You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdemultimedia/kscd.po

757 lines
17 KiB

# translation of kscd.po to Basque
# TDE: EUSKARA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 1999.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:37+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD editorea"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Eskuratu informazioa"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Sarreraren bidalketa arrakastatsua."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Sarreren bidalketa"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea mezua bildaltzerakoan.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Artista eremua betegabe dago.\n"
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Baliogabeko datubase sarrera"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Izenburu eremua betegabe dago.\n"
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Gutxienez pista baten izenburua bete behar duzu\n"
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda baliogabea\n"
"Erabili baliozko pista zenbakiak, komaz bereizita."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/Pausatu"
#: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop"
msgstr "Geldituta"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Kanporatu"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Itzuli/Pista amaituta"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Kanporatuta"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Diskarik ez"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA errorea"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA berrespena"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Izenburu ezezaguna"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1. pista"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE CD erreproduzigailua"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Bol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Pista zerrenda"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Errepikatu"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Bolumena handiagotu"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bolumena txikiagotu"
#: kscd.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Erreprodukzio aukerak"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Ausaz"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Artistaren Informazioa"
#: kscd.cpp:375
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Uneko pista: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Ausaz"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD unitatea (aldatzeko erreprodukzioa gelditu behar duzu)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD erreproduzigailua"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Ezarpenak eta portaera"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Konfiguratu bilaketa elementuak"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea CDROM-a irakurtzean edo atzitzean (edo ez dago diskarik \n"
"unitatean).Ziurtatu ondokora atzitzeko baimenik duzun:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "CDDA errorea"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Diskarik ez"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Hasi freedb bilaketa."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Ez da topatu bat datorren freedb sarrerarik"
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Errorea freedb sarrera eskuratzean."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Hautatu CDDB sarrera"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Hautatu CDDB sarrera bat"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Pista ger"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Sg guztira"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Guztira ger"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Pista sg"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Hasi erreproduzitzen"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD gailua, media:/ edo URL bidea izan daiteke"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantenatzailea"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman liburutegiaren eguneratzea, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman liburutegia, aurreko mantenatzailea"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Adabaki sorta"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman liburutegia"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI Lana"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Eskerrik beroenak freedb.org-ri CDDB-erako CD datubase eskaintzeagatik"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD pantailan erabiliko den atzeko planoaren kolorea."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Erakutsi ikonoak &sistemaren erretiluan"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada ikono bat agertuko da sistemaren bandejan. Kontuan "
"izan KsCD <i>ez</i> dela amaituko lehioa ixten denean sistemaren bandejan "
"ikono bat agertzen bada. KsCD amaitzeko Irten botoia klikatu edo sistemaren "
"bandejako ikonoan eskuineko botoia sakatu eta aukera egokia hautatu ezazu."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Erakutsi &pistaren informazioa"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-aren kolorea"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "LCD pantailan erabiliko den aurreko planoaren kolorea."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD &letra-tipoa:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Erreprodukzio aukerak"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundu"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "segundu 1"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Aukera honek KsCDk aurrera edo atzera botoiak sakatzean saltatukodituen "
"segundu kopurua kontrolatzen du."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Saltoaren &tartea:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto-erre&produzitu diska sartzean"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki hasiko daCD-ROM-ean sartu "
"bezain laster."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Kanporatu diska erreprodukzioa amaitzean"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki kanporatuko da amaitzen denean."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa &irtetzerakoan"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada erreprodukzioa automatikoki geldituko da KsCD "
"irtetzen bagara."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CDROM &gailua:"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"CD-ak erreproduzitzeko erabiliko den CD-ROM gailuaren izena. Gailuarenizena "
"\"/dev/cdrom\"-en antzekoa izango da. KsCD-k zure CD-ROM-a autodetektatu "
"dezan nahi baduzu, utzi ezazu eremu hau hutsik."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Aukera&tu audio gailua:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala."
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada KsCD zuzeneko erreprodukzio digitala erabiltzen "
"saiatuko da. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu "
"irteerara zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio "
"digitalak ohizko erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela "
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Aukeratu euskarri-&audioa"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Music Information Services "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Baimendu k&odeketa aukeratzea:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, CDDB-ren emaitzen kodeketa hauta dezakezu. "
"Estadarrak dio CDDB emaitzek Latin1 izan behar dutela. Hau ez da egia, "
"ingeleraz hitz egiten ez dutenek, maiz, beste 8-biteko kodeketak erabiltzen "
"baitituzte."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Irteeraren bolumena"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Erreproduzitu pistak ausaz."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, erreprodukzio ordena\n"
"ausazkoa izango da."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Erakutsi ikonoa sistemaren bandejan."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Hasi erreprodukzioa diska bat sartzean."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Gelditu erreprodukzioa programatik irtetzerakoan."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Kanporatu diska erreprodukzioa bukatzen denean."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Errepikatu pistak."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Salto egin."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "CD-ROM gailuaren izena."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "KsCD-ek darabilen euskarri audioa."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "KsCD-ek darabilen audio gailua."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada zuzeneko erreproduzkzio digitala erabiltzen "
"saiatuko da KsCD. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu "
"irteerara zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio "
"digitalak ohizko erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela "
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD pantailan erabiliko den letra-tipoa."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Baimendu kodeketa aukeratzea"
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Pistaren aurrerapena"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Bolumenaren kontrola"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Kanporatu"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Bol: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "A&usazkoa"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&strak"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Errepr&oduzitu"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Au&rrekoa"