You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
16502 lines
498 KiB
16502 lines
498 KiB
# translation of kopete.po to Nederlands
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Dirk Scheffer <d.scheffer@home.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
# translation of kopete.po to
|
|
# 1502
|
|
# Nederlandse vertaling van Kopete.
|
|
# Copyright (C) 2002 TDE e.V.
|
|
# gelezen tot 510
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 11:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen, Dirk Scheffer,Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,,bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
|
|
"to?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Welkom bij Kopete</h2> <p>Met welke messagingdienst wilt u verbinding "
|
|
"maken?</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
|
|
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
|
|
"\"Finish\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gefeliciteerd</h2> <p>U bent klaar met het instellen van het account. U "
|
|
"kunt meer accounts toevoegen met <i>Instellingen->Kopete instellen</i>. Klik "
|
|
"nu op de knop \"Voltooien\".</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
msgstr "De protocolplugin %1 kan niet worden geladen."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van account"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het toevoegen van accounts wordt nog niet ondersteund door dit protocol."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
msgstr "Stap twee: accountinformatie"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nieuwe groep"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Kies een nieuwe contactpersoon voor %1 account <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
"%1 contact information"
|
|
msgstr "Contactpersooninfo (bereikbaar via %1)"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
msgstr "Contacten &importeren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Koppeling kopiëren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
|
|
"space if you want multiple strings</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
msgstr "Conversatie opslaan"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> kon niet worden opgeslagen.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
msgstr "Fout tijdens opslaan"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
msgstr "Gebruiker vertrokken"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
|
|
"receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U staat op het punt het groepsgesprek <b>%1</b> te verlaten.<br>U zult "
|
|
"geen nieuwe berichten uit deze conversatie ontvangen.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
msgstr "Groepsgesprek wordt gesloten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
msgstr "Ges&prek sluiten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
|
|
"sure you want to close this chat?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt zojuist nog een bericht ontvangen van <b>%1</b>. Wilt u werkelijk "
|
|
"dit gesprek sluiten?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Bericht toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt momenteel nog een boodschap van u verzonden. Deze zal worden "
|
|
"afgebroken als dit gesprek wordt afgesloten. Wilt u werkelijk dit gesprek "
|
|
"afsluiten?"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
msgstr "Bericht in transmissie"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén andere persoon neemt deel aan het gesprek\n"
|
|
"%n andere personen nemen deel aan het gesprek"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
msgstr "%1 typt een bericht"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
msgstr "%1 typen een bericht"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
msgstr "%1 heet nu %2"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
msgstr "%1 heeft zich bij het gesprek gevoegd."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
msgstr "%1 heeft het gesprek verlaten."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
msgstr "%1 heeft het gesprek verlaten (%2)."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
msgstr "Uw status is %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
msgstr "%2 is nu %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
msgstr "Bericht ver&zenden"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
msgstr "Alle gesprekken sluiten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Volgend tabblad &activeren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Vorig tabblad &activeren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
msgstr "Bij&naamaanvulling"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
msgstr "&Gesprek losweken"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
msgstr "Tabblad &naar venster verplaatsen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
msgstr "&Tabbladplaatsing"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
msgstr "Standaardlettert&ype instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
msgstr "Standaardtekst&kleur instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Achtergron&dkleur instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
msgid "Previous History"
|
|
msgstr "Vorige geschiedenis"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
msgid "Next History"
|
|
msgstr "Volgende geschiedenis"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
msgstr "Links van Gespreksgebied plaatsen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
msgstr "Rechts van gespreksgebied plaatsen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
msgstr "Automatische spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
msgstr "Co&ntacten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
msgstr "Werkbalkanimatie"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
msgstr "Pluginacties"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
msgstr "<< Vorige"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
msgstr "(0) Volgende >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
msgstr "Lettertype in&stellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
msgstr "Tekst&kleur instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
msgstr "(%1) Volgende >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Beantwoorden"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
msgstr "Smiley toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
msgstr "Een eenvoudig richtext-invoercomponent voor Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
msgstr "&Rich Text inschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
msgstr "R&ich Text uitschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
msgstr "&Spelling controleren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "Tekst&kleur..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
msgstr "Achtergron&dkleur..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "Teken&grootte"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Vet"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "C&ursief"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Onderstre&pen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "&Links uitlijnen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "&Centreren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "&Rechts uitlijnen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Blokuitlijning"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Account bewerken"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk het account \"%1\" verwijderen?"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
msgstr "Account verwijderen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
msgstr "De stijl voor het gespreksvenster is succesvol geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "Install successful"
|
|
msgstr "Installatie was succesvol"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven archief kon niet geopend worden.\n"
|
|
"Controleer of het archief een geldig ZIP- of TAR-archief is."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
msgstr "Kon het archief niet openen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen geschikte plaats vinden om de stijl voor het gespreksvenster in op "
|
|
"te slaan."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
msgstr "Kan de map met stijlen niet vinden"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven archief bevat geen geldige stijl voor het gespreksvenster."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
msgstr "Ongeldige stijl"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het installeren van de stijl "
|
|
"voor het gespreksvenster."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
msgstr "&Emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Gespreksvenster"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Contactenlijst"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
msgstr "Kleuren && lettertypen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
msgstr "(Geen variant)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
msgstr "Kies een stijl voor het gespreksvenster om te installeren."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
msgstr "Kon het archief niet openen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
msgstr "Kan de map met stijlen niet vinden"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
msgstr "Stijl %1 is succesvol verwijderd."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de stijl %1."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
"myself@preview"
|
|
msgstr "ik@voorbeeld"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
"Myself"
|
|
msgstr "Ik"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
"jack@preview"
|
|
msgstr "jan@voorbeeld"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
"Jack"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
msgid "Myself"
|
|
msgstr "Ikzelf"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
msgstr "Hallo, dit is een inkomend bericht :-)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
msgstr "Hallo, dit is een opeenvolgend inkomend bericht."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
msgstr "Ok, dit is een uitgaand bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
msgstr "OK, dit is een opeenvolgend uitgaand bericht."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
msgstr "Hier is een gekleurd inkomend bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
msgstr "Dit is een intern bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
msgid "performed an action"
|
|
msgstr "deed een handeling"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
msgstr "Dit is een geaccentueerd bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
"language display.\n"
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete ondersteunt ook talen die van rechts naar links geschreven worden."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Tot ziens"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
msgstr "Sleep of type URL-adres van emoticonthema"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emoticonthema's kunnen alleen geïnstalleerd worden vanuit lokale bestanden."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
msgstr "Kon het emoticonthema niet installeren"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk het emoticonthema <strong>%1</strong> verwijderen?"
|
|
"<br><br>Dit zal alle bestanden die met dit thema geïnstalleerd zijn "
|
|
"verwijderen.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
msgstr "Nieuwe emoticons ophalen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
msgstr "&Emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
msgstr "Tekstballonnen instellen"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "G&ebeurtenissen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
msgstr "Af&weziginstellingen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
msgstr "Gespre&k"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Standaard identiteit"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
msgstr "Geen contactpersonen met foto-ondersteuning aanwezig"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nieuwe identiteit"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Identiteitnaam:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
msgstr "Identiteit kopiëren"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
msgstr "Er is een identiteit met dezelfde naam gevonden."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
msgstr "Identiteitinstellingen"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Identiteit hernoemen"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
msgstr "Adresboekassociatie"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
msgstr "Kies de persoon die uzelf bent."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de aangepaste foto voor "
|
|
"identiteit %1"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Plugins instellen"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "O&pnieuw instellen"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
msgstr "Algemene plugins"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
msgstr "<Niet ingesteld>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
msgstr "Naar adresboek exporteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresboekvelden instellen met behulp van de geselecteerde gegevens uit Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
msgstr "Online contacten (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
msgstr "Offline contacten (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactpersonen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
msgstr "Nieuwe groep aanmaken..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Verplaat&sen naar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiëren naar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
msgstr "E-mail verzenden..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
msgstr "Cont&act toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Account selecteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Toevoegen aan uw contactpersonenlijst"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
"%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kopete"
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wit u <b>%1</b> toevoegen aan uw contactpersonen als een lid van <b>%2</"
|
|
"b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
|
|
"of <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wit u <b>%1</b> toevoegen aan uw contactpersonen als subcontact van <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deze contactpersoon bevindt zich al in uw contactpersonenlijst. Het is "
|
|
"een subcontactpersoon van <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Contact hernoemen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Contact verwijderen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
msgstr "Bericht verzenden..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
msgstr "Subcont&act toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Groep hernoemen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Groep verwijderen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
msgstr "Bericht aan groep verzenden"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
msgstr "Cont&act aan groep toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen e-mailadres ingesteld voor deze contactpersoon in het TDE-"
|
|
"adresboek."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden in het adresboek"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze contactpersoon is niet gevonden in het TDE-adresboek. Controleer of de "
|
|
"contact is geselecteerd in het venster Eigenschappen."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
msgstr "Niet in adresboek gevonden"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
|
|
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze contactpersoon is niet gekoppeld aan een item van het TDE-adresboek, "
|
|
"waar het e-mailadres in is opgeslagen. Controleer of er een contact is "
|
|
"geselecteerd in het venster Eigenschappen."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wit u deze gebruiker toevoegen als contactenpersoon?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
|
|
"list?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk contactpersoon <b>%1</b> uit uw lijst van "
|
|
"contactenpersonen verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
|
|
"that are contained within it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk de groep <b>%1</b> inclusief alle contacten daarin "
|
|
"verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk deze contacten uit uw contactpersonenlijst verwijderen?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk deze groepen en contacten uit uw contactpersonenlijst "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Contact toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Bovenste niveau"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
"(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
msgstr "Eigenschappen van groep %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
msgstr "&Aangepaste notificaties"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
msgstr "Eigenschappen van metacontact %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
msgstr "KABC synchroniseren..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werden vanuit het adresboek geen contactpersonen toegevoegd aan Kopete."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Geen verandering"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
|
|
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> is nu %2.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Gesprek"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
msgstr "Geen schrijfbare adresboekgegevensbron gevonden."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel een gegevensbron in of voeg er een toe in het TDE "
|
|
"Configuratiecentrum."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
msgstr " (al in adresboek aanwezig)"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
|
|
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een andere TDE-toepassing probeerde Kopete te gebruiken voor "
|
|
"instantmessaging, maar Kopete kon de contactpersoon niet vinden in het TDE-"
|
|
"adresboek."
