You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kghostview.po

752 lines
20 KiB

# Székely Krisztián <szekelyk@edasz.hu>, 1998.
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Székely Krisztián"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentumjellemzők"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "A dokumentum címe:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "A publikáció dátuma:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Minden figyelmen kívül hagyása"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC-jellemzők"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC figyelmeztetés"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC hiba"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "A(z) %1. sorban:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "A DSC dokumentumok sorai nem lehetnek hosszabbak 254 karakternél."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ugrás a megadott oldalra"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Oldal:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "1. oldal"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2/%1. oldal"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "%1. oldal (%2/%3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "A Ghostscript üzenetei"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "A dokumentum &jellemzői"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Az aktuális oldal kijelölése"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Az öss&zes oldal kijelölése"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "A &páros oldalak kijelölése"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "A pára&tlan oldalak kijelölése"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Az oldalkijelölések át&billentése"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Az oldalkij&elölések törlése"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Tájolás"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Papír&méret"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "&Villogás nélkül"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "automatikus"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "fekvő (balra)"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "fejjel lefelé"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "fekvő (balra)"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Teljes szé&lesség"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "A képernyő k&itöltése"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum utolsó oldalára"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "A &görgetősávok megjelenítése"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "A &gördítősávok elrejtése"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "A &fájlváltozás figyelése"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Az oldal&lista megjelenítése"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Az oldal&lista elrejtése"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Az oldalne&vek megjelenítése"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Az oldalne&vek elrejtése"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "automatikus"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostview"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Nézegetőprogram PostScript (.ps, .eps) és Portable Document Format (.pdf) "
"fájlokhoz"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"A KGhostview PostScript és PDF fájlok megjelenítésére, nyomtatására és "
"elmentésére képes.\n"
"Tim Theisen eredeti kódján alapul."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "A mostani karbantartó"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Karbantartó 2000-2003 között"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Karbantartó 1999-2000 között"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "A parancsértelmező alapja"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts-ra portolás"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Párbeszédablakok"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "a GSView DSC-értelmezőjének elkészítésében való részvételért."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt renderelés közben.<br><strong>%1</strong><br>A "
"megjelenített kép hibákat tartalmazhat.<br>Alább láthatók a Ghostscripttől "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) kapott hibaüzenetek, ezek segíthetnek a "
"hiba kiderítésében.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"A telepített gs program verziószáma %1, ami egy túlságosan régi, biztonsági "
"hibákat tartalmazó változat. Kérem frissítse fel a programot egy újabb "
"verzióra.\n"
"A KGhostview megpróbál megpróbál együttműködni a programmal, de lehet, hogy "
"egyes fájlok nem megfelelően fognak megjelenni.\n"
"Valószínűleg megfelelő lenne a(z) %2 verzió, de az ennél újabbaknak is "
"működniük kell."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"A Ghostscript\n"
"beállításai"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájlt, mert "
"az nem létezik.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájlt, mert "
"nincs megfelelő jogosultság.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "A(z) %1 ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült."
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájlt "
"(típusa: <strong>%2</strong>). A KGhostview csak PostScript (.ps, .eps) és "
"Portable Document Format (.pdf) fájlokat tud kezelni.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl kitömörítése nem sikerült.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "A(z) %2 nevű ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült."
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitása nem sikerült.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitásánál: "
"%2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 nyomtatása"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"A nyomtatás nem sikerült, mert a nyomtatandó oldalak listája üres volt."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Nyomtatási hiba:</strong><br>Nem sikerült PostScriptre "
"átalakítani</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Ma&ximalizálás"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "A teljes képernyős mód beállításai"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "A standard bemenet (%1) megnyitása nem sikerült:"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Minden kezelhető dokumentum\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript fájlok\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF fájlok\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript fájlok\n"
"*|Minden fájl"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"A Ghostscript indítása nem sikerült. A hiba oka valószínűleg a "
"feldolgozóprogram hibás beállítása."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "A folyamat futása véget ért, a kilépési kód: %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "A folyamat lefagyott vagy kilőtték."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "A Ghostscript beállításai"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"A megnyitandó oldal. Például a harmadik oldal megjelenítéséhez a --page=3 "
"opciót lehet használni. Ha a megadott oldal nem létezik, akkor a program "
"dönti el, melyik oldal jelenjen meg"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "A képernyő kinagyítása"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"A megjelenített kép tájolása. A használható értékek: \"automatikus\", \"álló"
"\", \"fekvő\", \"fejjel lefelé\" és \"fekvő (balra)\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Egyenértékű az álló tájolással"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Egyenértékű a fekvő tájolással"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Egyenértékű a fejjel lefelé való tájolással"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Egyenértékű a fekvő (balra) tájolással"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "A megnyitandó hely"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a kinyomtatni kívánt oldalakat."
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Oldal:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Nagyítás"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mé&dia"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
"Élsimítás (&anti-aliasing) használata szövegek és képek megjelenítésénél"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Antialiasing használata esetén az eredmény jobban néz ki általában, de a "
"megjelenítési idő hosszabb lesz."
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Platform-betűtíp&usok használata"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "A &Ghostscript üzenetei külön keretben jelenjenek meg"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program).<br>\n"
"Hiba esetén érdemes annak hibaüzeneteit áttanulmányozni."
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paletta"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "fe&kete-fehér"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "szü&rkeárnyalatok"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "szín&es"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "A&utomatikus beállítás"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Az ért&elmező:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program)."
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(a detektált gs-verzió: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Az argumentumok, ha nin&cs élsimítás:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Az argumentumok, &ha van élsimítás:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Élsimítás használata."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Élsimítás használata esetén az eredmény jobban fog kinézni, de a "
"megjelenítési idő hosszabb lesz"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei. Így további információk "
"kaphatók a betöltött fájlról. Hiba esetén megjelenik egy üzenetablak, akkor "
"is, ha ez az opció ki van kapcsolva."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform-betűtípusok használata"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Megjelenjen-e az oldallista"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Oldalnevek jelenjenek-e meg oldalszámok helyett"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Néhány esetben az oldalak névvel is rendelkezhetnek. Ilyenkor a program az "
"oldallistában meg tudja ezeket jeleníteni (az oldalszám helyett). Gyakran "
"ezek a nevek is valamilyen számozást takarnak. Előfordul, hogy az első "
"néhány oldal római számokat használ (i, ii, iii, iv ...), és csak a "
"tényleges adattartalom kezdetén vált át arab (1, 2, 3...) számokra."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Gördítősávok jelenjenek-e meg, ha az oldalak túl nagyok"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Figyelőfájl"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program újratölti a fájlt, ha az "
"megváltozik a lemezen"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "A használni kívánt Ghostscript-értelmező"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Az adatok megjelenítését valójában nem a Kghostview végzi: erre a célra a "
"ghostscript programot használja, ezért annak elérhetőnek kell lennie a "
"rendszerben. Itt lehet megadni, melyik Ghostscript-értelmezőt szeretné "
"használni."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "A Ghostscript argumentumai élsimítás esetén"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ez a futtatott Ghostscript verziószáma"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ez a futtatott Ghostscipt verziószáma. Ezt általában nem kell "
"megváltoztatni, mert a program automatikusan felismeri."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ez egy belső beállítás"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Fő eszköztár"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "A &fájlváltozás figyelése"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Beállítások"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"