You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1839 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeedu/kwordquiz.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 19:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Заголовки столбцов"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Строки и столбцы"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Выберите символ"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Выбрать"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Выбрать этот символ"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Вы ответили правильно!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Вы ошиблись."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Невозможно &отменить"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Создать новый словарь"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Открыть существующий словарь"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "С&качать словари..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Скачать словари"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Сохранить текущий словарь"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Сохранить текущий словарь под другим именем"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Закрыть текущий словарь"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Напечатать текущий словарь"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Выйти из KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Вырезать текст из выделенных ячеек и поместить его в буфер обмена"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Скопировать текст из выделенных ячеек и поместить его в буфер обмена"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена в выделенные ячейки"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Очистить содержимое выделенных ячеек"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Вставить строку"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Вставить новый ряд над текущим"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Удалить строку"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Удалить выделенные ряды"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Отметить как текст с пропусками"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Отметить текущее слово как пропуск"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Снять отметки пропуска"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Удалить пропуски из текущего слова"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Заголовки столбцов..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Определить заголовки столбцов текущего словаря "
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Определить шрифт для редактора"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Строки/столбцы..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "Определить количество рядов, их высоту, а также ширину столбцов"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортировать..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Сортировать словарь по возрастанию или убыванию, по левому или правому "
"столбцу"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Перемешать"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Перемешать словарь"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Сменить порядок"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Изменить порядок следования вопросов в тестах"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Установить этот порядок"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Перейти к редактору словаря"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Карточки"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Начать сеанс карточек с текущим словарём"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Выбор из нескольких вариантов"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Начать сеанс с несколькими вариантами ответа"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Вопрос-ответ"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Начать сеанс вопросов и ответов с текущим словарём"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Проверить"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Проверить ответ на вопрос"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Я &знаю"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Засчитать эту карточку как правильно отвеченную и перейти к следующей"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Я &не знаю"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr ""
"Засчитать эту карточку как неправильно отвеченную и перейти к следующей"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Подсказка"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Показать следующую букву правильного ответа"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "П&ерезапуск"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Перезапустить сеанс текста с начала"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Повторить &ошибочные"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Повторить неправильно отвеченные вопросы"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Настроить звуковые и другие оповещения"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Настройка редактора словаря и тестов"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Символ 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Символ 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Символ 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Символ 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Символ 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Символ 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Символ 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Символ 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Символ 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Отображение панелей инструментов"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Открытие нового окна..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Объединить выбранные файлы"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Все поддерживаемые форматы\n"
"*.kvtml|Словари TDE (*.kvtml)\n"
"*.wql|Файлы KWordQuiz (*.wql)\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson (*.xml.gz)\n"
"*.csv|Список, разделённый запятыми (*.csv)"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Открыть словарь"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохранение файла..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Сохранение файла с новым именем..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Словарь TDE (*.kvtml)\n"
"*.wql|Файл KWordQuiz (*.wql)\n"
"*.csv|Список, разделённый запятыми (*.csv)\n"
"*.html|Страница HTML (*.html)"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Сохранить словарь под другим именем"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Заменить его?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Закрытие файла..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Выход..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Отмена последнего действия..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вырезание выделенного фрагмента..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирование в буфер обмена..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставка из буфера обмена..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Очистка выделенных ячеек..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Вставка рядов..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Удаление выделенных рядов..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Пометить выделенный текст как пропуск..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Снять отметку пропусков..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Поиск текста..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Пока не реализовано"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Заголовки столбцов словаря..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Шрифт словаря..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Раскладка клавиатуры..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Вставить символ..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Свойства строк и столбцов..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Сортировка словаря..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Случайный запрос..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Обновление порядка..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Редактор..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Карточки..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Выбор из нескольких вариантов..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Вопросы и ответы..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Вставить символ %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Это приведёт к перезапуску теста. Продолжить?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 ➤ %2: по порядку"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 ➤ %2: по порядку"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 ➤ %2: вразброс"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 ➤ %2: вразброс"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 или %2: вразброс"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 ➤ %2: по порядку"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 ➤ %2: вразброс"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 или %2: вразброс"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файл изменён.\n"
"Сохранить его?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не удалось сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройка редактора"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Настройка теста"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Внешний вид\n"
"карточек"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Внешний вид карточек"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Специальные\n"
"символы"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Столбец 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Столбец 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Имя:_____________________________ Дата:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Отменить создание"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Ошибка со скобками для обозначения пропуска"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Отменить вырезание"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Отменить вставку"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Отменить очистку"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Отменить вставку"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Отменить удаление"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Отменить отметку пропуска"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Отменить снятие статуса пропуска"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Отменить сортировку"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Отменить перемешивание"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Перезаписать его?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не перезаписывать"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбранный файл будет скачан и сохранён под именем\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "KWordQuiz - мощная обучающая программа тренировки словарного запаса"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Число от 1 до 5, соответствующее \n"
"номеру режима"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Начать с указанного типа занятия: \n"
"'flash' - карточки, \n"
"'mc' - выбор из нескольких вариантов, \n"
