You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kaddressbook.po

3944 lines
110 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaddressbook.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kaddressbook.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:52+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Потребителски полета"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Редактиране на контакт по зададен адрес за е-поща"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Редактиране на контакт по зададен код"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Стартиране на редактора само в режим на редактиране"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Стартиране на редактора за добавяне на нов контакт"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Работа по зададен файл"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Импортиране на зададена визитка vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милен Иванов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kerat@mail.bg"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Редактиране на адреси..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Редактиране на адрес"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Редактиране на име..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Предпочитан адрес"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Промяна на типа..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Американски Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "О-ви Ашмор и Картие"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахамски о-ви"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Барбейдос"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Белийз"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсуана"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо Верде"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманови о-ви"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "ЦАР"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Коморски о-ви"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "ДР Конго"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка република"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Салвадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваториална Гвинея"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Англия"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Европейски съюз"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "О-ви Фаро"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "О-ви Фиджи"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Полинезия"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея Бисау"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Гуайана"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Бряг на слоновата кост"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Северна Корея"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Южна Корея"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Либия"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Малдивски о-ви"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалски о-ви"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "О-в Мавриций"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Микронезия"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледония"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Корея"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северни Мариански о-ви"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Палестина"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порто Рико"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Русия"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Китс и Невис"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Св. Лучия"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсет и Гренадините"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принсипи"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна Гора"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелски о-ви"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонови о-ви"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Южна Африка"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Южна Корея"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Тибет"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "О-ви Търкс и Кайкос"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "ОАЕ"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикана"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Виетнам"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Западна Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославия"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Заир"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Редактиране на типа адрес"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Типове адреси"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Редактиране на контакт"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Редактиране на контакт \"%1\""
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор на контакти"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Редактиране на име..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Редактиране името на контакта"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Форматирано име:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Блог данни:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Избор на категории..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Офис:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Професия:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Име на ръководител:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Име на помощник:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Име на партньор:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Рожден ден:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годишнина:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Бележка:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Трябва да въведете валидна дата"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Трябва да въведете валидна рождена дата."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Трябва да въведете валидна дата за годишнина."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Добавяне на изглед"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Име на изгледа:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Тип на изгледа"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Добавяне на поле"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Достъп за всички контакти"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Числов тип"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Булев тип"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и час"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Вече има поле със същото име. Моля, изберете друго име."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Премахване на поле"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Изберете полето, което искате да бъде премахнато:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Добавяне на поле..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Премахване на поле..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Редактиране на списъка за разпращане"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Списък за разпращане:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Вече има поле с име %1. Моля, изберете друго име."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Използвано име"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Списък за разпращане:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Е-поща за този списък:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Адресник:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Добавяне на нов списък за разпращане"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Въведете името"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Въведете име за новия списък:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Вече има поле с име %1. Моля, изберете друго име."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Има такова име"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Редактиране на адреси за е-поща..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Редактиране на адреси за е-поща"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Стандартен"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Добавяне на адрес"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Нов адрес за е-поща:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Редактиране на адрес"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате адресът за е-поща <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Потвърждаване на изтриването"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Редактиране филтъра на адресника"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Показване само на контактите, съвпадащи с избраните категории"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Показване на всички контакти без съвпадащите с избраните категории"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Редактиране филтрите на адресника"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Местоположение на информация за свободен/зает:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Използване на гео-данни"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Ширина:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Дължина:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Редактиране на гео-данните..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Въвеждане на гео-данни"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Шестдесетично"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Север"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Изток"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Снимката за контакта не може да бъде намерена."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Снимка"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Адрес МС:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Редактиране на адреси..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Последователно търсене"
"<p>Въвеждането на текст в полето ще стартира търсене на контакт, който отговаря "
"най-добре на шаблона. Частта от контакта, която ще се използва за шаблон зависи "
"от избора на поле."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&в:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Избор на поле за последователно търсене"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Изберете поле, което ще се използва за последователното търсене."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Видими полета"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Всички полета"
#: tdeabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\"."