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
|
|
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
|
|
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
|
|
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
|
|
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Het TDE-adresboek bevat geen instantmessaginginformatie over</p><p><b>"
|
|
"%1</b>.</p><p>Wanneer hij/zij reeds in de contactpersonenlijst van Kopete "
|
|
"voorkomt, wijs dan de juiste adresboekingang toe in hun eigenschappen.</"
|
|
"p><p>In de overige gevallen dient u een nieuw contactpersoon toe te voegen "
|
|
"met de Contacten-toevoegen-assistent.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
msgstr "Geen instantmessagingadres"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
msgstr "Globale foto"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
msgstr "Extene foto's zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de globale foto."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een extern programma probeert contactpersoon '%1' '%2' toe te voegen aan uw "
|
|
"contactpersonenlijst. Wilt u dit toestaan?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
msgstr "Contact toestaan?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Toestaan"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
|
|
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een extern programma heeft geprobeerd om een contactpersoon toe te voegen "
|
|
"dat het %1-protocol gebruikt. Echter, dit protocol is ofwel niet aanwezig, "
|
|
"ofwel niet geladen."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Ontbrekend protocol"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
msgid "Global status message"
|
|
msgstr "Algemeen statusbericht"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
msgstr "O&ffline"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
msgstr "Contacten &exporteren..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "&Away"
|
|
msgstr "&Afwezig"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Bezig"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
msgstr "&Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online"
|
|
msgstr "&Online"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
msgstr "Status in&stellen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Plugins instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
msgstr "Offlinegebr&uikers tonen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
msgstr "Lege &groepen tonen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
msgstr "Offlinegebruikers ver&bergen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
msgstr "Lege g&roepen verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Z&oeken:"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
msgstr "Snelzoekbalk"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Snelzoeken wissen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelzoeken wissen\n"
|
|
"Wist de snelzoekbalk zodat alle contactpersonen en groepen weer worden "
|
|
"getoond."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
msgstr "Globale identiteit bewerken"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
msgstr "Statusbericht instellen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read Message"
|
|
msgstr "Bericht lezen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
msgstr "Lees het volgende wachtende bericht"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
msgstr "Contactenlijst tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
msgstr "De contactpersonenlijst tonen of verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
msgstr "Afwezig/terug zetten"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
msgstr "Zet uw status op 'afwezig' of 'terug'"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Als u dit venster sluit zal Kopete in het systeemvak aanwezig blijven. "
|
|
"Gebruik de menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" om de toepassing te beëindigen.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Naar systeemvak"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
|
|
"i>)<br/>\n"
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Geen bericht"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
msgstr "Kopete, de instant messenger van TDE"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
msgstr "Geen plugins laden. Deze optie doet alle overige opties te niet."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden uitschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven accounts automatisch verbinden. Gebruik komma's\n"
|
|
"om meer dan één account automatisch te verbinden."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven plugin niet laden. Gebruik komma's om meer dan\n"
|
|
"één plugin uit te schakelen."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
"command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen de opgegeven plugins laden. Gebruik komma's om meer dan\n"
|
|
"één plugin te laden. Deze optie heeft geen effect wanneer de\n"
|
|
"optie --noplugins gegeven wordt, en doet alle andere plugin-\n"
|
|
"gerelateerde opties te niet."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-adressen om door te geven aan Kopete / Te installeren emoticonthema's"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001,2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002,2005, het Kopete-ontwikkelingsteam"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar en oprichter van het project"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, UI-onderhouder"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, onderhouder van Yahooplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, auteur van verbindingsstatusplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, ondersteuning voor videoapparaat"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, onderhouder van Gaduplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar, onderhouder van AIM- en ICQ-plugins"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder van IRC-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar, onderhouder van MSN-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
msgstr "Artiest / ontwikkelaar, onderhouder van grafische werk"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, UI-onderhouder"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, plugin voor Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar, onderhouder van GroupWise"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
msgstr "Auteur Konki-stijl"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
msgstr "Auteur Hacker-stijl"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
msgstr "Auteur van het Kopete pictogram"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Geluiden"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
msgstr "Godin der Documentatie, testen van bugs en patches."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
msgstr "Iris Jabber backendbibliotheek"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
msgstr "Auteur van OscarSocket"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
msgstr "Kmerlin MSN-code"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, medeoprichter"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
msgstr "Diverse verbeteringen en uitbreidingen"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, oorspronkelijke auteur van Gaduplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, plugin voor Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, Oscarplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, onderhouder van WinPopupplugin"
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><b>Nieuw bericht van %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De netwerkverbinding is verbroken. Het programma is nu offline. Wilt dat "
|
|
"het programma verder gaat met netwerkoperaties als het netwerk weer "
|
|
"beschikbaar is?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Dit programma is momenteel offline. Wilt u verbinding maken?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma is momenteel offline. Wilt u verbinding maken om de operatie "
|
|
"uit te voeren?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Online gaan?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
msgstr "Offline blijven"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificatie"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Fataal"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Uw verbinding is verbroken"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent vanaf een andere client of computer al verbonden met account '%1'"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"De meeste instantmessagingdiensten staan niet toe dat u vanaf meer dan één "
|
|
"locatie verbinding maakt. Controleer of niemand uw account zonder uw "
|
|
"toestemming gebruikt. Als u een dienst nodig heeft waarmee u vanaf meerdere "
|
|
"locaties tegelijk kunt verbinden, gebruik dan Jabber."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
|
|
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt uzelf niet aan de contactlijst toevoegen. Het toevoegen van \"%1\" "
|
|
"aan account \"%2\" zal niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
msgstr "Fout tijdens aanmaken van contact"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
msgstr "Sorry, ik ben nu bezet"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
msgstr "Ik ben even weg, maar kom later terug"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nieuw bericht..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
msgstr "Voer de reden van afwezigheid in:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
msgstr "Algemeen afwezigheidsbericht"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
msgstr "Uitgaand bericht verzonden"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
msgstr "Een contactpersoon heeft een buz/nudge aan u gestuurd."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
|
|
"has not been created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er is een fout opgetreden bij het maken van een nieuw gespreksvenster. "
|
|
"Het gespreksvenster is niet aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
msgstr "Fout tijdens openen van gespreksvenster"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
|
|
"a specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /help [<commando>] - toont een lijst met beschikbare commando's, of "
|
|
"de help voor een specifiek commando."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
msgstr "Gebruik: /close - sluit de huidige weergave."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
msgstr "Gebruik: /part - sluit de huidige weergave."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
msgstr "Gebruik: /clear - wist de gespreksbuffer van de actieve weergave."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /away [<reden>] - markeert uzelf als afwezig/terug voor uw huidige "
|
|
"account."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /awayall [<reden>] - markeert uzelf als afwezig/terug voor al uw "
|
|
"accounts."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
|
|
"a message, but is very useful for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /say <text> - Zeg iets in deze gesprekssessie. Dit is hetzelfde als "
|
|
"gewoon een berichtje typen, maar dit is erg handig voor scripts."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
|
|
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
"members of the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /exec [-o] <commando> - voert het opgegeven commando uit en geeft "
|
|
"de uitvoer weer in de gespreksbuffer. Als -o is opgegeven, dan zal de "
|
|
"uitvoer naar alle leden van het gesprek worden gestuurd."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
msgid "Available Commands:\n"
|
|
msgstr "Beschikbare commando's:\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Typ /help <commando> voor meer informatie."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor '%1'."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
|
|
"will not function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: shelltoegang is op uw systeem niet mogelijk. Het commando /exec kan "
|
|
"niet gebruikt worden."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "&Toevoegen aan uw lijst van contactenpersonen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
msgstr "Contact verplaatsen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
msgstr "Kies het metacontact waarin u deze contactpersoon wilt plaatsen:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
msgstr "Een nieuw metacontact aanmaken voor deze contactpersoon"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
|
|
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert wordt een nieuw metacontact in het bovenste "
|
|
"niveau aangemaakt met de naam van deze contactpersoon. Deze contactpersoon "
|
|
"zal in het metacontact worden geplaatst."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U verplaatst momenteel contactpersoon '%1' naar metacontact '%2'.\n"
|
|
"'%3' zal dan leeg zijn. Wilt u deze verwijderen?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behouden"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
|
|
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebruiker is op dit moment onbereikbaar. Probeer een protocol dat het "
|
|
"offline versturen van berichten ondersteunt (zoals Jabber), of wacht totdat "
|
|
"de gebruiker online gaat."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
msgstr "Gebruiker is onbereikbaar"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk contactpersoon '%1' uit uw contactpersonenlijst verwijderen?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Volledige naam:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Niet actief:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
msgstr "<br><b>Webpagina:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Afwezigheidsbericht:</b> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
"%2 %1"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4d %3u %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3u %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
msgstr "Minuten inactief"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
msgid "Online Since"
|
|
msgstr "Online sinds"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Laatst gezien"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
msgid "Away Message"
|
|
msgstr "Afwezigbericht"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
msgstr "Telefoon privé"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiele telefoon privé"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefoon werk"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiele telefoon werk"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
msgstr "Kon geen geschikte plaats vinden om de emoticonthema's in op te slaan."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
msgstr "Emoticonthema's worden geïnstalleerd..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
msgstr "Kon \"%1\" niet uitpakken."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het bestand \"%1\" is geen geldig emoticonthema-archief.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Emoticonthema <strong>%1</strong> wordt geïnstalleerd</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Er deed zich een fout voor tijdens het installatieproces. Het is "
|
|
"mogelijk dat sommige emoticonthema's uit het archief toch geïnstalleerd zijn."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
msgstr "Niet in uw contactpersonenlijst"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
msgstr "(Naamloze groep)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
"comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebruiker is op dit moment onbereikbaar. Controleer of u verbonden bent "
|
|
"of probeer een protocol dat het offline versturen van berichten ondersteunt "
|
|
"(zoals Jabber) U kunt ook wachten totdat de gebruiker online gaat."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Status niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
msgstr "Kon het bestand %1 niet vinden."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
|
|
"is correct.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon het opgevraagde bestand niet downloaden; <br>controleer of het adres "
|
|
"%1 klopt.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
|
|
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
|
|
"instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het wachtwoord kan niet veilig worden opgeslagen in TDEWallet.<br>Wilt u "
|
|
"het in plaats hiervan opslaan in het <b>onveilige</b> configuratiebestand?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord kan niet veilig worden bewaard"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
msgstr "&Onveilig opslaan"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het wachtwoord is onjuist.</b> Voer uw wachtwoord voor %1-account <b>%2</"
|
|
"b> opnieuw in."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Voer het wachtwoord in voor %1 voor account <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
msgstr "Account offline"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
msgstr "De handeling is nog niet voltooid"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
msgstr "Kopete Bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
|
|
"this protocol.\n"
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verzenden van niet-lokale bestanden is helaas nog niet mogelijk met dit "
|
|
"protocol.\n"
|
|
"Download eerst dit bestand naar uw computer voordat u het opnieuw probeert."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "De verbinding is verbroken."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
msgstr "Verbinding verbroken."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete verloor het kanaal dat gebruikt werd om te communiceren met het "
|
|
"instantmessagingsysteem.\n"
|
|
"Dit kan veroorzaakt zijn door een van de volgende problemen: uw "
|
|
"internetverbinding is verbroken, er zijn problemen met de dienst, of de "
|
|
"dienst heeft uw verbinding verbroken omdat u met hetzelfde account vanaf een "
|
|
"andere locatie verbinding probeerde te maken. Probeer later opnieuw te "
|
|
"verbinden."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
msgstr "Er kan geen verbinding worden gemaakt met de instantmessagingserver."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Verbinden niet mogelijk."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat Kopete de instantmessagingserver niet kan bereiken.\n"
|
|
"Dit kan worden veroorzaakt door een verbroken internetverbinding, of dat de "
|
|
"server problemen ondervindt. Probeer later opnieuw te verbinden."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
msgid "More Information..."
|
|
msgstr "Meer informatie..."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
msgstr "Voer parameters in"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
msgstr "Voer de parameters in voor %1:"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
msgstr "Alias \"%1\" verwijst naar zichzelf."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" vereist minimaal %n parameter.\n"
|
|
"\"%1\" vereist minimaal %n parameters."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" heeft een maximum van %n parameter.\n"
|
|
"\"%1\" heeft een maximum van %n parameters."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
msgstr "Het is u niet toegestaan om het commando \"%1\" uit te voeren."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
msgid "Command Error"
|
|
msgstr "Commandofout"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Inkomend bericht van %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Een geaccentueerd bericht ontvangen van %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>\"%1\" wordt niet door Kopete ondersteund.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
msgstr "Kon niet synchroniseren met het TDE-adresboek"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
|
|
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er was een adres toegevoegd aan deze contactpersoon door een andere "
|
|
"toepassing.<br> Wilt u die gebruiken in Kopete? <br><b>Protocol:</b>"
|
|
"%1<br><b>Adres</b>%2</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
msgstr "Adres importeren van het adresboek"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Gebruiken"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Niet gebruiken"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
|
|
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Één of meer accounts die gebruik maken van %1 zijn offline. De meeste "
|
|
"systemen dienen verbonden te zijn om contactpersonen toe te kunnen "
|
|
"toevoegen. Maak a.u.b. verbinding met deze accounts en probeer het opnieuw.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr "Selecteer account"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
|
|
"an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt nog geen account ingesteld voor <b>%1</b>. Maak a.u.b. een "
|
|
"account aan, maak daarmee een verbinding en probeer het opnieuw.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
msgstr "Geen account gevonden"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kon de contactpersoon niet toevoegen.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
msgstr "Kon contactpersoon niet toevoegen"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
msgstr "Configuratiegroep waarin het wachtwoord opgeslagen moet worden"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
msgstr "Wachtwoord als nieuw instellen"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
msgstr "Doe alsof het een fout wachtwoord was"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
msgstr "Wachtwoordprompt"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
msgstr "Te tonen afbeelding in wachtwoorddialoog"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hopelijk kwam dit tevoorschijn omdat u een leeg wachtwoord ingesteld hebt."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
msgstr "Kies de persoon die '%1' is"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
msgstr "Kies de overeenkomende persoon in het adresboek"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nieuw contact in adresboek"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Geef de naam van nieuw contact:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
msgstr "Iemand heeft u toegevoegd"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
|
|
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" />De contactpersoon <b>%2</b> heeft "
|
|
"u toegevoegd aan zijn/haar contactlijst. (Account %3)</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
msgstr "Een gebruiker wil een bestand naar u verzenden"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
msgstr "Weige&ren"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accepteren"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bestaat al.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
msgstr "Geef een geldig lokaal bestand op"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
msgstr "Kopete &instellen..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
msgstr "&Gesprek starten..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
msgstr "Bericht &verzenden..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
|
|
msgid "User &Info"
|
|
msgstr "Gebruikers&info"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Bestand &verzenden..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
msgid "View &History..."