"'qa' - вопрос-ответ"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Координатор пакета обучающих программ TDE"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильный ответ"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Предыдущий вопрос"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваш ответ"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Итоги"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Тыльная сторона"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Лицевая сторона"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Этот файл не имеет формат (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz может открывать файлы, созданные только версией WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Параметры словаря"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Выберите тип вывода"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Словарный &список"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Полный тест по словарю"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Карточки"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Форма печати словаря"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Печатать в том же виде, что и на экране"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Печатать в виде экзамена"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Печатать карточки"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Заголовок левого столбца"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Введите заголовок левого столбца"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Столбец 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Заголовок для правого столбца"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Введите заголовок правого столбца"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "С&толбец 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Введите количество строк словаря"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "Количество &строк:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Высота выделенной строки"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Введите высоту (в пикселах) выделенных строк"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Высота строки:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Ширина столбц&а:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Ширина выделенного столбца"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Введите ширину (в пикселах) выделенных столбцов"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Основываясь на"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Сортировать по этому столбцу"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Выберите столбец, по которому следует сортировать список"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Язык 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Сортировать по левому столбцу"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Язык 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Сортировать по правому столбцу"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Сортировать в этом направлении"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Выбрать направление для сортировки"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "По &возрастанию"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "По &убыванию"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Сортировать по убыванию"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Карточки"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Язык 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Язык или другой идентификатор этой карточки"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Это ваш вопрос"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Карточки. Выберите Тест ➤ Проверить для просмотра другой стороны."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Количество карточек в уроке"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Правильные ответы"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Количество карточек, отвеченных правильно (\"Я знаю\"). Возможно указание в "
"процентах."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Неверные ответы"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Количество карточек, отвеченных неправильно (\"Я не знаю\"). Возможно "
"указание в процентах."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Отвеченные вопросы"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Количество уже просмотренных карточек. Возможно указание в процентах."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Это первый запуск KWordQuiz?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Заголовок левого столбца"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Заголовок правого столбца"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Шрифт редактора"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Использовать заполнение пропусков"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Направление перехода курсора при нажатии Enter"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Символы для панели инструментов"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr ""
"Автоматически проверять выбранный ответ в сеансе выбора из нескольких "
"вариантов"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Автоматически переворачивать карточку"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Задержка перед переворачиванием карточки"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Считать использование подсказки за неправильный ответ"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Считать карточку как правильную или ошибочную"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Проверка"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Показывать в процентном соотношении"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Шрифт текста на лицевой стороне карточек"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Шрифт текста на лицевой стороне карточек"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Цвет фона лицевой стороны карточек"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Цвет рамок на лицевой стороне карточек"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Шрифт текста на оборотной стороне карточек"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Цвет фона на оборотной стороне карточек"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Цвет фона на оборотной стороне карточек"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Цвет рамок на оборотной стороне карточек"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Путь к словарям KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Команда для использования скачанных словарей"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Путь к папке, в которой будут сохранены скачанные словари (относительно "
"домашней папки)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Режим"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "С&ловарь"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Порядок"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Тест"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Режим"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Вопрос"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Язык или другой идентификатор вопроса"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Ваш предыдущий ответ"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Ваш ответ на предыдущий вопрос"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Это был ваш ответ"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Количество вопросов в уроке"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Количество вопросов, отвеченных правильно. Возможно указание в процентах."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Количество вопросов, отвеченных неправильно. Возможно указание в процентах."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Количество отвеченных вопросов. Возможно указание в процентах."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Предыдущий правильный ответ"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Правильный ответ на предыдущий вопрос"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Это был правильный ответ"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Ваш выбор"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Параметр"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Три варианта ответа. Выберите один правильный."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Параметр"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Язык 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Язык или другой идентификатор ответа"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Параметр"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Предыдущий вопрос"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Предыдущий вопрос"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Это был ваш вопрос"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Внешний вид карточек"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Это ваш вопрос"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Перевернуть"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Перевернуть карточку"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Показать другую сторону карточки"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Цвет рамок:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Цвет карточки:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Шрифт текста на оборотной стороне карточек"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Выбрать шрифт текста на оборотной стороне карточек"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Выбрать цвет текста"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Выбрать цвет текста на карточках"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Выберите цвет рамок"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Выбрать цвет рамок"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Выберите цвет карточки"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Выберите фон карточки"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Шрифт текста на лицевой стороне карточек"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Выбрать шрифт текста на лицевой стороне карточек"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr "Не забудьте про Настройка ➤ Комбинации клавиш..."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Выберите символ для изменения"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Действия по вставке специальных символов"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Выбрать..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Выберите новый символ"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Выберите символ для выбранного действия"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Просмотр текущего символа"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Просмотр символа, связанного с выбранным действием"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Перемещение по Enter"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Действие при нажатии Enter"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Выберите поведение редактора при нажатии Enter"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Передавать ли фокус нижней ячейке при нажатии Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Вправо"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Передавать ли фокус нижней ячейке при нажатии Enter."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Не &двигать"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Оставить активной текущую ячейку."
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Включить режим \"Заполните пропуски\""
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Включить режим \"Заполните пропуски\""
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Включить расширенную функциональность по заполнению пропусков в оригинальном "
"тексте"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Выбор из нескольких вариантов"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Выберите параметры сеанса выбора из нескольких вариантов"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Проверять выбор &автоматически"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Исправлять автоматически"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Проверять ли выбор сразу"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Вопрос-ответ"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Выберите параметры сеанса вопросов и ответов"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Считать подсказку за ошибку"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Считать подсказку за ошибку"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Считать вопросы, в которых была использована подсказка, как отвеченные "
"неправильно"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Определите параметры ведения счёта"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Показывать в про&центном соотношении"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Показывать результат в процентном соотношении"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Показывать результат в процентном соотношении"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Карточка"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Укажите поведение сеанса карточек"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "с и"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Укажите интервал времени"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Задержка перед переворачиванием карточки"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Задержка в секундах перед переворачиванием карточки"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Считать &правильной"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Выберите как засчитывать карточки"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "Считать карточку правильной при переходе к следующей"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Считать &неправильной"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr "Считать карточку неправильной при переходе к следующей"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Переворачивать карточку через"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Переворачивать карточку автоматически"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "Переворачивать карточку автоматически через некоторое время"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Это _____ ответ"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Введите ваш ответ"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Ответ с пропусками для вопроса \"Заполните пропуски\""
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Введите ответ на вопрос"