#: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: tdeabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Професия"
#: tdeabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Име на помощник"
#: tdeabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Име на ръководител"
#: tdeabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Име на партньор"
#: tdeabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: tdeabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Адрес МС"
#: tdeabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#: tdeabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: tdeabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: tdeabcore.cpp:298
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "Адресникът на TDE"
#: tdeabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, екипът на TDE PIM"
#: tdeabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: tdeabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: tdeabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
#: tdeabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "GUI and framework redesign"
#: tdeabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфейс"
#: tdeabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Contact pinning"
#: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP Lookup"
#: tdeabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате списъкът за разпращане да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате тези %n списъка за разпращане да бъдат изтрити?"
#: tdeabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате контактът да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате тези %n контакти да бъдат изтрити?"
#: tdeabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Моля, изберете само един контакт."
#: tdeabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да използвате <b>%1</b> "
"като свой личен контакт?</qt>"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Използване"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Без използване"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нов списък с контакти"
#: tdeabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Нов списък за разпращане (%1)"
#: tdeabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при запис на адресника <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при достъп за запис на адресника <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:970
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Инсталацията на TDE няма поддръжка на LDAP. Обърнете се към администратора или "
"дистрибутора за повече информация."
#: tdeabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Няма поддръжка на входно/изходен протокол LDAP"
#: tdeabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: tdeabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Печат на адресите"
#: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: tdeabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "Изпра&щане на е-поща..."
#: tdeabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Изпращане на е-поща към всички избрани контакти."
#: tdeabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Отпечатване на определен брой контакти."
#: tdeabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Запис на всички промени в адресника на сървъра."
#: tdeabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "Но&в контакт..."
#: tdeabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Създаване на нов контакт"
"<p>Ще се появи диалогов прозорец, където ще имате възможността да въведете "
"всички данни за човека, включително адреси и телефонни номера."
#: tdeabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Нов списък за разпращане..."
#: tdeabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Създаване на нов списък за разпращане"
"<p>От появилият се диалогов прозорец можете да създадете нов списък."
#: tdeabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Изпра&щане на контакт..."
#: tdeabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Изпращане на е-поща с избрания контакт като притурка."
#: tdeabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Разговор с..."
#: tdeabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Започване на разговор с избрания контакт."
#: tdeabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Редактиране на контакт..."
#: tdeabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Редактиране на избран контакт"
"<p>Ще се появи диалогов прозорец, където ще имате възможността да редактирате "
"всички данни за човека, включително адреси и телефонни номера."
#: tdeabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Об&единяване на контакти"
#: tdeabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Копиране на избраните контакти в системния буфер във формат vCard."
#: tdeabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Изрязване на избраните контакти в системния буфер във формат vCard."
#: tdeabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Поставяне на контакти от системния буфер."
#: tdeabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Избор на всички видими контакти от текущия изглед."
#: tdeabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Из&триване на контакт"
#: tdeabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Изтриване на всички избрани контакти."
#: tdeabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Копиране на контакт в..."
#: tdeabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Запис на контактите в различен адресник "
"<p>Ще се появи диалогов прозорец, където ще може да зададете къде да се запишат "
"избраните контакти."
#: tdeabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Преместване на контакт в..."
#: tdeabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Показване на лентата за бърз избор"
#: tdeabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Превключване на лентата с бутоните за бърз избор."
#: tdeabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Скриване на лентата за бърз избор"
#: tdeabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
#: tdeabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Превключване на полето с подробностите."
#: tdeabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Скриване на подробностите"
#: tdeabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Настройване на адресника..."
#: tdeabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "Настройване на KAddressBook."
#: tdeabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Търсене на адреси в LDAP..."
#: tdeabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Търсене на адреси в сървър LDAP."
"<p>Ще се появи диалогов прозорец, където ще може да търсите и добавяте контакти "
"във вашия локален адресник."
#: tdeabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Установяване като личен контакт"
#: tdeabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Установяване като личен контакт"
"<p>Данните от този контакт ще се използват от другите програми в TDE, така че "
"няма да има нужда да ги въвеждате по няколко пъти, когато е необходимо."
#: tdeabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Установяване на категории за всички избрани контакти."