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis tonen..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
msgstr "Gr&oep maken..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
msgstr "Metacontact wijzige&n..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "Contact verwij&deren"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
msgstr "A&lias wijzigen..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
msgstr "Contact &blokkeren"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
msgstr "Contactblokkering op&heffen"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
msgstr "Gebruikersinfo van %1"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
msgstr "Contact-id:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Waarschuwingsniveau:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
|
|
msgid "Online since:"
|
|
msgstr "Online sinds:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefoon:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
|
|
msgid "Away message:"
|
|
msgstr "Afwezigheidsbericht:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
msgid "User info:"
|
|
msgstr "Gebruikersinfo:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
|
|
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon de alias <b>%1</b> niet toevoegen. De naam van een alias mag geen \"_"
|
|
"\" of \"=\" bevatten.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
msgstr "Ongeldige aliasnaam"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon de alias <b>%1</b> niet toevoegen. Dit commando wordt al afgehandeld "
|
|
"door een ander alias of door Kopete zelf.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
msgstr "Kon alias niet toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk de geselecteerde aliassen verwijderen?"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
msgstr "Aliassen verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
msgstr ""
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not,w8,wacht,d8,"
|
|
"dacht,idd,inderdaad,iig,in ieder geval,ff,even"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Vervanging"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
msgstr "Contactpersoonnotities"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
msgstr "Notities over %1:"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notities"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
msgstr "Berichten versleutelen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Cryptografie"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
msgstr "Publieke cryptografische sleutel &selecteren..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Uitgaand versleuteld bericht: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Inkomend versleuteld bericht: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
msgstr "Publieke sleutel van contact selecteren"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Wachtwoord invoeren voor <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Onjuist wachtwoord</b><br> U hebt nog %1 poging(en) over.<br>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Private sleutellijst"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Geheime sleutel kiezen:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Lokale ondertekening (kan niet worden geëxporteerd)"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Teruggeroepen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Verlopen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginaal"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultiem"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
msgstr "ID: %1, vertrouwd: %2, geldigheid: %3"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Publieke sleutel selecteren"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Zoekopdracht wissen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Zoeken: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Ga naar standaardsleutel"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII-bewapende versleuteling"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Versleuteling met niet-vertrouwde sleutels toestaan"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Gebruikers-id verbergen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lijst met publieke sleutels</b>: selecteer de sleutel die zal worden "
|
|
"gebruikt voor de versleuteling."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII-versleuteling</b>: maakt het mogelijk om het versleutelde bericht/"
|
|
"bestand te openen in een teksteditor."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gebruikers-id verbergen</b>: Plaats de sleutel-id niet in de versleutelde "
|
|
"pakketjes. Deze optie verbergt de ontvanger van het bericht en is een "
|
|
"verdedigingsmiddel tegen verkeeranalyses. Dit vertraagt mogelijk het "
|
|
"ontcijferingsproces omdat alle beschikbare geheime sleutels zullen worden "
|
|
"uitgeprobeerd."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Versleuteling met niet-vertrouwde sleutels toestaan</b>: als u een "
|
|
"publieke sleutel importeert, dan wordt deze normaliter aangemerkt als niet "
|
|
"vertrouwd. U kunt de sleutel pas gebruiken als u deze via een ondertekening "
|
|
"'vertrouwd' maakt. Selecteer dit keuzevakje als u elke sleutel wilt kunnen "
|
|
"gebruiken, ook als deze niet is ondertekend."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Bronbestand vernietigen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bronbestand vernietigen</b>: bronbestand permanent verwijderen. Het is "
|
|
"niet mogelijk een eenmaal vernietigd bestand terug te halen."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bronbestand vernietigen:</b><br /> <p>Als u deze optie inschakelt, "
|
|
"dan worden de bestanden die u hebt versleuteld vernietigd (dus meerdere "
|
|
"malen overschreven tijdens het wissen). Hierdoor is het vrijwel onmogelijk "
|
|
"dat het bronbestand kan worden teruggehaald.</p> <p><b>Maar wees er op "
|
|
"verdacht dat dit niet op alle systemen veilig is</b> en dat delen van het "
|
|
"bestand mogelijk zijn opgeslagen in een tijdelijk bestand of in de spooler "
|
|
"van uw printer als u het bestand eerder hebt geopend of hebt willen "
|
|
"afdrukken. Deze instelling werkt alleen met bestanden, niet met mappen.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"whatsthis:%1\">Lees dit eerst voordat u gebruik maakt van "
|
|
"vernietigen</a>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Symmetrische versleuteling"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Symmetrische versleuteling</b>: deze versleuteling gebruikt geen "
|
|
"sleutels. U hoeft alleen een wachtwoord op te geven om het bestand te "
|
|
"versleutelen/ontcijferen."
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
msgstr "-Nieuw filter-"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Filter hernoemen"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
msgstr "Voer a.u.b. een nieuwe naam in voor het filter"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
msgstr "wilt u de oude geschiedenisbestanden verwijderen?"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "History Converter"
|
|
msgstr "Geschiedenisconversie"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behouden"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
msgid "History converter"
|
|
msgstr "Geschiedenisconversie"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
msgstr "Bezig met ontleden van oude geschiedenis in %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met ontleden van oude geschiedenis in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History for %1"
|
|
msgstr "Geschiedenis voor %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "Z&oeken"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
msgstr "Geschiedenis voor alle contactpersonen"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
msgid "History Last"
|
|
msgstr "Geschiedenis laatste"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
msgid "View &History"
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis tonen"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn oude geschiedenisbestanden van Kopete 0.6.x of ouder ontdekt.\n"
|
|
"Wilt u deze converteren naar het nieuwe geschiedenisformaat?"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
msgstr "Geschiedenisplugin"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
msgstr "Importeren && converteren"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Niet importeren"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
msgstr "Voorbeeld van LaTeXafbeelding tonen"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen LaTeX in het bericht dat u intypt aanwezig. De LaTeXformule moet "
|
|
"worden geplaatst tussen $$ en $$."
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
msgstr "Geen LaTeXformule"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld van LaTeXbericht:</b> <br />%1"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
|
|
"right package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma Imagemagick convert is niet gevonden.\n"
|
|
"Convert is nodig voor het weergeven van LaTeX-formules.\n"
|
|
"Installeer het benodigde pakket van de installatiedisks/website van uw "
|
|
"distributie of ga naar www.imagemagick.org om het pakket te downloaden."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
msgstr "Media-info verzenden"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
|
|
"are playing anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen van de ondersteunde mediaspelers (KsCD, JuK, amaroK, Noatun of "
|
|
"Kaffeine) spelen iets af."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
msgstr "Niets te verzenden"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /media - toont informatie over de muziek die u momenteel afspeelt"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players "
|
|
"running\n"
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
|
|
"was listening to something on a supported media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ik luister nu naar... (Kopete) - Het zou moeten vertellen waarnaar ik aan "
|
|
"het luisteren ben, als ik iets afspeel op een ondersteunde mediaspeler."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Onbekende track"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Onbekende artiest"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Onbekend album"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
msgstr "Onbekende speler"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
msgstr "verbindingsstatus wordt beheerd door Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken naar een SMPPPD op het lokale netwerk..."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
msgstr "SMPPPDClientTests"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistieken voor %1"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Statistieken voor %1</h1>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
|
|
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> "
|
|
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href="
|
|
"\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a "
|
|
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
|
|
"\"monthofyear:1\">January</a> <a href=\"monthofyear:2\">February</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=\"monthofyear:7\">July</a> "
|
|
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">October</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">Algemeen</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
|
|
"to view the stat for\"><b>Dagen: </b><a href=\"dayofweek:1\">Maandag</"
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:2\">Dinsdag</a> <a href="
|
|
"\"dayofweek:3\">Woensdag</a> <a href=\"dayofweek:4\">Donderdag</a> "
|
|
"<a href=\"dayofweek:5\">Vrijdag</a> <a href=\"dayofweek:6\">Zaterdag</"
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:7\">Zondag</a><br><b>Maanden: </b><a href="
|
|
"\"monthofyear:1\">Januari</a> <a href=\"monthofyear:2\">Februari</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:3\">Maart</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">Mei</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:6\">Juni</a> <a href=\"monthofyear:7\">Juli</a> "
|
|
"<a href=\"monthofyear:8\">Augustus</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">Oktober</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
|
|
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
|
|
"td><td>To</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
|
|
"\"><h2>Vandaag</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>Van</"
|
|
"td><td>Tot</td></tr>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
|
|
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Totaal geziene "
|
|
"tijd:</b> %2 uren<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Totale tijd online:</b> %2 "
|
|
"uren<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Totale tijd bezet:</b> %2 "
|
|
"uren<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Totale tijd offline:</b> "
|
|
"%2 uren"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Algemene informatie"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
msgstr "<b>Gemiddelde berichtlengte:</b> %1 tekens<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
msgstr "<b>Tijd tussen twee berichten:</b> %1 seconden"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The last time you talked with %1\">Laatste gesprek:</b> %2<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
|
|
"was present :</b> %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Laatste keer dat de "
|
|
"contactpersoon aanwezig was:</b> %2"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Huidige status"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Is <b>%1</b> sinds <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
msgstr "Wanneer heb ik deze contactpersoon gezien?"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
msgstr "Tussen %1:00 en %2:00 kon ik status %3 gedurende %4% van het uur zien."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Online time"
|
|
msgstr "Onlinetijd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Away time"
|
|
msgstr "Afwezigtijd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Offline time"
|
|
msgstr "Offlinetijd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "afwezig"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
msgstr "Tussen %1:00 en %2:00 heb ik %3 %4% %5 gezien."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
msgstr "%1, %2 was %3"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
msgstr "&Statistieken tonen"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
msgstr "Vertalerplugin"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Vertalen"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Vertaler"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Taa&l instellen"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2\n"
|
|
"Autovertaling: %1"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor bij het uploaden van de aanwezigheidspagina.\n"
|
|
"Controleer het pad en de schrijfpermissies van het doel."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
msgstr "Nog niet bekend"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
msgstr "&Zoeken naar vrienden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
msgstr "Contactpersonen naar de server exporteren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
msgstr "Contactpersonen naar bestand exporteren..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
msgstr "Contactpersonen van bestand importeren..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
msgstr "Alleen voor vrienden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
msgstr "O&nline gaan"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
msgstr "Op \"&Bezet\" zetten"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
msgstr "Op \"Onz&ichtbaar\" zetten"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
msgstr "&Offline gaan"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
msgstr "B&eschrijving instellen..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
msgstr "Het verbinden via SSL was niet mogelijk, verbind nu zonder."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de Gadu-Gaduserver (\"%1\")."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Verbindingsfout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
msgstr "Uw contactpersonenlijst is geëxporteerd naar de server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Contactpersonenlijst voor account %1 opslaan als"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
msgstr "Opslaan van contactpersonenlijst mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Contactpersonenlijst voor account %1 laden als"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
msgstr "Het laden van de contactpersonenlijst is mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
msgstr "Afwezigdialoog"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
msgstr "Het token kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
msgstr "Het registreren is mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
msgstr "Onbekende verbindingsfout tijdens het ophalen van het token."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
msgstr "Status ophalen token: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
msgstr "Probleem bij het ophalen van het Gadu-Gadutoken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
msgstr "Onbekende verbindingsfout tijdens het registreren."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
msgstr "Registratiestatus: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
msgstr "Gadu-Gaduregistratiefout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
msgstr "Registratie voltooid"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
msgstr "Registratie met succes voltooid."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
msgstr "Registratiefout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
msgstr "Onjuiste gegevens verzonden naar server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoordherinnering werd voortijdig beëindigd vanwege een verbindingsfout."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Successfully"
|
|
msgstr "Succesvol"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
msgstr "Onsuccesvol. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
msgstr "Wachtwoordherinnering voltooid:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoordwijziging werd voortijdig beëindigd vanwege een verbindingsfout."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
msgid "State Error"
|
|
msgstr "Statusfout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
"again later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoordwijziging werd voortijdig beëindigd vanwege een probleem met de "
|
|
"sessie (probeer het later opnieuw)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
msgstr "Profiel tonen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
msgstr "Gaducontact"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Om een contactpersoon te kunnen verwijderen dient u online te zijn.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
msgstr "Gadu-Gaduplugin"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "He&rvatten"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "Overschrij&ven"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bestaat reeds, wilt u doorgaan of wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding met de andere computer is gewijgerd. Mogelijk luistert die "
|
|
"computer niet naar inkomende verbindingen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht is niet geaccepteerd door de andere computer."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
msgstr "Handshake voor bestandsoverdracht mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
msgstr "Er waren problemen met het bestand tijdens de bestandsoverdracht."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor tijdens de bestandsoverdracht."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
msgstr "Onbekende bestandsoverdrachtfout."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Bezig van server te halen</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
msgstr "<b>Het registreren is mislukt.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Voer uw UIN in.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
msgstr "<b>UIN hoort een positief getal te zijn.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Wachtwoord invoeren a.u.b.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
msgstr "<b>Het luisteren naar de DCC-socket is mislukt, DCC werkt nu niet.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen van contactpersoon bewerken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Geblokkeerd"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
msgid "A&way"
|
|
msgstr "Af&wezig"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
msgid "B&usy"
|
|
msgstr "Be&zig"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
msgstr "O&nzichtbaar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
msgstr "&Verder zoeken..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
msgstr "Publieke directory van Gadu-Gadu "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
msgid "&New Search"
|
|
msgstr "Op&nieuw zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
msgstr "Gebruiker toevoe&gen..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
msgstr "Een nieuw account registreren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Register"
|
|
msgstr "&Registreren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
msgstr "Bezig sleutel te ontvangen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
msgstr "Voer hetzelfde wachtwoord twee keer in."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
msgstr "Voer de bevestigingscode in."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
msgstr "Account is aangemaakt; uw nieuwe UIN is %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
msgstr "Het registreren is mislukt: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
msgstr "U bent niet met de server verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het wijzigen van uw status hebt u een verbinding met de server nodig."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "niet actief"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
msgid "resolving host"
|
|
msgstr "Bezig host te zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
msgid "reading data"
|
|
msgstr "Bezig met lezen van gegevens"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
msgstr "Bezig te verbinden met hub"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden met server"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
msgstr "bezig met sleutel ontvangen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
msgstr "Wacht op antwoord..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
msgid "sending query"
|
|
msgstr "Bezig verzoek te verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
msgid "reading header"
|
|
msgstr "Header wordt gelezen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
msgid "parse data"
|
|
msgstr "Gegevens worden ontleed"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
msgstr "TLS verbindingsonderhandeling"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
msgstr "Fout bij het vinden van de host."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
msgstr "Fout bij het verbinden."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
msgid "Reading error."
