You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/klatin.po

856 lines
20 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Szótár be&töltése"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Nyel&vtan betöltése"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "&Igék betöltése"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "J&avítások betöltése"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Nyelvtan"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Igék"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Szótárfájl betöltése"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Minden főnévragozás"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. ragozás, nőnemű"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2. ragozás, hímnemű"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. ragozás, semleges nemű"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. ragozás, hím/semleges nemű"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. ragozás, semleges nemű"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. ragozás, hím/nőnemű"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. ragozás, semleges nemű"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. ragozás, nőnemű"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a nyelvtani leírófájlt, ellenőrizze, megfelelően van-"
"e telepítve a program."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "KLatin hiba"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Hiba."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Egyes szám, nominativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Egyes szám, vocativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Egyes szám, accusativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Egyes szám, genitivus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Egyes szám, dativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Egyes szám, ablativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Többes szám, nominativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Többes szám, vocativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Többes szám, accusativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Többes szám, genitivus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Többes szám, dativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Többes szám, ablativus: %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "A helyes válasz: %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Hibás"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Írjon be egy választ"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Kijelentő mód"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Kötő mód"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Cselekvő"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Szenvedő"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "kijelentő"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "kötő"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "cselekvő"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "szenvedő"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "első"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "második"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "harmadik"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "egyes szám"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "többes szám"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "jelen"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "jövő"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfectus"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfectus"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "pluperfectus"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "futurus perfectus"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Az igeleíró fájlt nem sikerült betölteni, ellenőrizze, megfelelően telepítve "
"van-e a program."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "%1. személy, %2, %3, %4, %5 - %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a szótárfájljt, ellenőrizze, hogy a program "
"megfelelően van-e telepítve."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - segédprogram a latin nyelv tanulásához"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Szerző és karbantartó"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Hibajavítások, dokumentáció"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Szókeverési kód"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Hibajavítások, a kód fejlesztése, a szótáradatok lefordítása olasz nyelvre"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "A szótáradatok lefordítása lengyelre"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "A felhasználó által választott nyelv"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "egy szakaszban ennyi kérdést tesz fel a program."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "a program korlátlan számú kérdést fog feltenni."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "az alapértelmezett szótárfájl."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "a kérdések latin nyelvről a felhasználó nyelvére történjenek."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "a kérdések a felhasználó nyelvéről latin nyelvre történjenek."
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Üdvözöljük a KLatinban!\n"
"Válassza ki, mit szeretne gyakorolni"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Ellenőrzések"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Szótár"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Szókincs-teszt"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Feleletválasztós szókincsteszt"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "Nyel&vtan"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "A főnevek nyelvtanjának gyakorlása"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Főnevek és végződések tesztje"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&Igék"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Az igealakok gyakorlása"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Főnevek és végződések tesztje"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Kibocsátási megjegyzések"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "A kibocsátási megjegyzések betöltése"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Kibocsátási megjegyzések\n"
"ige- és főnévtáblázatokkal"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "Ke&zdés"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "A választott gyakorlási rész megkezdése"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "A kiválasztott rész elkezdése"
#: klatinchoose.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quit"
msgstr "Kilépés"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Kilépés"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Kilépés a programból"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Nyelvtan"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Az ellenőrzéshez használható főnevek"
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Kérdőszó\n"
"2. sor\n"
"3. sor\n"
"4. sor"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "A kérdés itt fog megjelenni"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Az eddig elért százalékos eredmény"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Válasz:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Ide kerül a válasz"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Ide kell beírni a választ"
#: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "A válasz ellenőrzése"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Vissza a választóképernyőre"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Vissza a választóképernyőre"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Az elért eredmény</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Az adott válasz"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Helyes válasz"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Az eredmények táblázata"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Százalék:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "A helyes válaszok százalékos aránya"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Itt látható, hogy a feltett kérdések hány százalékát tudta helyesen "
"megválaszolni."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "A próbálkozások száma:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "A kapott kérdések száma"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "A megválaszolt kérdések száma."
#: klatinresultsdialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "A párbeszédablak bezárása"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "A párbeszédablak bezárása, visszatérés a KLatin főablakába."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "A szótár beállításai"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Tesztelési mód"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Latinra"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "A kérdések magyarul, a válaszok latinul legyenek"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Ha ezt választja, a magyarról latinra való fordítást lehet gyakorolni. "
"Megjelenik egy szó magyarul, és Önnek ki kell választania a felajánlott 4 "
"latin fordításból a helyeset."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Latinról"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "A kérdések latinul, a válaszok magyarul lesznek"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Ha ezt választja, a latinról magyarra való fordítást lehet gyakorolni. "
"Megjelenik egy szó latinul, és Önnek ki kell választania a felajánlott 4 "
"magyar fordításból a helyeset."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "A szóellenőrzés alapjául szolgáló fájl"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Itt lehet megadni, melyik fájl alapján történjen a szókincs tesztelése"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "A kérdések száma:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Adja meg, hány kérdést tegyen fel a program"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hány kérdést szeretne kapni. A megadott számú kérdés "
"után megjelenik az eredményt összesítő ablak."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Ennyi kérdést tegyen fel a program"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Egyszerre ennyi kérdést tegyen fel a program"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Sza&kasz"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Igék"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Az igeragozás kiválasztása"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"A tesztelendő ige\n"
"konjugációja"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Az igehang kiválasztása"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"A tesztelendő igéhez\n"
"tartozó hang"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Az igemód kiválasztása"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"A tesztelni\n"
"kívánt igemód"
#: klatinverbswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Váltás más típusú tesztre"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "A válaszok ellenőrzése"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Szótárszakasz"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Kérdőszó"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Itt jelenik meg a kérdőszó"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Eddigi pontszám"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"A kiírt pontszám. A helyes válaszok száma osztva az összes kérdés számával, "
"százalékosan."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "1. válasz"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Kattintson ide, ha úgy gondolja, ez a helyes válasz."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "2. válasz"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "3. válasz"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "4. válasz"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Vissza a választóképernyőre"