#: tdeabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: tdeabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Изчистване на търсенето"
"<p>Изчистване на предишните критерии за търсене и резултата от търсенето."
#: tdeabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Сливане със съществуващите категории?"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Без сливане"
#: tdeabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
" %n контакт съвпада\n"
"%n контакта съвпадат"
#: tdeabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Списък за разпращане: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Разглеждане на адресника"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "Настройка на бързите клавиши."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Ключове:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Тип ключ"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Избор на тип ключ:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да се отвори.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате ключът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Домашен телефон"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Служебен телефон"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Факс"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Област"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Потребителски код"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Търсене на адреси в директория"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене на:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "в"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурсивно търсене"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Съдържа"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Започва с"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Размаркиране на всичко"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Добавяне на избраните"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Добавяне на списък за разпращане..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Трябва да изберете сървър LDAP, за да може да търсите.\n"
"Може да го направите от диалога с настройките."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Изберете списък, където да добавите контактите."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Избор на списък за разпращане"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Импортирано от LDAP директория %1 на %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Следният контакт ще бъде импортиран в адресника ви:\n"
"Следните %n контакта ще бъдат импортирани в адресника ви:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Моя, изберете контактите, които искате да добавите към списъка."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Не са избрани контакти"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Редактиране име на контакт"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Представки за титла:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Предварително дефинираните представки за титла могат да бъдат допълвани в "
"настройките."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Име:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Бащино име:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Фамилия:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Наставки за титла:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Предварително дефинираните суфикси за титла могат да бъдат допълвани в "
"настройките."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Автоматичен анализ на името"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Д-р."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Г-ца"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Г-ца"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Име, Фамилия"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Фамилия, Име"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Фамилия Име"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Редактиране на телефонен номер"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Предпочитан телефонен номер"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Типове"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "И&мпортиране"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Редактиране на адреси"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Мрежа:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Адреси за мигновени съобщения"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Задаване на стандарт"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "Установяване на адреса по подразбиране за мигновени съобщения."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Само един адрес за мигновени съобщения може да бъде установен като адрес по "
"подразбиране."
"<br>Адресът по подразбиране се показва в главния прозорец и другите програми "
"могат да го използват при нужда.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Премахване"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Добавяне..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Адрес"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Забележка:</em> Моля, прочетете помощната информация преди да добавяте или "
"редактирате адресите за мигновени съобщения."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Външен вид"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Подробен стил за печат - външен вид"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Използване шрифтовете на TDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Шрифт за детайлите:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Шрифт за съобщението:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Шрифт за заглавната част:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Заглавия:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Заглавни части"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Използване на оцветени заглавни части"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Цвят на фона на заглавието:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Цвят на заглавието:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Автоматичен анализ на имената за нови адреси"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Скрипт за изпращане на SMS към мобилен GSM телефон"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "Използване на единично щракване"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Запис като адрес"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Полето съдържа името на аудио файл, който съдържа името на контакта. Целта е да "
"се уточни произношението на името. Полето е полезно за имена на английски език, "
"където не е много ясно как се произнася нещо, докато не го чуете."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Запис само на адреса до аудио файла, а не самия файл."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
" Изтриване на контакт\n"
"Изтриване на %n контакта"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
" Поставяне на контакт\n"
"Поставяне на %n контакта"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
" Нов контакт\n"
"%n нови контакта"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
" Изрязване на контакт\n"
"Изрязване на %n контакта"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Избор на полета за показване"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Избрани полета:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Стандартният филтър ще се активира всеки път при този изглед. Това позволява да "
"настроите изгледи, които си взаимодействат само с определени типове информация, "
"базирана на филтъра. След като изгледа е активиран, филтъра може да се променя "
"по всяко време."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Няма стандартен филтър"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Използване на последния активен филтър"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Използване на филтър:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Полета"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Стандартен филтър"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Промяна на изглед: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате изгледът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждение при изтриване"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
" Импортиране на 1 контакт в адресника?\n"
"Импортиране на %n контакта в адресника?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Импортиране на контакти?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Без импортиране"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Без"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Неопределено"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Избор на изглед"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Промяна на изглед..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Чрез този бутон имате възможност да променяте външния вид на адресника. Може да "