|
|
msgstr "Fout bij het lezen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
msgid "Writing error."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
msgstr "Onbekend foutnummer: %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
msgstr "Het adres van de server kon niet worden gevonden. DNS-fout."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
msgstr "Er kon geen verbinding met de server worden gemaakt."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
msgstr "De server stuurde onjuiste gegevens. Protocolfout."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
msgstr "Probleem bij het lezen van gegevens van de server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
msgstr "Probleem bij het versturen van gegevens naar de server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Wachtwoord onjuist."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verbinden over een versleuteld kanaal is niet gelukt.\n"
|
|
"Schakel de versleuteling uit in de Gadu-accountinstellingen en probeer het "
|
|
"opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
msgstr "Auto-afwezig in&stellen..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "Deelnemen aan &kanaal..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
msgstr "Privacy behere&n..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SSL-ondersteuning kon niet voor het account %1 gestart worden. Dit komt "
|
|
"waarschijnlijk doordat de QCA TLS-plugin niet is geïnstalleerd op uw systeem."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
msgstr "GroupWise SSL-fout"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete kon het laatst bericht op account '%1' niet verzenden.\n"
|
|
"U kunt indien mogelijk de uitvoer op de console e-mailen naar "
|
|
"<<wstephenson@novell.com> voor verdere analyse."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
msgstr "Kon het bericht niet verzenden op account '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
msgstr "Botsende wijzigingen offline gemaakt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
|
|
"which was impossible to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een wijzigingen die is aangebracht in uw GroupWisecontactlijst terwijl u "
|
|
"offline was kan niet worden samengevoegd."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete kon geen verbinding maken met de GroupWise-Messenger-server voor "
|
|
"account '%1'.\n"
|
|
"Controleer de instellingen van de server en poort en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
msgstr "Verbinding met '%1' niet mogelijk"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
msgstr "Er was geen certificaat gepresenteerd."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
msgstr "De hostnaam komt niet overeen met die in het certificaat."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
msgstr "De certificaatautoriteit wees het certificaat af."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
msgstr "Het certificaat is onveilig."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "De ondertekening is ongeldig."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
msgstr "De certificaatautoriteit is ongeldig."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
msgstr "Ongeldig certificaatdoeleind."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
msgstr "Dit certificaat is door zichzelf ondertekend."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
msgstr "De maximumlengte van de certificaatketen is overschreden."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Het certificaat is verlopen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het valideren van het "
|
|
"certificaat."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat van de server %1 kon niet gevalideerd worden voor account "
|
|
"%2: %3"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Probleem met GroupWiseverbindingscertificaat"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
|
|
"contact is Away, contains contact's name\n"
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
msgstr "Automatisch antwoord van %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Uitzendbericht van %1:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Systeemuitzendbericht van %1:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"De contactpersoon %1 kon niet worden toegevoegd aan de contactenlijst. "
|
|
"Foutmelding: %2"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
msgstr "Fout tijdens toevoegen van contact"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
msgstr "Elders al aangemeld als %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
|
|
"%1 elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw verbinding met de GroupWise Messenger is verbroken omdat u zich elders "
|
|
"als %1 hebt aangemeld"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 is uitgenodigd om deel te nemen aan deze conversatie."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
msgstr "Auto-afwezigbericht invoeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
|
|
"you while Away or Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het auto-afwezigbericht in dat zal worden getoond aan gebruikers die u "
|
|
"willen bereiken als u afwezig of bezet bent"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
msgstr "Gebruiker deblokkeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Block User"
|
|
msgstr "Gebruiker blokkeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
msgstr "%1|Geblokkeerd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "U&itnodigen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "Security Status"
|
|
msgstr "Veiligheidsstatus"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
msgstr "Conversatie is veilig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
msgstr "Archieveerstatus"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opzetten van een gesprek: %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
|
|
"is Appear Offline. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw bericht kon niet worden verzonden. U kunt geen berichten versturen als uw "
|
|
"status offline is. "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Overig..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
msgstr "Uitnodigingsbericht invoeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de reden tot uitnodiging in, of laat het leeg als u geen reden hebt:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
msgstr "Naar contact om uit te nodigen zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
|
|
"chat\n"
|
|
"(pending)"
|
|
msgstr "(wachtend)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still "
|
|
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle andere deelnemers zijn vertrokken, en de andere uitnodigingen zijn nog "
|
|
"steeds wachtende. Uw berichten zullen pas worden afgeleverd als iemand "
|
|
"anders deelneemt aan het gesprek."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 heeft de uitnodiging om deel te nemen aan het gesprek afgewezen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
msgstr "Conversatie wordt administratief gelogd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
msgstr "Conversatie wordt niet administratief gelogd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
msgstr "Deze conversatie is beveiligd met SSL."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
msgstr "Deze conversatie wordt administratief gelogd."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
msgstr "Offline verschijnen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
msgstr "&Offline verschijnen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
msgstr "Ongeldige status"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
msgstr "Auto-afwezigbericht"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Algemene naam"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Toegang geweigerd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
msgid "Password expired"
|
|
msgstr "Wachtwoord verlopen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
msgstr "Attribuut niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
msgstr "Gebruiker is inactief"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
msgstr "Mapfout"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
msgstr "Vergrendeld door de beheerder"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
msgstr "Dubbele deelnemer"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
msgid "Server busy"
|
|
msgstr "Server is bezig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
msgid "Object not found"
|
|
msgstr "Object niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
msgid "Directory update"
|
|
msgstr "Map bijgewerkt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
msgstr "Dubbele map"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
msgstr "Contactpersoon bestaat reeds"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
msgstr "Gebruiker niet toegestaan"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
msgstr "Teveel contactpersonen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
msgstr "Gesprek niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
msgstr "Teveel mappen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
msgstr "Fout in serverprotocol"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
msgstr "Fout bij gespreksuitnodiging"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
msgstr "Gebruiker is geblokkeerd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
msgstr "Hoofdarchief kon niet gevonden worden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
msgstr "Een verlopen wachtwoord wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
msgstr "Authenticatiegegevens ontbreken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
msgstr "Verbindingslimiet is geëvalueerd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
msgstr "Versie van client wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
msgstr "Hetzelfde gesprek werd al gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
msgstr "Gesprek niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
msgstr "Ongeldige aliasnaam"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
msgstr "Het gesprek is actief"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
msgstr "Het gesprek is bezig, probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
msgstr "Verzoek te snel na de andere ingediend, probeer het opnieuw"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
msgstr "Gesprekssysteem van de server is inactief"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
msgstr "Het verzoek voor gespreksupdate is ongeldig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
msgstr "Schrijven is mislukt omdat map niet overeenkwam"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
msgstr "Versie van client van de ontvanger is te oud"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
msgstr "Het gesprek is verwijderd van de server"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
msgstr "Onbekende foutcode: %s"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
msgstr "Maak eerst verbinding voordat u contacten toevoegt."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
msgstr "Maak verbinding met het GroupWise-server en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
msgstr "Chatroomeigenschappen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
msgstr "Chatrooms zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
msgstr "Lijst met chatrooms wordt bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
msgstr "Contactpersooneigenschappen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
msgstr "Mailstop"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
msgstr "Persoonlijke titel"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
|
|
"GroupWise."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wijzigingen die u hebt gemaakt zijn de volgende keer dat u met Groupwise "
|
|
"aanmeldt van kracht."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
msgstr "GroupWise-instellingen zijn veranderd terwijl aangemeld"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
msgstr "Privacy voor %1 beheren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
msgstr "De privacy-instellingen zijn door de systeembeheerder vergrendeld"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
msgstr "(Alle overigen)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
msgstr "Naar contactpersoon zoeken om te blokkeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
|
|
"GroupWise Messenger server."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt alleen de privacy-instellingen wijzigen als u bent aangemeld op de "
|
|
"GroupWise-Messenger-server."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
msgstr "'%1' niet aangemeld"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
msgstr "Uitnodiging tot conversatie"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
"%n matching users found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 overeenkomende gebruiker gevonden\n"
|
|
"%n overeenkomende gebruikers gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
|
|
msgstr "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
msgid "Set Away"
|
|
msgstr "Afwezig instellen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
msgstr "Tijdelijk netwerk - %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
msgstr "Netwerk geïmporteerd van vorige versie van Kopete, of een IRC-URI"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
msgstr "Deelnemen aan kanaal..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
msgstr "Kanalen zoeken..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
msgstr "Plugin niet meer geladen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
msgstr "IRC-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
msgstr "De bijnaam %1 is al in gebruik. Voer een andere bijnaam in:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
msgstr "De bijnaam %1 is al in gebruik"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
|
|
"enabled until you do so.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het netwerk dat geassocieerd is met dit account, <b>%1</b>, bestaat niet "
|
|
"meer. Zorg ervoor dat het account een geldig netwerk bevat. Het account zal "
|
|
"niet meer actief zijn totdat u een geldig netwerk toewijst.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
msgstr "Probleem bij het laden van %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
msgstr "Servervenster tonen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
msgstr "Beveiligingsinformatie tonen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het netwerk dat geassocieerd is met dit account, <b>%1</b>, bevat geen "
|
|
"geldige hosts. Zorg ervoor dat het account een geldig netwerk heeft.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
msgstr "Netwerk is leeg"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Kopete kon geen verbinding maken met een van de servers in het netwerk "
|
|
"dat met dit account is geassocieerd (<b>%1</b>). Probeer het later opnieuw.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
msgstr "Netwerk niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Verbindingsopbouw naar %1..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
msgstr "SSL gebruiken"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
msgstr "De IRC-server is te druk om op uw verzoek te antwoorden."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
msgstr "Server is bezig"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Kanaallijst voor %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
msgstr "\"U kunt uzelf niet aan uw eigen contactlijst toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
msgstr "Voer a.u.b. de naam in van het kanaal waaraan u wilt gaan deelnemen:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" is een ongeldig kanaal. Kanalen dienen te beginnen met een '#', '!', "
|
|
"'+' of '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Het kanaal \"%1\" bestaat niet"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "De bijnaam \"%1\" bestaat niet"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Geef een kanaal op om lid van te worden, of een te openen zoekopdracht.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
msgstr "Geef een kanaal op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
msgstr "Alleen operators kunnen he&t onderwerp wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
msgstr "Gee&n berichten van buitenaf"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "Ge&heim"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
msgstr "Ge&modereerd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
msgstr "Alleen u&itnodigen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
