You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1819 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to Chinese Traditional
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 16:28+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"簡體中文:開源軟件國際化之 TDE 簡體中文組\n"
"繁體中文轉換與修改Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"簡體中文i18n-translation@lists.linux.net.cn\n"
"繁體中文轉換與修改franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "欄標題"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "列與欄"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "選擇字元"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "選擇(&S)"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "選擇此字元"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "您答對了!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "您答錯了。"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "無法復原(&U)"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "建立新的空字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "開啟已有的字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "取得新字彙(&G)..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "下載新字彙"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "儲存目前字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "將目前字彙文件以不同的名稱儲存"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "關閉目前字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "列印目前字彙"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "離開 KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "復原上個命令"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "從已選取格子中剪下文字,並放入剪貼簿"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "從已選取格子中複製文字,並放入剪貼簿"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "將剪貼簿中的文字貼到已選取的格子中"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "清除選取格子中的內容"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "插入列(&I)"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "在目前列上方插入新列"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "刪除列(&D)"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "刪除已選取行"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "標為空(&M)"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "將目前或已選取單詞標為填空題的空"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "取消標為空(&U)"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "刪除目前或已選取單詞的空"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "自訂標題(&C)..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "定義目前字彙的列標題"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "定義編輯器所用的字型"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "行/欄(&R)..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "定義當繆字彙的行數、行高和欄寬"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr "根據左側或右欄位以遞增或遞減排序字彙"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "打亂(&U)"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "打亂目前字彙中各項的順序"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "更改模式"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "更改闖關所用的模式"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "選擇此模式"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "編輯器(&E)"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "激活字彙編輯器"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "閃卡(&F)"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "使用目前字彙開始閃卡闖關"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "選擇題(&M)"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "使用目前字彙開始選擇題闖關"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "問答題(&Q)"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "使用目前字彙開始問答題闖關"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "檢查(&C)"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "檢查您對此問題的答案"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "我知道(&K)"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "將此卡片計為正確並顯示下張卡片"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "我不知道(&D)"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "將此卡片計為錯誤並顯示下張卡片"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "獲得答案的下個正確字母"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "重新開始(&R)"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "從頭開始闖關"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "重復錯誤(&E)"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "重復所有回答錯誤的問題"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "配置特定事件的聲音和其它通知"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "指定字彙編輯器和闖關的首選項"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "特殊字元 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "特殊字元 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "特殊字元 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "特殊字元 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "特殊字元 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "特殊字元 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "特殊字元 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "特殊字元 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "特殊字元 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "切換工具欄顯示"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "開啟檔案..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "開啟新的文件窗口..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "將已選取的檔案加入列表(&J)"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|支持的全部文件\n"
"*.kvtml|TDE 字彙文件\n"
"*.wql|KWordQuiz 文件\n"
"*.xml.gz|Pauker 課程\n"
"*.csv|以逗號分隔的值"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "開啟字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "儲存檔案..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "以新檔案名儲存檔案..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE 字彙文件\n"
"*.wql|KWordQuiz 文件\n"
"*.csv|以逗號分隔的值\n"
"*.html|超文字標記語言"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "字彙文件另存為"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>檔案<br><b>%1</b><br>已存在。您想要覆蓋嗎?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "關閉檔案..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "列印..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "離開..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "復原上個命令..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "剪下已選取內容..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "將已選取內容複製到剪貼簿..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "插入剪貼簿內容..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "清除已選取單元格..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "插入列..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "刪除選取列..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "將選取的文字標示為空白..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "移除空白標記..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "搜尋辨識的文字..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "尚未實作"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "設定字彙的欄標題..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "設定字彙的字型..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "更改鍵盤佈局..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "插入特殊字元..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "更改列與欄屬性..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "排序字彙..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "打亂字彙..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "更新模式..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "開啟編輯器階段..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "開始閃卡階段..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "開始多重選擇題階段..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "開始問答題階段..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "插入字元 %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "這將重新開始答題。您要繼續嗎?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 按順序"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 按順序"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 按順序"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 隨機"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"目前檔案已被修改。\n"
"您想要儲存嗎?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "編輯器設定"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "題目"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "題目設定"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr "閃卡外觀"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "閃卡外觀設定"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr "特殊字元"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "第一欄"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "第二欄"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "姓名_____________________________ 日期__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "復原項目(&U)"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "填空題中有錯誤"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "復原剪下(&U)"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "復原貼上(&U)"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "復原清除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "復原插入(&U)"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "復原刪除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "復原標記為空白(&U)"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "復原取消空白(&U)"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "復原排序(&U)"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "復原打亂(&U)"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案“%1”已存在。您要覆寫它嗎"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不要覆寫"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>現在將下載已選取的檔案並儲存為\n"
"<b>%1</b>。</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "強大的閃卡和字彙學習程式"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr "數字 1-5 為模式選單中的項目"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"要啟動的學習階段型態:\n"
"flash 為閃卡型態\n"
"mc 為多重選擇題型態\n"