"добавяте или премахвате полета, които да се показват в адресника, като например "
"полето за името."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Добавяне на изглед..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Може да добавяте нов изглед, избирайки един от диалога, който ще се покаже. "
"Трябва да зададете име на изгледа, чрез което ще може по-късно да го изберете."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Изтриване на изглед"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "Изтриване на избрания изглед."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновяване на изглед"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Обновяване на избрания изглед."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Редактиране на &филтри..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Редактиране на филтрите"
"<p>Чрез появилият се диалог може да добавяте, премахвате и редактирате филтри."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Няма приставка за импортиране на <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Няма приставка за експортиране на <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Грешка при експортиране на контактите."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Изберете контакти за експортиране"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящ"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Низходящ"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Кои контакти искате да бъдат експортирани?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Всички контакти"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Експортиране на целия адресник"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
" &Избрания контакт\n"
"&Избраните контакти (%n)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Експортиране само на избраните контакти от адресника.\n"
"Операция е недостъпна, ако няма избрани контакти."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Контакти съвпадащи с &филтър"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Експортиране само на контактите, съвпадащи със зададения филтър.\n"
"Операция е недостъпна, ако няма зададен филтър."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Членове на категория"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Експортиране само на контактите, които са членове на дадена категория.\n"
"Операция е недостъпна, ако няма зададени категории."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Изберете филтър за експортиране на контактите."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Отметнете категориите, чиито членовете искате да бъдат експортирани."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Критерий:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Подредба:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Училище"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Клиенти"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Приятели"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Липсва достъпен доставчик на услуга за търсене!\n"
"Моля, добавете такъв в настройките."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Настройки на шифроването"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Приемани протоколи"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Предпочитан ключ OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Предпочитано удостоверение S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Предпочитано съобщение"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Подписване:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Шифроване:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Редактиране на адреси за мигновени съобщения"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Добавяне на адрес"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраният адрес да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n адреси да бъдат изтрити?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Редактор на списък за разпращане"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списък за разпращане"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Добавяне на списък за разпращане"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Редактиране на списъка за разпращане"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Премахване на списък за разпращане"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Нов списък за разпращане..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Всички контакти"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Нов списък..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименуване на списък..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Премахване на списък"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Използване на предпочитан"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Добавяне на контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Промяна на е-поща..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Премахване на контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Моля, въведете име:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Вече има такова име"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Преименуване на списък"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Вече има такова име."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате списъкът за разпространение <b>%1</b> "
"да бъде изтрит?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Общо: %n контакт\n"
"Общо: %n контакта"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Редактор на списък с контакти"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Избор на адрес за е-поща"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреси за е-поща"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Предпочитан адрес"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Адресници"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Добавяне на адресник"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Моля, изберете тип на новия адресник:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на адресник от тип <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Адресник %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате адресникът <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Добавяне на адресник"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Редактиране настройките на адресника"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Премахване на адресник"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Настройка на шрифтове и цветове"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Настройка на граници и интервали"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Печатане"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Подробен стил"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес за е-поща:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Адреси за е-поща:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Телефони:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Интернет страница:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Домашен адрес"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Международен адрес"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Служебен адрес"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Предпочитан адрес"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Предадено на:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Отпечатано на %1 от Адресника на TDE (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Печатният стил на Майк"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Изберете контакти за печат"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Изберете стил на печат"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Прогрес на печатането"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Печатане: прогрес"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Избор на контакти за отпечатване"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Кои контакти искате да бъдат отпечатани?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Отпечатване на целия адресник"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "И&збраните контакти"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Печат само на избраните контакти от адресника.\n"
"Операция е недостъпна, ако няма избрани контакти."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Печат само на контактите, съвпадащи със зададения филтър.\n"