msgstr "Het onderwerp voor %1 is leeg."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
msgstr "Onderwerp voor %1 is %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
msgstr "U neemt deel aan kanaal %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
msgstr "Gebruiker <b>%1</b> neemt deel aan kanaal %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "%1 is door %2 van het kanaal verwijderd. Reden: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
msgstr "%1 is door %2 van het kanaal verwijderd."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "U bent van %1 verwijderd door %2. Reden: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
msgstr "U bent van %1 verwijderd door %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "New Topic"
|
|
msgstr "Nieuw onderwerp"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
msgstr "Nieuw onderwerp invoeren:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
msgstr "Om dit te kunnen doen dient u kanaaloperator van %1 te zijn."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
msgstr "%1 veranderde het onderwerp in: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
msgstr "Onderwerp ingesteld door %1 op %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 zet modus %2 op %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>U kunt niet deelnemen aan %1 want u bent verbannen.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U kunt niet deelnemen aan %1 omdat het alleen op uitnodiging "
|
|
"toegankelijk is, en niemand heeft u uitgenodigd.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U kunt niet deelnemen aan %1 omdat het maximale aantal gebruikers is "
|
|
"bereikt.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
msgstr "Voer de sleutel in voor kanaal %1: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Deelnemen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Verlaten"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
msgstr "Onder&werp wijzigen..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Kanalenmodi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
msgstr "Bezoek &homepage"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Cod&ering"
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
msgstr "Beëindigen: \"%1\" "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
msgid "Op"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Stem"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Deelnemers"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
msgid "IRC User"
|
|
msgstr "IRC-gebruiker"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
msgstr "IRC-server"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "IRC-kanalen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
msgstr "IRC-hops"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
msgstr "Gebruiker is geauthenticeerd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
msgstr "Gebruik: /raw <tekst> - Zendt willekeurige tekst naar de server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
msgstr "Gebruik: /quote <tekst> - Stuurt de tekst als citaat naar de server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /ctcp <bijnaam> <bericht> - Stuurt een CTCP-bericht naar "
|
|
"bijnaam<actie>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
msgstr "Gebruik: /ping <bijnaam> - Alias voor /ctcp <bijnaam>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
|
|
"the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /motd [<server>] - Toont het bericht van de dag (Message Of The "
|
|
"Day) van de huidige of opgegeven server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
msgstr "Gebruik: /list - Geeft een lijst met publieke kanalen op de server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /join <#kanaal1> [<password>] - Neemt deel aan het opgegeven kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /topic [<topic>] - Zet en/of toont het onderwerp van het huidige "
|
|
"kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /whois <bijnaam> - Toont whois-informatie over deze gebruiker."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /whowas <bijnaam> - Toont whowas-informatie over deze gebruiker."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /who <bijnaam|kanaal> - Toont who-informatie over deze gebruiker of "
|
|
"dit kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /query <bijnaam> [<bericht>] - Opent een privégesprek met deze "
|
|
"gebruiker."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /mode <kanaal> <modi> - Stelt modi in op het opgegeven kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
msgstr "Gebruik /nick <bijnaam> - Wijzigt uw bijnaam in de opgegeven naam."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
msgstr "Gebruik: /me <actie> - Iets doen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
msgstr "Gebruik: /ame <actie> - Iets doen in elk geopend gesprek."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /kick <bijnaam> [<reden>] - Trapt iemand uit het kanaal (vereist "
|
|
"operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /ban <masker> - Voegt iemand toe aan de banlijst van dit kanaal "
|
|
"(vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
|
|
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /bannick <bijnaam> - Voegt iemand toe aan de banlijst van dit "
|
|
"kanaal. Gebruikt de hostmaskerbijnaam !*@* (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
|
|
"to someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /op <bijnaam1> [<bijnaam2> <...>] - Geeft kanaaloperatorstatus aan "
|
|
"iemand (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /deop <bijnaam> [ <bijnaam2> <...>] - Verwijdert de "
|
|
"kanaaloperatorstatus van iemand (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /voice <bijnaam> [<bijnaam2> <...> ] - Geeft kanaalvoicestatus aan "
|
|
"iemand (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /devoice <bijnaam> [ bijnaam2> <...> ] - - Verwijdert de "
|
|
"kanaalvoicestatus van iemand. (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /quit [<reden>] - Verbreekt de IRC-verbinding, optioneel een "
|
|
"bericht achterlatend."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /part [<reden>] - Verlaat een kanaal, optioneel een bericht "
|
|
"achterlatend."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /invite <bijnaam> [<kanaal>] - Nodigt een gebruiker uit om deel te "
|
|
"nemen aan een kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
msgstr "Gebruik: /j <#kanaal1>, [<password>] - Alias voor /join."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /msg <bijnaam> [<bericht>] - Alias voor /query <bijnaam> <bericht>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
msgstr "U dient wat tekst in te voeren om naar de server te sturen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient zich in een kanaal te bevinden wanneer u dit commando wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
msgstr "Om dit te kunnen doen dient u kanaaloperator te zijn."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
"'&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"is een ongeldige bijnaam. Bijnamen mogen niet beginnen met een "
|
|
"'#','!','+' of '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
|
|
"which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk het netwerk <b>%1</b> verwijderen? <br>Ieder account "
|
|
"dat gebruik maakt van dit netwerk zal aangepast moeten worden.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
msgstr "Netwerk wordt verwijderd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
msgstr "Netwerk verwij&deren"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de host <b>\"%1\"</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
msgstr "Host wordt verwijderd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
msgstr "Host verwij&deren"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nieuwe host"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
msgstr "Voer de hostnaam van de nieuwe server in:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
msgstr "Er bestaat reeds een host met die naam"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
msgstr "Netwerk hernoemen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
msgstr "Voer de naam van dit netwerk in:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
msgstr "Er bestaat reeds een netwerk met die naam"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - ontleedfout: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Onbekend commando: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Onbekende numerieke fout: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Ongeldig aantal argumenten: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Methode mislukte: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Onbekende fout: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
"for supported commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen commando's aan de server geven, alleen aan Kopete. Typ /help "
|
|
"voor een lijstje met ondersteunde commando's."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
msgstr "NOTICE van %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "NOTICE van %1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
msgstr "%1 is afwezig (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
msgstr "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
msgstr "%1 is geautoriseerd met NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
msgstr "%1 is een IRC-operator<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
msgstr "op kanalen %1<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
msgstr "op IRC via server %1 (%2)<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
msgstr "niet actief: %2<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
msgstr "%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
msgid "Last Online: %1\n"
|
|
msgstr "Voor het laatst online: %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
msgid "&Modes"
|
|
msgstr "&Modi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "Stem&geluid aan"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
msgid "Devoice"
|
|
msgstr "Stemgeluid uit"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "Eruit &zetten"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "Ver&bannen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Host (*!*@host.domein.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Domein (*!*@*.domein.net"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Gebruiker@host (*!*gebruiker@host.domein.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Gebruiker@domein (*!*gebruiker@*.domein.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
msgstr "Bevestigingsgrootte is groter dan de verwachte bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres van de hostcomputer %1 is niet gelijk aan degene waaraan het "
|
|
"certificaat is uitgegeven."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Serverauthenticatie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Doorgaa&n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat van de server kwam niet door de authenticatietest (%1)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Wilt u dit certificaat in de toekomst automatisch accepteren?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Alleen huidige sessie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
msgid " members"
|
|
msgstr " deelnemers"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Zoeken naar:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt op de IRC-server zoeken naar kanalen waarvan de naam een bepaalde "
|
|
"tekst bevat."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
msgstr "De gevonden kanalen moeten op z'n minst dit aantal deelnemers hebben."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
|
|
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
|
|
"something to do with linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt op de IRC-server zoeken naar kanalen waarvan de naam een bepaalde "
|
|
"tekst bevat. U kunt bijvoorbeeld 'linux' intypen om kanalen te vinden die "
|
|
"iets met Linux te maken hebben."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
msgstr "Kanalen zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
|
|
"on the number of channels on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoek naar kanalen. Wees geduldig; afhankelijk van het aantal kanalen op de "
|
|
"server kan dit een tijd duren."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
msgstr "Dubbelklik op een kanaal om het te selecteren."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
msgstr "U bent niet meer met de IRC-server verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het tonen van de kanalenlijst hebt u een verbinding met de IRC-server "
|
|
"nodig."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Commando verwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
msgstr "CTCP-antwoord verwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer een geldige bijnaam in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
|
|
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
|
|
"account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de bestandsoverdrachtbeheerder van Jabber niet verbinden met de lokale "
|
|
"poort. Controleer of de overdrachtspoort al wordt gebruikt of kies een "
|
|
"andere poort in de accountinstellingen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
msgstr "Kon de bestandsoverdrachtbeheerder van Jabber niet starten"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
msgid "Services..."
|
|
msgstr "Diensten..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
msgstr "Ruw pakket naar server sturen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
msgstr "Gebruikersinformatie bewerken..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
msgstr "Maak eerst verbinding a.u.b."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
msgstr "Jabberfout"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
msgstr "Jabber SSL-fout"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
|
|
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Het certificaat van de server %1 kon niet gevalideerd worden voor "
|
|
"account %2: %3</p> <p>Wilt u doorgaan?</p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Probleem met Jabberverbindingscertificaat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen versleutelde verbinding naar de Jabberserver worden opgebouwd."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
msgstr "Verbindingsfout Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
msgstr "Ongeldig pakket ontvangen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
msgstr "Er zat een onherstelbare fout in het protocol."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
msgstr "Algemene streamfout"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
msgstr "Er zat een conflict in de ontvangen informatie."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
msgstr "De stream is verlopen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
msgstr "Interne serverfout."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
msgstr "Streampakket ontvangen van een ongeldig adres."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
msgstr "Ongeldig streampakket ontvangen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
msgstr "Beleidsovertreding in de protocolstream."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
msgstr "Gegevensbronbeperking."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
msgstr "Systeemafsluiting."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Onbekende reden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
msgstr "Er zat een fout in de protocolstream: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
|
|
msgid "Host not found."
|
|
msgstr "Host niet gevonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
msgstr "Het adres is reeds in gebruik."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
msgstr "Socket kon niet opnieuw worden verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
msgstr "Het socket is reeds verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
msgstr "Het socket is niet verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
msgstr "Het socket is niet gebonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
msgstr "Het socket is niet aangemaakt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sockethandeling zal blokkeren. U hoort deze fout niet te zien, u kunt een "
|
|
"bugrapport indienen met behulp van de menuoptie \"Bug rapporteren\" in het "
|
|
"menu Help."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Verbinding geweigerd."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
msgstr "Verbindingspoging reeds bezig."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
|
|
msgid "Network failure."