"qa 為問答題型態"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE 娛樂教育套件維護者"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正確答案"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "上個問題"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "您的答案"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "背面"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "答案"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "前面"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "此檔案似乎不是 (K)WordQuiz 檔案"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz 只能開啟由 WordQuiz 5.x 建立的檔案"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "字彙選項"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "選擇輸出類型"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "字彙列表(&L)"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "字彙測驗(&X)"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "閃卡(&F)"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "指定要輸出的類型"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "將編輯器中顯示的字彙列印輸出"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "將字彙列印為字彙測驗"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "列印閃卡"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "左方欄位的標題"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "輸入左方欄位的標題(辨識子)"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "第一欄(&C)"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "右方欄位的標題"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "輸入右方欄位的標題(辨識子)"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "第二欄(&O)"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "列數"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "輸入字彙應有的列數"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "列數(&N)"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "已選取列的高度"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "輸入已選取列的高度(單位為像素)"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "列高(&R)"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "欄寬(&W)"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "已選取欄寬度"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "輸入已選取欄的寬度(單位為像素)"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "基於"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "以此欄排序"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "選擇您想要作為排序依據的欄位"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "第一種語言(&1)"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "選取此項按照左方欄位排序"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "第二種語言(&2)"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "選取此項按照右方欄位排序"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "以此方向排序"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "選擇排序方向"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "遞增(&A)"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "選擇按照遞增排序"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "遞減(&D)"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "選擇按照遞減排序"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "閃卡"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "第一種語言"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "此卡片的語言或其它識別子"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "這是您的問題"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "閃卡。選擇題目->檢查可查看另一面。"
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "問題"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "每階段的卡片數"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "正確答案數"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "答對的卡片數。可以顯示為百分比。"
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "錯誤答案數"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "答錯的卡片數。可以顯示為百分比。"
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "答過的問題數"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "已經看過的卡片數。可以顯示為百分比。"
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "您第一次執行 KWordQuiz 嗎?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "第一欄的標題"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "第二欄的標題"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "編輯器使用的字型"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "是否開啟填空功能"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Enter 鍵在編輯器移動的方向"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "特殊字元工具列的字元"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "多重選擇題中自動檢查所選擇的答案"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "自動翻過閃卡"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "翻過閃卡的延遲時間"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "將使用提示視為錯誤"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "將閃卡計為正確或錯誤"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "答題模式"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "將分數顯示為百分比"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "閃卡正面所用字型"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "閃卡正面文字所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "閃卡正面所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "閃卡正面邊框所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "閃卡背面所用字型"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "閃卡背面文字所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "閃卡背面所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "閃卡背面邊框所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz 的提供者路徑"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "啟動下載的字彙所用的命令"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr "下載的字彙預設所儲存的資料夾(相對於 $HOME"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "跳到(&G)"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "字彙(&O)"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "題目(&Q)"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "跳到"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "問題"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "問題的語言或其它識別子"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "您的上一個答案"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "您對上個問題的答案"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "這是您的答案"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "每階段的問題數"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "答對的問題數。可以顯示為百分比。"
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "答錯的問題數。可以顯示為百分比。"
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "已經回答的問題數。可以顯示為百分比。"
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "上個正確答案"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "上個問題的正確答案"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "這是正確答案"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "您的選擇"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "第二選項(&2)"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "答案可從三個選項中選擇,其中只有一個是正確的。"
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "第一選項(&1)"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "第二種語言"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "答案的語言或其它識別子"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "第三選項(&3)"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "上個問題"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "上一個問題"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "這是您的問題"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "卡片外觀"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "這是問題"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "翻開(&F)"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "翻開卡片"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "用於顯示卡片的另外一面"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "文字顏色:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "邊框顏色:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "卡片顏色:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "卡片背面的字型"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "用於選擇顯示卡片背面文字的字型"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "選擇文字顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "用於選擇卡片上顯示文字的顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "選擇卡片邊框顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "用於選擇繪製卡片邊框的顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "選擇卡片顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "選擇用於繪製卡片的顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "卡片正面的字型"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "用於選擇卡片正面顯示文字的字型"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr "注意:選擇設定->設定捷徑... 可修改每個動作的捷徑。"
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "選擇要修改的字元"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "自訂特殊字元動作"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "字元(&H)..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "單擊可選擇新字元"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "為已選取動作選擇一個字元"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "目前字元預覽"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "預覽與已選取動作關聯的字元"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter 鍵移動(&Y)"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "如何移動 Enter 鍵"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "選擇編輯器中如何移動 Enter 鍵"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到下方格中,請選擇此項。"
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到右方格中,請選擇此項。"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "不移動(&M)"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時不移動到別的格子,請選擇此項。"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "開啟填空功能(&N)"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "勾選以開啟填空功能"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "如果想要開啟填空功能,請選擇此項"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "多重選擇題"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "指定多重選擇題型態的行為"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "自動檢查選擇(&U)"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "勾選以自動糾正錯誤"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "如果想要立即檢查所選取的答案,請選擇此項"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "問答題"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "指定問答題型態的行為"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "將提示視為錯誤(&T)"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "勾選此項,可將提示計為錯誤"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr "如果想要將使用過提示功能的問題計為錯誤,請選擇此項"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "指定各種題型的記分方式"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "將得分顯示為百分比(&S)"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "勾選此項將得分顯示為百分比"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "如果要將得分顯示為百分比,請選擇此項"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "閃卡"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "指定閃卡型態的行為"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "秒"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "指定翻到下一道題的時間"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "翻卡延遲"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "翻卡延遲秒數"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "計為正確(&A)"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "選擇如何計分"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為正確,請選擇此項。"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "計為錯誤(&E)"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為錯誤,請選擇此項。"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "每道題的答題時限為(&F)"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "勾選此項可自動翻過閃卡"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "如果您想要在給定時間後自動翻過閃卡,請選擇此項。"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "這是 _____ 答案"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "輸入您的答案"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "填空題的答案"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "輸入問題的答案"