|
|
# translation of khangman.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: khangman.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
msgstr "П&редположение"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Подсказка"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
msgstr "Пропуски"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
"you won!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поздравления,\n"
|
|
|
"вие победихте!"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поздравления! Победихте!\n"
|
|
|
"Искате ли нова игра?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
msgstr "Нова игра"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
msgstr "Без нова игра"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Загубихте!\n"
|
|
|
"Искате ли нова игра?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Загубихте!\n"
|
|
|
"Думате бе\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
msgstr "Тази буква вече е отгатната."
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е намерен.\n"
|
|
|
"Моля, проверете инсталацията си."
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "секунди"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
msgstr "Класическа игра на бесеница"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Previous maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
msgstr "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Graphics"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
msgstr "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
msgstr "Nature theme background"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
msgstr "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
msgstr "Spanish data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
msgstr "Danish data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
msgstr "Finnish data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
msgstr "Catalan data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
msgstr "Italian data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
msgstr "Dutch data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
msgstr "Czech data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
msgstr "Hungarian data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
msgstr "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
msgstr "Tajik data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
msgstr "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
msgstr "Slovenian data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "Portuguese data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
msgstr "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
msgstr "Turkish data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
msgstr "Russian data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
msgstr "Bulgarian data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
msgstr "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
msgstr "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
msgstr "Coding help"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
msgstr "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "SVG icon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
msgstr "Code cleaning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
msgstr "Когато има"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
msgstr "&Използване на подсказки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
msgstr "Ако отметката е включена, ще се показва подсказка при дясно щракване."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои езици имат подсказки, които помагат по-лесно да познаете думата. Ако "
|
|
|
"настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. Ако "
|
|
|
"настройката е активна това означава, че езикът поддържа подсказки при натискане "
|
|
|
"с десния бутон на мишката някъде върху полето. В този случай ако включите "
|
|
|
"отметката, ще може да получавате подсказки за думата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че за българския език има зададени подсказки, но използването "
|
|
|
"им прави играта твърде лесна и подходяща само за деца."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
msgstr "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
msgstr "Въвеждане на &буквите под ударение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В някои езици, ако е избрано, трябва сами да пишете буквите под ударение, тъй "
|
|
|
"като те се отличават от съответни букви, които не са под ударение.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Настройката не важи за български."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
|
"with normal letters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. Ако "
|
|
|
"настройката е активна това означава, че езикът поддържа букви под ударение. В "
|
|
|
"този случай ако включите отметката, ще трябва сами да пишете буквите под "
|
|
|
"ударение. В противен случай буквите под ударение ще се показват като отгатнати, "
|
|
|
"ако отгатнете главната буква.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че в българския език няма букви под ударение, така че тази "
|
|
|
"настройка би трябвало да не е активна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
msgstr "Пове&че предположения за повтарящите се букви"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
msgstr "Изискване на повече предположения за повтарящите се букви."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
|
"of this letter.\n"
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
|
"are displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е изключена и въведете буква, която се среща няколко пъти в "
|
|
|
"думата, то тя ще се запълни на всички места, които се среща в думата. Ако "
|
|
|
"отметката и включена, ще се запълни само едно срещане на въведената буква. Ако "
|
|
|
"изберете същата буква отново, ще се запълни следващото срещане на буквата и "
|
|
|
"така докато може.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране, се показват всички срещания на буквата в думата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
msgstr "&Без показване на диалога за победа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
msgstr "Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
|
"time you won a game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично след 4 сек. "
|
|
|
"без да се показва диалогът за победа. Ако отметката е изключена, ще се показва "
|
|
|
"диалогът за победа и ще може да изберете дали да започнете нова игра.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че диалогът за загуба се показва винаги."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
msgstr "Включване на &звука"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
|
|
|
"звук."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
|
|
|
"звук.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По подразбиране звукът е изключен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
msgstr "Таймери"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
msgstr "Време, през което подсказката за думата е показана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време, през което подсказката за думата е показана, ако има. По подразбиране е "
|
|
|
"3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да прочетат подсказката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
msgstr "Продължителност на показване на подсказката:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
msgstr "Време за показване на вече познатите букви:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
msgstr "Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
|
"was already guessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана, ако има. По "
|
|
|
"подразбиране е 3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да разберат, че "
|
|
|
"въвеждат вече използвана буква."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Специални символи"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нова игра"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
msgstr "Нова игра с нова дума"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
msgstr "&Зареждане на нов език..."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
msgstr "&Ниво"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
msgstr "Избор на ниво."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
msgstr "Избор на нивото на трудност."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&Език"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
msgstr "Вън&шен вид"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
msgstr "&Морска тема"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
msgstr "&Пустинна тема"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
msgstr "Избор на външен вид"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
msgstr "Първата буква е главна"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кирилица"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "Езици"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не е намерен.\n"
|
|
|
"Моля, проверете инсталацията си."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на знака %1"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
msgstr "Подсказка или дясно щракване"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
msgstr "Има подсказка"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
msgstr "Въведете буква под ударение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
#~ msgstr "Животни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
#~ msgstr "Лесно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Средно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
#~ msgstr "Трудно"
|