|
|
msgstr "Netwerkfout."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
msgstr "Handeling wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
msgstr "Tijdslimiet van socket overschreden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
msgstr "Er was een verbindingsfout: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
msgstr "Onbekende host."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
msgstr "Kon niet verbinden met een vereiste gegevensbron op afstand."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
"handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding is doorgeleid naar een andere server. Kopete kan dit echter "
|
|
"niet afhandelen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
msgstr "Protocolversie wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Onbekende fout."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een onderhandelingsfout voor: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
msgstr "De server wees ons verzoek af om een TLS-handshake te starten."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
msgstr "Kon geen beveiligde verbinding opzetten."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
msgstr "Er was een Transport Layer Security (TLS)-fout: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
msgstr "Het aanmelden mislukte vanwege een onbekende reden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
msgstr "Geen geschikte authenticatiemechanisme beschikbaar."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
msgstr "Fout SASL-authenticatieprotocol."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
msgstr "De authenticatie tussen beide is mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
msgstr "Versleuteling is vereist maar niet aanwezig."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikers-id."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
msgstr "Ongeldig mechanisme."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
msgstr "Ongeldig domein."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
msgstr "Mechanisme te zwak."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foute certificaten opgegeven. (controleer uw gebruikers-id en wachtwoord)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
msgstr "Tijdelijke fout, probeer het later nog eens."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het authenticeren met de server: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
msgstr "Transport Layer Security (TLS)-probleem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
msgstr "Probleem met Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor in de beveiligingslaag: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
msgstr "Geen toegang om te koppelen met de gegevensbron."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
msgstr "De gegevensbron is reeds in gebruik."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
msgstr "Kon niet koppelen met een gegevensbron: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
msgstr "Verbindingsprobleem met Jabberserver %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
|
|
"the contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabbergebruiker %1 verwijderde %2 uit zijn of haar lijst. Uw account zal "
|
|
"niet langer de online/offline status van deze gebruiker kunnen zien.\n"
|
|
"Wilt u deze contactpersoon ook verwijderen?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
msgstr "Bezig met wachten op autorisatie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
msgstr "Wachtwoord vereist voor chatruimte %1."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
msgstr "Kon het gesprek %1 niet bijwonen: de bijnaam %2 is al in gebruik"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
msgstr "Geef uw bijnaam"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
msgstr "U kunt niet deelnemen aan %1 want u bent verbannen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
msgstr "Deelnemen aan Jabbergroepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de chatroom %1 niet benaderen omdat het maximaal aantal gebruikers al "
|
|
"binnen zijn"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
msgstr "De server gaf geen reden op"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
|
|
"Code %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van uw verzoek voor "
|
|
"groepsgesprek %1. (reden: %2, code: %3)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
|
|
"you will never be able to connect to this account with any client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u \"%1\" uitschrijven van de Jabber-server?\n"
|
|
"Wanneer u zich uitschrijft, wordt uw contactpersonenlijst van de server "
|
|
"verwijderd. U kunt niet langer meer verbinden met dit account, met welke "
|
|
"client dan ook"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Uitschrijven"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
msgstr "Verwijderen en uitschrijven"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
msgstr "Alleen uit Kopete verwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de account:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
msgstr "Uitschrijven van Jabber-account"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
msgstr "U kunt de status van elkaar niet zien."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de status van deze contactpersoon zien maar hij/zij kan uw status "
|
|
"niet zien"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze contactpersoon kan uw status zien maar u kunt zijn/haar status niet "
|
|
"zien."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
msgstr "U kunt de status van elkaar zien."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tijdsaanduiding"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
msgstr "Kon de Jabber-foto niet downloaden!"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer voor groepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
msgid "Voice call"
|
|
msgstr "Stemgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Bestand verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
" (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
msgstr "Autorisatie (opnieuw) verzenden naar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
msgstr "Autorisatie (opnieuw) verzoeken van"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
msgstr "Autorisatie verwijderen van"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
msgstr "Beschikbaarheid instellen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
msgstr "Vrij voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Langdurig afwezig"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Niet storen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
msgstr "Gegevensbron selecteren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
msgstr "Automatisch (beste/standaard gegevensbron)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke bericht: <i>\"%1\"</i><br>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
|
|
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
|
|
"you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%1</i> heeft u uitgenodigd om het gesprek <b>%2</b> bij te wonen.<br> "
|
|
"%3 <br>Wanneer u wilt accepteren en zich bij het gesprek wilt voegen, "
|
|
"<b>voer een bijnaam in</b> en klik op OK.<br> Wanneer u wilt weigeren, druk "
|
|
"dan op Annuleren.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Uitgenodigd voor gesprek - Jabber-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
msgstr "Bericht is weergegeven"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
msgstr "Bericht is afgeleverd"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
msgstr "Bericht is op de server opgeslagen, contactpersoon is offline"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
msgstr "%1 neemt niet langer deel aan het gesprek."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
msgstr "Uw bericht kon niet worden afgeleverd: \"%1\", reden: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u ook de autorisatie van gebruiker %1 om uw status te kunnen bekijken "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
"opened chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een gegevensbron voorgeselecteerd voor %1, maar u hebt nog steeds een "
|
|
"gespreksvenster open voor deze contactpersoon. De voorgeselecteerde "
|
|
"gegevensbron wordt pas toegepast bij nieuw geopende gespreksvensters."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
msgstr "Jabbergegevensbron selecteren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
msgstr "U bent uitgenodigd voor %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
msgstr "Bijnaam wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Bijnaam wijzigen - Jabber-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Voer een bijnaam in die u wilt hebben in de chatroom <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Beschikbaar voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
msgstr "Niet storen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
msgstr "Autorisatiestatus"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
msgstr "Beschikbare bronnen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
msgstr "Tijdsaanduiding vCard-cache"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-id"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Verjaardag"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Webpagina"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
msgstr "Bedrijfsafdeling"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
msgid "Company Position"
|
|
msgstr "Bedrijfstak"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
msgid "Company Role"
|
|
msgstr "Type bedrijf"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
msgid "Work Street"
|
|
msgstr "Straat werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
msgstr "Extra adres werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
msgstr "Postbus werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
msgid "Work City"
|
|
msgstr "Plaats (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
msgid "Work Country"
|
|
msgstr "Land (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
msgid "Home Street"
|
|
msgstr "Straat privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
msgstr "Privéadres"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
msgstr "Postbus privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
msgid "Home City"
|
|
msgstr "Woonplaats privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
msgid "Home Country"
|
|
msgstr "Land privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
msgstr "Stemgesprek met %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
msgstr "Inkomende sessie..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
msgstr "Wachten op de andere kant van de verbinding..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
msgstr "Sessie geaccepteerd."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
msgid "Session declined."
|
|
msgstr "Sessie afgewezen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
msgstr "Sessie afgebroken."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
msgstr "Sessie bezig."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
msgstr "De servercertificaat is ongeldig. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
msgstr "Certificaatwaarschuwing"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "De aanmeldgegevens zijn onjuist. Wilt u het opnieuw proberen?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
msgstr "Het zoekformulier kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
msgstr "De Jabberserver weigerde de zoekopdracht."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
msgstr "Jabberzoekopdracht"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
msgstr "Jabberwachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
msgstr "U hebt uw huidige wachtwoord niet goed ingevoerd."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
msgstr "Wachtwoord onjuist"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
msgstr "De nieuwe wachtwoorden komen niet overeen. Voer ze nogmaals in."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
msgstr "Vanwege veiligheidsredenen kunt u geen leeg wachtwoord opgeven."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
|
|
"you want to try to connect now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw account heeft een verbinding nodig voordat het wachtwoord kan worden "
|
|
"gewijzigd. Wilt u nu verbinding maken?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
msgstr "Jabberwachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
|
|
"password, please contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw wachtwoord is met succes gewijzigd. Merk op dat de wijziging niet "
|
|
"onmiddellijk van toepassing hoeft te zijn. Mocht u problemen ondervinden bij "
|
|
"het aanmelden met uw nieuwe wachtwoord, neem dan contact op met de "
|
|
"systeembeheerder."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw wachtwoord kon niet worden gewijzigd. Of uw server ondersteundt dit niet, "
|
|
"of de systeembeheerder staat het wijzigen van wachtwoorden niet toe."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
msgstr "Deelnemen aan Jabbergroepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
msgstr "Chatroomlijst"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
msgstr "De lijst met chatrooms kon niet opgehaald worden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Het registratieformulier kon niet worden opgehaald.\n"
|
|
"Reden: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
msgstr "Registratie met succes verzonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
msgstr "Jabberregistratie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"De server weigerde het registratieformulier.\n"
|
|
"Reden: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De lijst met diensten kon niet worden opgehaald.\n"
|
|
"Reden: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
msgstr "Jabber vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
msgstr "Gebruikersinfo op&slaan"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
msgstr "vCard op&halen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
msgstr "vCard wordt op server opgeslagen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
msgstr "Opslaan van vCard verliep succesvol."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
msgstr "Fout: kon de vCard niet opslaan."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
msgstr "vCard van contactpersoon wordt opgehaald..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
msgstr "Ophalen vCard voltooid."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: kon de vCard niet (geheel) downloaden. Controleer de verbinding met de "
|
|
"Jabber-server."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
msgstr "Jabber-foto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
|
|
"have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er is een fout opgetreden bij het veranderen van de schermafbeelding."
|
|
"<br>Controleer of u een geldig afbeeldingbestand hebt uitgekozen.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
msgstr "Instructies worden van gateway geladen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
msgstr "Maak verbinding met het Jabbernetwerk en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor bij het laden van de instructies van de gateway."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
msgstr "Jabberserver kiezen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Bezig de serverlijst op te halen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
msgstr "Serverlijst kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
msgstr "Serverlijst kon niet ontleed worden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wijzigingen die u hebt gemaakt zijn de volgende keer dat u met Jabber "
|
|
"aanmeldt van kracht."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
msgstr "Jabberwijzigingen gedurende online Jabbersessie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabber-id die u hebt ingegeven is ongeldig. Controleer dat het de vorm "
|
|
"heeft van gebruiker@domein.suffix zoals een e-mailadres."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ongeldige Jabber-id"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
msgstr "Een nieuw Jabberaccount registreren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registreren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
msgstr "Voer een servernaam in of klik op Kiezen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
msgstr "Voer een geldige Jabber-id in."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenzij u weet wat u doet, dient uw JID in de vorm \"gebruikersnaam@server.com"
|
|
"\" zijn. In uw geval bijvoorbeeld \"gebruikersnaam@%1\"."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Bezig met verbinden met server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Protocolfout."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
msgstr "Verbinden is gelukt, bezig met registreren van nieuwe account..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
msgstr "Registratie is gelukt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Het registreren is mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen account op de server worden aangemaakt. De Jabber-id is "
|
|
"waarschijnlijk al in gebruik."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registratie van Jabberaccount"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
msgstr "Statusberi&cht wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
msgstr "Meanwhileplugin: bericht van de server"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer een geldige schermnaam in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
msgstr "Meanwhileplugin"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deselecteer het onthouden van wachtwoorden of geef een geldig wachtwoord "
|
|
"op.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer de hostnaam of het ip-adres van de server in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>0 is geen geldig poortnummer.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusbericht"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Er kon geen verbinding met de server worden gemaakt"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
msgstr "Meanwhile-plugin: uitnodiging tot gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
msgid "In&visible"
|
|
msgstr "On&zichtbaar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
msgstr "Zichtbaarheid instellen..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient online te zijn om de zichtbaarheid van gebruikers in te stellen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
msgstr "ICQ-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie vereisen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
msgstr "Reden voor het vereisen van autorisatie:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruiker %1 heeft uw autorisatieverzoek ingewilligd.\n"
|
|
"Reden: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruiker %1 heeft uw autorisatieverzoek afgewezen.\n"
|
|
"Reden: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
msgstr "RTF-berichten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Groepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Log eerst in op de ICQ-server voordat u een bericht naar een gebruiker "
|
|
"stuurt.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
msgstr "Niet aangemeld"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie ve&reisen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
msgstr "Autori&satie inwilligen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "N&egeren"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
msgstr "Altijd zichtbaar &zijn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
msgstr "Altijd onz&ichtbaar zijn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Codering selecteren..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
msgstr "&Niet storen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
msgstr "Niet storen (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
msgstr "Be&zet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Bezet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
msgstr "Bezig (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
msgstr "Niet bes&chikbaar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
msgstr "Afwezig (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
msgstr "&Beschikbaar voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
msgstr "Beschikbaar voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
msgstr "Beschikbaar voor gesprek (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&nline"
|
|
msgstr "O&nline"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
msgstr "Online (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
msgstr "Wacht op autorisatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
msgstr "Maak eerst verbinding voordat u contacten toevoegt."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
msgid "'%1'"
|
|
msgstr "'%1'"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
msgstr "Wilt u %1 toevoegen aan uw contactpersonenlijst?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
msgid "Client Features"
|
|
msgstr "Mogelijkheden client"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
msgstr "MD5-hash van buddypictogram"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
msgstr "Contactcodering"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
msgstr "Ascension-eilanden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
msgstr "Australisch Antarticaterritorium"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
msgstr "Franse Antillen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
msgstr "Guantanamo Bay"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantische Oceaan, Oost)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantische Oceaan, west)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Indische Oceaan)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Grote Oceaan)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
msgstr "International Freephone Service"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Ivoorkust"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
msgid "Nevis"
