You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdetoys/kweather.po

712 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kweather.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kweather.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Зараз мережа недосяжна..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Точка роси:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Атмосферний тиск:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Відн. вологість:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Швидкість вітру:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Індекс спеки:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "З&nbsp;урахуванням вітру:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Схід сонця:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Захід сонця:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Метеостанція звітує про потребу її ремонту\n"
"Будь ласка, спробуйте пізніше"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Вітер: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Атмосферний тиск: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Вікно налаштування KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Показати &звіт"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Поновити зараз"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Про KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Налаштувати KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Аплет прогнозу погоди для панелі стільниці"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Багато виправлень помилок, покращень та чистки коду."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Виправлення для роботи на BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Латки для Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Виправлення в роботі програми з i18n та відступами"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нові піктограми погоди"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Покращення та чистка коду"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо записувати до файла журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Помилка KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо відкрити новий файл журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Служба DCOP - KWeather "
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метр\n"
"%n метри\n"
"%n метрів"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n фут\n"
"%n фути\n"
"%n футів"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Декілька хмар на %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Розкидані хмари на %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Окремі хмари на %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Суцільні хмари на %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Ясно"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Великий(а)"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Малий(а)"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Мілкий"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Повільно дрейфуючий"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Поривчастий"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Значні опади "
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Гроза"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Ожеледь"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Мжичка"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Сніжні крупинки"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Льодові крижинки"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Льодові кульки"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Град"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Дрібний град"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Невідомий тип опадів"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Імла"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканічний попіл"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Дуже поширений пил"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Пісок"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Легка імла"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Водяний пил"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Хуртовини куряви/піску"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Пориви вітру"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Смерчеві хмари"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Піщана буря"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Буря з пилу"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1. %2. %3."
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " гПа"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "мм рт.ст."
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "північний"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "північно-північно-східний"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "північно-східний"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "східно-півічно-східний"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "східний"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "східно-південно-східний"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "південно-східний"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "південно-південно-східний"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "південний"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "південно-південно-західний"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "південно-західний"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "західно-південно-західний"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "західний"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "західно-північно-західний"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "північно-західний"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "північно-північно-західний"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n км/г\n"
"%n км/г\n"
"%n км/г"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n миля за годину\n"
"%n милі за годину\n"
"%n миль за годину"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n милі за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Невідома станція"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код розташування METAR для звіту"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Звіт про погоду для служби KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Звіт про погоду - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Метеостанція звітує про потребу її ремонту"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Погода - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Останні дані з %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду для бічної смужки"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Помилка KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Тимчасовий файл %1 був порожній."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Вказана станція не існує."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Будь ласка, оновить пізніше."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Отримання даних про погоду..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Параметри метеостанції"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Місцезнаходження:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Налаштування вигляду в панелі"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Показувати тільки піктограму"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі "
"стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий "
"розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір "
"панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про "
"погоду. При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у "
"спливаючий підказці."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показувати &піктограму та температуру"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Параметри журналу"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Вести &журнал"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Файл журналу:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введіть назву файла журналу."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Д&одати"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Ви&брані станції:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "До&ступні станції:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибрані"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Зупинити службу погоди"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Оновити всі"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Керування станціями"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Д&одати"