"Операция е недостъпна, ако няма зададен филтър."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Печат само на контактите, които са членове на дадена категория.\n"
"Операция е недостъпна, ако няма зададени категории."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Изберете филтър за печат на контактите."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Отметнете категориите, чиито членовете искате да бъдат отпечатани."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Няма наличен преглед)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Как би трябвало да изглежда отпечатаното?\n"
"Адресника на TDE предлага няколко стила на печат, в зависимост от целите.\n"
"Изберете стилът, който отговаря на нуждите ви."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Стил на печат"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Външен вид"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текста"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Цвят на заглавната част, рамката и разделителите"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Цвят на текста на заглавната част"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Цвят на открояването"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Цвят на текста в открояването"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Печат на &разделители"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Широчина на разделителя:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Пр&азно поле:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Карти"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "По&ле:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Печат на ра&мки"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Елементът поле представлява разстоянието (в пиксели) между елемента край и "
"елемента данни. Увеличаването на елемента поле ще добави празно място между "
"очертания правоъгълник и данните."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Елементът интервал определя разстоянието (в пиксели) между елементите и всичко "
"останало: рамките, други елементи или колонните разделители."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Настройка широчината на колонните разделители"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "О&формление"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "По&требителски цветове"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Цветове"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"При активирани потребителските цветове, може да избирате цветовете на изгледа "
"по-долу. В противен случай, ще се използва текущата цветова схема на TDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Щракнете два пъти или натиснете клавиша Enter върху елемента, за да изберете "
"неговия цвят."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "По&требителски шрифтове"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Шрифт на текста:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Шрифт на &заглавната част:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"При активирани потребителските шрифтове, може да избирате шрифтове за изгледа "
"по-долу. В противен случай, ще се използват стандартните шрифтове на TDE - "
"получер за заглавията и нормален за данните."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Показва&не на празните полета"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Показване &етикетите на полетата"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Пове&дение"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Разделител на редовете"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Редуващи се цветове за фон"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Единичен ред"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Изображение за фона:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Показване на състоянието в системите за мигновени съобщения"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Карти"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Контактите са представени в стил на тесте карти."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Икони"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Контактите са представени като икони. Много семпъл изглед."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Контактите са представени в таблица. Всяка клетка представлява едно поле от "
"контакта."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Представяне"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Експортиране на отметките..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Адресник"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Отметки на адресника"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Импортиране от формат CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Експортиране във формат CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отварянето на файла <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Контактите са експортирани успешно."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Импортиране от формат CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Импортиране на контакти"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Файл за импортиране:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделител"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Запетая"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка и запетая"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулация"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>г: годината с две цифри</li>"
"<li>Г: годината с 4 цифри</li>"
"<li>м: месеца с 1 или 2 цифри</li>"
"<li>М: месеца с 2 цифри</li>"
"<li>д: деня с 1 или 2 цифри</li>"
"<li>Д: деня с 2 цифри</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Започване от ред:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Текст в кавички:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Формат на датата:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнориране на повтарящи се разделители"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Прилагане на шаблон..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Запис на шаблон..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Използване на кодек \"%1\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Локал (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[предположение]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Латиница Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Майкрософт Уникод"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Трябва да определите поне една колона."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Избор на шаблон"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Моля, изберете шаблонът, който отговаря на файла CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Име на шаблон"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Моля, въведете име на шаблона:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Грешка при отваряне на входния файл."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Импортиране на адресник на Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Импортиране на адресника на Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Импортиране от мобилен телефон..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Експортиране към мобилен телефон..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Грешка при инициализиране на библиотеката GNOKII."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Грешка при инициализация на интерфейса към мобилни телефони."
"<br>"
"<br>Съобщението за грешка е:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Може да опитате да стартирате от командния ред \"gnokii --identify\", за да "
"проверите физическата връзка с телефона и настройките на библиотеката.</center>"
"</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Информация за мобилния телефон:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Модел"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Издание"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Състояние на адресника на телефона"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "Използват се %1 от общо %2 контакта"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Импортиране на <b>%1</b> контакта от <b>%2</b> на мобилния телефон."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Моля, свържете мобилния телефон към компютъра и натиснете бутона <b>"
"Продължение</b>, за да започне импортирането на контактите."
"<br>"
"<br>Имайте предвид, че ако мобилният телефон не е правилно свързан към "
"компютъра, диагностиката на грешката може да отнеме до две минути. През това "
"време програмата няма да отговаря.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Импортиране от мобилен телефон"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Установяване на връзка с мобилния телефон."