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
msgstr "Reunion Eiland"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
msgstr "Rota Eiland"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
msgstr "Tinian Eilanden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
msgstr "Kantonees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Big5"
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
msgstr "euc-JP Japans"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
msgstr "euc-KR Koreaans"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
msgstr "GB-2312 Chinees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
msgstr "GBK Chinees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
msgstr "GB18030 Chinees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
msgstr "JIS Japans"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
msgstr "Shift-JIS Japans"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
msgstr "KOI8-R Russisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
msgstr "KOI8-U Oekraïns"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 Westers"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 Centraal-Europees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 Centraal-Europees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 Baltisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 Cyrillisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 Arabisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 Grieks"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 Hebreeuws, visueel geordend"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I Hebreeuws, logisch geordend"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 Turks"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 Westers"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
msgstr "Windows-1250 Centraal-Europees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
msgstr "Windows-1251 Cyrillisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
msgstr "Windows-1252 Westers"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
msgstr "Windows-1253 Grieks"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
msgstr "Windows-1254 Turks"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
msgstr "Windows-1255 Hebreeuws"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
msgstr "Windows-1256 Arabisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
msgstr "Windows-1257 Baltisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
msgstr "Windows-1258 Viëtnam"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
msgstr "TIS-620 Thais"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Vrijgezel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
msgstr "Vaste relatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
msgid "Engaged"
|
|
msgstr "Verloofd"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Getrouwd"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Gescheiden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Uit elkaar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
msgid "Widowed"
|
|
msgstr "Weduwe/weduwnaar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
msgid "Cars"
|
|
msgstr "Auto's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
msgstr "Beroemdheden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Verzamelingen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computers"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
msgid "Culture"
|
|
msgstr "Kultuur"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitness"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spellen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
msgstr "Hobbies"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
msgstr "ICQ - Help"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
msgstr "Lifestyle"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Films"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
msgstr "Buitenshuis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
msgid "Parenting"
|
|
msgstr "Opvoeding"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
msgstr "Huisdieren"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Wetenschappelijk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Vaardigheden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
msgid "Web design"
|
|
msgstr "Webdesign"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
msgid "Ecology"
|
|
msgstr "Ecologie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
msgid "News and media"
|
|
msgstr "Nieuws en media"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
msgid "Government"
|
|
msgstr "Overheid"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Zakelijk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
msgid "Mystics"
|
|
msgstr "Mystiek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reizen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Ruimte"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
msgid "Clothing"
|
|
msgstr "Kleding"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Feesten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
msgid "Social science"
|
|
msgstr "Sociale wetenschap"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
msgid "60's"
|
|
msgstr "60's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
msgid "70's"
|
|
msgstr "70's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
msgid "40's"
|
|
msgstr "40's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
msgid "50's"
|
|
msgstr "50's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
msgstr "Financieel en zakelijk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr "Entertainment"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
msgstr "Consumentenelectronica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
msgstr "Detailhandel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
msgstr "Gezondheid en uiterlijk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
msgid "Household products"
|
|
msgstr "Huishoudelijke producten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
msgstr "Postordercatalogus"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
msgid "Business services"
|
|
msgstr "Zakelijke dienstverlening"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
msgstr "Audio en visueel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
msgstr "Sport en athletiek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publishing"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
msgid "Home automation"
|
|
msgstr "Domotica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
msgstr "Opnieu&w ophalen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
msgstr "'%2' bericht voor %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
msgstr "Bezig '%2' bericht voor %1 op te halen..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
msgstr "Geef een geldige UIN op."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
msgstr "Autorisatie-antwoord"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> heeft om toestemming gevraagd om u aan zijn/haar contactlijst toe "
|
|
"te voegen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Autorisatieverzoek aan <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
msgstr "ICQ-gebruikerszoekopdracht"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
msgstr "Voor het zoeken door de whitepages van ICQ is een verbinding nodig."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
msgstr "Voer de zoekcriteria in."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
msgstr "Voor het weergeven van gebruikersinformatie is een verbinding nodig."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
msgstr "ICQ-gebruikersinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Algemene info"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
msgstr "Algemene ICQ-informatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
msgid "Work Info"
|
|
msgstr "Werkinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
msgid "Work Information"
|
|
msgstr "Werk informatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Overige informatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
msgstr "Overige ICQ-informatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
msgstr "Informatie over interesses"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesses"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
msgid "MICQ"
|
|
msgstr "MICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
msgid "Trillian"
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
msgstr "MacICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
msgstr "Licq SSL"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
msgid "Licq"
|
|
msgstr "Licq"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
|
|
msgid "Buddies"
|
|
msgstr "Buddies"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
msgstr "ICQ Web Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
msgstr "ICQ Email Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
"%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 is verbroken"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
|
|
"not be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor in de protocolafhandeling. Deze fout is niet "
|
|
"fataal: de verbinding is niet verbroken."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
|
|
"occurring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zat een fout in de protocolafhandeling, er wordt automatisch opnieuw "
|
|
"verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
msgstr "Fout in Oscarprotocol"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
"UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent meer dan een keer aangemeld met dezelfde %1. De verbinding met het "
|
|
"account %2 is nu verbroken."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
"your settings for account %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmelden is mislukt omdat uw %1 of wachtwoord onjuist is. Controleer uw "
|
|
"instellingen voor account %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr "De dienst %1 is tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden aangemeld bij %1 met account %2: het wachtwoord is "
|
|
"onjuist."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
msgstr "Er kon niet worden ingelogd op %1 met het niet-bestaande account %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmelden bij %1 is mislukt doordat uw account %2 momenteel is verlopen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmelden bij %1 is mislukt doordat uw account %2 momenteel is "
|
|
"opgeschort."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden ingelogd op %1: er zijn teveel clients van de zelfde "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
|
|
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
|
|
"wait even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server van %2 van heeft het account %1 geblokkeerd omdat u te snel "
|
|
"berichten achter elkaar verzendt. Wacht 10 minuten en probeer het opnieuw. "
|
|
"Als u nu doorgaat moet u uiteindelijk nog langer wachten."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
|
|
"even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server van %2 heeft account %1 geblokkeerd omdat u te snel berichten "
|
|
"achter elkaar verzendt. Wacht 10 minuten en probeer het opnieuw. Als u nu "
|
|
"doorgaat moet u uiteindelijk nog langer wachten."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
msgstr "Het aanmelden bij %1 met uw account %2 is mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
|
|
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %1-server denkt dat uw client te oud is. Dien a.u.b. een bugrapport in op "
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Account %1 is gedeactiveerd op de server van %2 vanwege uw leeftijd (jonger "
|
|
"dan 13)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
msgstr "Buddypictogrammen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
msgstr "Opgemaakte tekstberichten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Groepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
msgstr "Stemgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
msgstr "Buddylijst verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
msgstr "Trilliangebruiker"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Codering selecteren"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
msgstr "Contactpersonen aan serverlijst toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
msgstr "Contactpersonen toevoegen aan zichtbaarheids- of onzichtbaarheidslijst"
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
msgstr "Dienst %1 kon niet geladen worden."
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
msgstr "Fout bij het laden van de dienst"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
|
|
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GSMLib is een bibliotheek (met bijbehorende programma's) om SMS-"
|
|
"berichten via een GSM-telefoon te versturen. U kunt het programma vinden op "
|
|
"<a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
msgstr "Geen provider geconfigureerd"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
msgstr "Bericht kon niet worden verzonden"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient is een programma waarmee u SMS-berichten via uw modem kunt "
|
|
"verzenden. U kunt het programma vinden op <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
msgstr "Geen provider ingesteld."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen voorvoegsel ingesteld voor SMSSend. Stel deze a.u.b. in in het "
|
|
"configuratievenster."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
msgstr "Geen voorvoegsel"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1-instellingen"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> SMSSend is een programma waarmee u SMS-berichten kunt verzenden via "
|
|
"Gateways op het internet. U kunt dit programma vinden op <a href=\"%1\">%2</"
|
|
"a>.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden bepaald welk argument het bericht zou moeten bevatten."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden bepaald welk argument het nummer zou moeten bevatten."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
|
|
"%2 messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht is langer dan de maximum lengte (%1). Wilt u het laten "
|
|
"opsplitsen in %2 berichten?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
msgstr "Bericht te lang"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Opsplitsen"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
msgstr "Niet opsplitsen"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
msgid "Message too long."
|
|
msgstr "Bericht te lang."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het verzenden van het bericht."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
msgstr "&Contactpersooninstellingen"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
msgstr "Gebruikersvoorkeuren"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkmap %1 bestaat niet.\n"
|
|
"Als u nog niets hebt ingesteld (samba), dan is het misschien beter\n"
|
|
"om 'installeren in Samba' (Instellen...-> Acount -> Bewerken) aan te "
|
|
"roepen.\n"
|
|
"Wilt u dat de map wordt aangemaakt? (Hiervoor is mogelijk het rootwachtwoord "
|
|
"nodig.)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Niet aanmaken"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De toegangsrechten van de werkmap %1 zijn onjuist!\n"
|
|
"U kunt geen berichten ontvangen als u Nee zegt.\n"
|
|
"U kunt het ook handmatig repareren op de commandoregel (chmod 0777 %1) en "
|
|
"Kopete opnieuw starten.\n"
|
|
"Repareren? (Dit vereist mogelijk een rootwachtwoord)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Repareren"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
msgstr "Niet repareren"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding met localhost is mislukt.\n"
|
|
"Is uw Samba-server actief?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En berichtbestand kon niet worden verwijderd. Mogelijk zijn de "
|
|
"toegangsrechten onjuist.\n"
|
|
"Repareren? (Heeft mogelijk root-wachtwoord nodig.)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand kan nog steeds niet worden verwijderd. Verwijder het handmatig."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer een geldige hostnaam in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST is niet als contactpersoon toegestaan.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer een geldig pad naar smbclient in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
msgstr "Het Sambaconfiguratiebestand is gewijzigd."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
msgstr "Configuratie met succes voltooid"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
msgstr "Het bijwerken van het Sambaconfiguratiebestand is mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
msgstr "Configuratie is mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
msgid "Looking"
|
|
msgstr "Zoekend"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van het adresboekitem."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Yahoo-adresboekitem kon niet opgeslagen worden:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Yahoo-adresboekitem kon niet aangemaakt worden:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Yahoo-adresboekitem kon niet verwijderd worden:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
msgstr "De afbeelding is niet succesvol geüpload"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar het bestand."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het downloaden van het bestand."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
msgstr "Er kon geen verbinding met de server worden gemaakt."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van bestand."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van het bericht"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "Het bericht is leeg."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het openen van bestand: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen verbinding gemaakt worden met de webcam van gebruiker %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Log opnieuw in en probeer het dan nog eens."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het sluiten van de webcamsessie. "
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
msgstr "U probeerde een niet-bestaande verbinding te verbreken."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
msgstr "Kon het adresboek van de server niet benaderen."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor bij het downloaden van het buddypictogram (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
msgstr "Kon contactpersoon niet toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikers-id."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het installeren van de stijl "
|
|
"voor het gespreksvenster."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
msgstr "Yahoo gebruikersinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Opslaan en sluiten"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
msgstr "Samenvoegen met bestaande ingang"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
msgstr "Algemene Yahoo-informatie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
msgstr "Overige Yahoo-informatie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
msgstr "Bestaande ingang vervangen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
msgstr "Webcam voor %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
msgstr "Geen webcamafbeelding ontvangen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
msgstr "%1 is gestopt met uitzenden"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
msgstr "%1 heeft de weergavepermissie ingetrokken"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
msgstr "%1 heeft het verzoek om de webcam te mogen bekijken afgewezen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
msgstr "%1 heeft zijn/haar webcam niet online"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
msgstr "Vanwege een onbekende reden kon de webcam van %1 niet worden bekeken"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
msgstr "%1 kijker(s)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
msgstr "Post&vak-in openen..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
msgstr "&Adresboek openen..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
msgstr "Mijn contactg&egevens bewerken..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
msgstr "Deelnemen aan kanaal..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet aanmelden bij de Yahoodienst: uw account is afgesloten.\n"
|
|
"Ga naar %1 om deze opnieuw te activeren."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet aanmelden bij de Yahoodienst: de opgegeven gebruikersnaam is "
|
|
"ongeldig."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
"login."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent afgemeld bij de Yahoodienst, mogelijk omdat u reeds vanaf een andere "
|
|
"plaats aangemeld was."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding met %1 is verbroken.\n"
|
|
"Foutmelding:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden van %1 met de Yahoo-"
|
|
"server.\n"
|
|
"Foutmelding:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reden: %2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
msgstr "Meanwhileplugin"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
msgstr "Gebruiker %1 heeft uw autorisatieverzoek ingewilligd."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruiker %1 heeft uw autorisatieverzoek ingewilligd.\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
"Buzz"
|
|
msgstr "Buzz!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 heeft u uitgenodigd om een gesprek met %2 aan te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bericht: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
" Accepteren?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 heeft het verzoek om het gesprek bij te wonen afgewezen. \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt 1 ongelezen bericht in uw postvak-in van Yahoo.\n"
|
|
"U hebt %n ongelezen berichten in uw postvak-in van Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een nieuw e-mailbericht van %1 aangekomen in uw postvak-in van Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