"<br>"
"<br>Моля, изчакайте...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Прекъсване на импортирането"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Моля, свържете мобилния телефон към компютъра и натиснете бутона <b>"
"Продължение</b>, за да започне експортирането на контактите."
"<br>"
"<br>Имайте предвид, че ако мобилният телефон не е правилно свързан към "
"компютъра, диагностиката на грешката може да отнеме до две минути. През това "
"време програмата няма да отговаря.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Експортиране към мобилен телефон"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При експортиране към мобилен телефон има две възможности. Новите контакти "
"могат да бъде <b>добавени</b> към съществуващите в мобилния телефон. Или "
"съществуващите контакти могат да бъдат <b>заменени</b> "
"от новите контакти. Т.е. изтриване на старите контакти и добавяне на новите. "
"Какво искате да бъде направено?"
"<br>"
"<br>Моля, имайте предвид, че в случай на замяна на телефонните контакти, всички "
"текущи контакти в мобилния ви телефон ще бъдат ИЗТРИТИ и след това ще бъдат "
"добавени новите.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Експортиране към мобилен телефон"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Добавяне към текущия адресник на телефона"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Замяна текущия адресник на телефона с новите контакти"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Прекъсване на експортирането"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Експортиране на <b>%1</b> контакта към <b>%2</b> на мобилния телефон."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Всички избрани контакти бяха успешно копирани в мобилния телефон."
"<br>"
"<br>Моля, изчакайте докато старите контакти бъдат изтрити.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Прекъсване на изтриването"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Експортирането към мобилния телефон завърши."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните контакти не могат да бъдат експортирани към мобилния телефон. "
"Възможните причини са:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Контактът съдържа повече информация (полета), отколкото мобилния телефон "
"може да събере.</li>"
"<li>Мобилният телефон не поддържа записа на няколко адреса, адреса за е-поща, "
"уеб страници или други полета.</li>"
"<li>Друг неизвестен проблем свързан с количеството на информацията за "
"запис.</li></ul>За да намалите тези проблеми в бъдеще, моля, намалете до "
"минимум полетата, които искате да бъдат експортирани в адресника на мобилния "
"телефон.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Библиотеката GNOKII не е настроена все още."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Библиотеката Gnokii докладва грешка от блокиран файл.\n"
"Моля, затворете всички работещи копия на gnokii, проверете права за запис в "
"директорията /var/lock и опитайте отново."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "вътрешна памет"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "памет на картата SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "неизвестна памет"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Интерфейсът Gnokii е недостъпен.\n"
"Моля, проверете инсталацията и настройките на библиотеката gnokii."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
msgstr "Импортиране на адресник на TDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Адресникът на TDE 2 не може да бъда открит - <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Презапис на предишно импортираните записи?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
msgstr "Импортиране на адресник на TDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Импортиране на адресник на LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Експортиране на адресник в LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне за четене на <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Импортиране на адресник на Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Импортиране на адресник на MS Exchange Personal (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Грешка при отваряне за четене на %1"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"Файлът %1 не притежава позната идентификация на PAB. Конвертирането е "
"невъзможно."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Файлове на адресника на MS Exchange Personal (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при намирането на адресника на MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Импортиране на vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Експортиране в vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Експортиране в vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Избрали сте списък от контакти за експортиране. Искате ли да бъдат експортирани "
"в няколко файла?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Експортиране в няколко файла"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Експортиране към един файл"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Изберете vCard за импортиране"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Грешка при импортиране на vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при четене на визитната картичка vCard. Грешка при отваряне на файла "
"\"%1\" - %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при достъп до визитната картичка vCards: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr ""
"Няма импортирани контакти, заради грешка във визитните картички vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Визитната картичка vCard не съдържа записи."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Импортиране на vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Искате ли контактът да бъде импортиран в адресника?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Импортиране на всички..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Избор на полета vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr ""
"Изберете полетата, които искате да бъдат експортирани във формат vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Лични полета"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Служебни полета"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Други полета"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Шифроващи ключове"