msgstr "%1 heeft u uitgenodigd om zijn/haar webcam te bekijken. Accepteren?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
msgstr "Geen webcam van %1 beschikbaar."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
|
|
"buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De gekozen buddypictogram kon niet worden geopend. <br>Selecteer een "
|
|
"ander buddypictogram.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens veranderen van de weergaveafbeelding."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
msgstr "%1 wil uw webcam bekijken. Toegang verlenen?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
msgstr "Contact buzzen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
msgstr "Gebruikersinfo tonen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
msgstr "Webcam verzoeken"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
msgstr "Uitnodiging om uw webcam te bekijken"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
msgstr "Yahoo-schermafbeelding"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
msgstr "Anderen u&itnodigen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
msgstr "%1|Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
msgstr "&Webcam weergeven"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
msgstr "Contact &buzzen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
msgstr "Onzichtbaarheid&sinstellingen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
msgstr "U&itnodigen voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
msgstr "&Yahooprofiel tonen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
msgstr "Onzichtbaarheidsinstelling"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
msgstr "Buzzz!!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het conversieprogramma jasper is niet gevonden.\n"
|
|
"Jasper is nodig voor het weergeven van Yahoo webcamafbeeldingen.\n"
|
|
"Ga naar %1 voor meer informatie."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Geef een geldig wachtwoord op.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
msgstr "Buddypictogram van Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
|
|
"icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De gekozen buddypictogram kon niet worden geopend. <br>Selecteer een "
|
|
"ander buddypictogram.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Ik kom zo terug"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
msgid "Not at home"
|
|
msgstr "Niet thuis"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
msgstr "Niet achter mijn bureau"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
msgstr "Niet op kantoor"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Aan de telefoon"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
msgid "On vacation"
|
|
msgstr "Op vakantie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Aan het lunchen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
msgstr "Op stap"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
msgstr "Controlesom van buddypictogram"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
msgstr "Verloopdatum van buddypictogram"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
msgstr "Extern URL-adres van buddypictogram"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
msgstr "YAB ID"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
msgid "Pager number"
|
|
msgstr "Semafoonnummer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Faxnummer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Additional number"
|
|
msgstr "Extra nummer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
msgstr "E-mailadres 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
msgstr "Google Talk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
msgid "QQ"
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
msgid "Private Address"
|
|
msgstr "Privé-adres"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
msgid "Private City"
|
|
msgstr "Woonplaats"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
msgid "Private State"
|
|
msgstr "Provincie (privé)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
msgstr "Postcode (privé)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
msgid "Private Country"
|
|
msgstr "Land (privé)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
msgid "Private URL"
|
|
msgstr "URL-adres (privé)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
|
|
msgid "Corporation"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Werkadres"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
msgid "Work State"
|
|
msgstr "Provincie (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
msgstr "Postcode (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
msgid "Work URL"
|
|
msgstr "URL-adres (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Jubileum"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
msgstr "Extra veld 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
msgstr "Extra veld 2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
msgstr "Extra veld 3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
msgstr "Extra veld 4"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
msgstr "Accountverificatie - Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
msgstr "Stap een: selecteer de messagingdienst"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Welkom bij de Contact-toevoegen-assistent</h2>\n"
|
|
"<p>Selecteer in de lijst hieronder de messagingdienst.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gefeliciteerd</h2> \n"
|
|
"<p>U hebt het configureren van het account afgerond. Klik op de knop "
|
|
"\"Voltooien\".</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
"for account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangepaste kleur voor\n"
|
|
"a&ccount gebruiken:"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
msgstr "Aangepaste kleur voor dit account gebruiken"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
|
|
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
|
|
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accounts worden vaak van elkaar onderscheiden door het protocolpictogram. "
|
|
"Maar als u meerdere accounts van hetzelfde protocol hebt, dan kunt u een "
|
|
"kleurfilter gebruiken om de pictogrammen van hetzelfde protocol van elkaar "
|
|
"te onderscheiden."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
msgstr "Aangepaste kleurkiezer account"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
msgstr "&Nu verbinden"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
msgstr "Meteen verbinden nadat op Voltooien is geklikt"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
|
|
"<i>Finished</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld, dan wordt het account meteen verbonden zodra u op "
|
|
"de knop <i>Voltooien</i> hebt geklikt."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gefeliciteerd.</h2> \n"
|
|
"<p>U hebt het configureren van het account afgerond. Klik op de knop "
|
|
"\"Voltooien\".</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Assistent voor Contact Toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Welkom bij de Contact-toevoegen-assistent</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Deze assistent zal u begeleiden bij het toevoegen van een nieuwe "
|
|
"contactpersoon aan Kopete.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
|
|
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
|
|
"personal information management applications.</p>\n"
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kopete kan contactpersooninformatie delen met het TDE-adresboek. Hierdoor "
|
|
"worden instant messaging, e-mail en andere toepassingen naadloos "
|
|
"geïntegreerd.</p>\n"
|
|
"<p>Als u niet wilt dat Kopete instant messaging-informatie in het TDE-"
|
|
"adresboek opslaat, schakel dan onderstaand keuzevakje uit.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
msgstr "<p>Druk op de knop \"Volgende\" om te beginnen.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
msgstr "Het TDE-adresboek voor deze contactpersoon gebr&uiken"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
"Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u niet wilt dat andere TDE-toepassingen met Kopete "
|
|
"integreren"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
msgstr "Adresboekitem selecteren"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
msgstr "Schermnaam en groep selecteren"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Schermnaam en groep selecteren</h2></p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
"Kopete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de schermnaam van de contactpersoon in. Zo zal deze getoon&d worden in "
|
|
"Kopete:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat dit leeg als u de schermnaam die de contactpersoon zelf opgeeft wilt "
|
|
"gebruiken"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
msgstr "Selecteer de &groep(en) waar deze contactpersoon bij zal gaan horen :"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
msgstr "Een contactpersoon mag voorkomen in meerdere groepen"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
msgstr "Nieuwe g&roep aanmaken..."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
msgstr "Instantmessagingaccounts selecteren"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>IM-accounts selecteren</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de &account(s) uit de onderstaande lijst die u wilt gebruiken voor "
|
|
"deze contactpersoon."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
|
|
"new contacts.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Opmerking</i> : Wanneer u een bepaalde berichtendienst niet kunt "
|
|
"vinden in de lijst, controleer dan of u een account hebt in Kopete en dat "
|
|
"het gebruiksklaar is om er contacten aan toe te voegen.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
|
|
"more than one IM system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Instant Messaging-protocollen die deze contactpersoon gebruikt. "
|
|
"Wordt er meer dan één systeem gebruikt, selecteer die dan allemaal."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe wilt u de contactpersoon berichten kunnen sturen? Als hij of zij meer "
|
|
"dan een instantmessagingsysteem gebruikt, kunt u die hier allemaal "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ook later altijd meer protocollen toevoegen om met deze "
|
|
"contactpersoon te communiceren."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
|
|
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
|
|
"information after this screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Gefeliciteerd</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>U hebt het instellen van een contactpersoon afgerond. Klik nu op de knop "
|
|
"\"Voltooien\" om deze contactpersoon toe te voegen aan uw contactlijst.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Opmerking: </i>als het toevoegen van de contactpersoon autorisatie van "
|
|
"een van de messagingdiensten vereist zal Kopete u hier zo dadelijk om vragen."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Snelle assistent voor Contact Toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>IM-accounts selecteren</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Contact toegevoegd.</h2></p>\n"
|
|
"<p>Dat ging <i>snel.</i></p>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Gesprek"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "O&pmaak"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Tabbladen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
msgstr "Lijst met &gesprekdeelnemers"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Opmaak werkbalk"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Opmaak"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Uitlijning"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Accounts beheren"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Nieuw account toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
msgstr "Geselecteerd account bewerken"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u de eigenschappen van het account instellen."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
msgstr "Geselecteerd account verwijderen"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
msgstr "Aangepaste &kleur gebruiken"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
msgstr "Aangepaste kleur voor account gebruiken"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk om een aangepaste kleur in te stellen voor dit account"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u een eigen kleur voor deze account opgeven.\n"
|
|
"Het pictogram van elke contactpersoon van dit account zal met deze kleur "
|
|
"worden ingekleurd. Handig als u verschillende accounts met hetzelfde "
|
|
"protocol hebt."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
msgstr "Verhoog de prioriteit"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knoppen om de prioriteit te verhogen of verlagen.\n"
|
|
"De prioriteit wordt gebruikt om te bepalen welke contactpersoon er wordt "
|
|
"gebruikt als u op een metacontact klikt: Kopete zal de contact van het "
|
|
"account met de hoogste prioriteit gebruiken (uitgaande dat alle contacten "
|
|
"dezelfde onlinestatus hebben)."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
msgstr "Verlaag de prioriteit"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk van gespreksvenster"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stijlen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
msgstr "&Nieuwe ophalen..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
msgstr "Haal nieuwe stijlen van het internet voor de gespreksvensters"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Installeren..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
msgstr "Stijlvariant:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
msgstr "Opeen&volgende berichten groeperen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font:"
|
|
msgstr "Basislettertype:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
msgstr "Geaccentueerde voorgrond:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
msgstr "Basistekstkleur:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
msgstr "Geaccentueerde achtergrond:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link color:"
|
|
msgstr "Koppelingskleur:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
msgstr "Opmaakuitzonderingen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
msgstr "&Gebruikersgespecificeerde achtergrondkleur niet tonen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
msgstr "&Gebruikersgespecificeerde voorgrondkleur niet tonen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
msgstr "Gebruikersgespecificeerde &rich text niet tonen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
msgstr "Aangepaste lettertypes gebruiken voor items in de contactpersonenlijst"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group font:"
|
|
msgstr "Groepsgesprek"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normaal lettertype:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small font:"
|
|
msgstr "Klein lettertype:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
msgstr "Kleur veranderen van inactieve contacten:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
msgstr "Kleur groepsnaam:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk van contactenlijst"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
msgstr "Metacontacten per &groep rangschikken"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
msgstr "&Boomstructuur met lijnen gebruiken"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
msgstr "Contactpersonen in&springen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
msgstr "Schermmodus van contact"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Stijlstijl"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Klassiek, links uitgelijnde statuspictogrammen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Rechts uitgelijnde statuspictogrammen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
msgstr "Gedetailleerde &weergave"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
msgstr "Contactfoto's gebruiken wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
msgstr "Schermnaam"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
msgstr "Contactlijstanimaties"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
msgstr "Veranderingen in contactlijst van &animatie voorzien"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
msgstr "Contactpersonen &vloeiend laten verschijnen / verdwijnen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
msgstr "In- of &uitvouwen als contacten tevoorschijn komen of verdwijnen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
msgstr "Contactenlijst automatisch verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
|
|
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
|
|
"time in the 'Time until autohide' box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zal de contactpersonenlijst automatisch worden verborgen "
|
|
"nadat de muisaanwijzer een opgegeven tijd ervoor het venster heeft verlaten. "
|
|
"U kunt het tijdsbestek instellen in het veld hieronder."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
msgstr "Contactenlijst a&utomatisch verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachttijd waarna de contactlijst en schuifbalk automatisch verborgen "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
msgstr "nadat de cursor het venster heeft verlaten"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
msgstr "Inhoud van &tekstballonnen wijzigen..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
msgstr "Emoticons gebr&uiken"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
"replaced by an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld zullen letters die samen een emoticon vormen worden "
|
|
"vervangen door een afbeelding."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
msgstr "Spaties rond emoticons ve&reisen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
|
|
"spaces will be shown as images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld zullen alleen letterscombinaties die een emoticon "
|
|
"vormen worden vervangen door een afbeelding als deze combinaties met spaties "
|
|
"van de overige tekst zijn gescheiden."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
msgstr "Emoticonthema kiezen:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
msgstr "Nieuwe thema's op&halen..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
msgstr "Een emoticonthema van internet downloaden"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
msgstr "Emoticonthema kiezen:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
msgstr "Themabestand &installeren..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Thema verwijderen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
msgstr "&Emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de pijlknoppen om de items die u in de tekstballonnen wilt zien naar "
|
|
"rechts te plaatsen. Daarna kunt u de items sorteren."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
msgstr "<b>Hier kunt u de tekstballonnen voor de contactpersonen aanpassen</b>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
|
|
"contact tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat elementen die momenteel <b>niet aanwezig</b> zijn in de "
|
|
"tekstballon."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze pijl om de volgorde van te items in de lijst te veranderen."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "^"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze pijlen om items aan de tekstballonnen toe te voegen of te "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
|
|
"contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat de elementen die momenteel <b>aanwezig zijn</b> in de "
|
|
"tekstballonnen van contactpersonen."
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
msgstr "&Videoapparaat instellen"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Invoer:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standaard:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
msgstr "Bedie&ning"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
msgstr "Afbeeld&ingaanpasing"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Verzadiging:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
msgstr "Witheid:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tint:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "Op&ties"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image options"
|
|
msgstr "Afbeeldingsopties"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
msgstr "Au&tomatisch helderheid/contrast aanpassen"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
msgstr "Automatische kleurcorrectie"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
msgstr "Voorbeeld in spiegelbeeld weergeven"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
msgstr "&Interfacevoorkeuren"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
msgstr "Beleid voor &groeperen van gespreksvensters"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
msgstr "Elk bericht in nieuw gespreksvenster openen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Gesprekken per account in één gespreksvenster groeperen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Alle berichten in één gespreksvenster groeperen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesprekken van contacten uit dezelfde groep in één gespreksvenster groeperen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Gesprekken van dezelfde metacontact in één gespreksvenster plaatsen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account "
|
|
"in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window "
|
|
"by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get "
|
|
"grouped in to one window by using tabs.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Elk bericht in nieuw gespreksvenster "
|
|
"openen</tt>\n"
|
|
" <dd>Elk gesprek zal zijn eigen venster "
|
|
"hebben.\n"
|
|
" <dt><tt>Gesprekken per account in één "
|
|
"gespreksvenster groeperen</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle gesprekken van hetzelfde account "
|
|
"worden in hetzelfde venster weergegeven, van elkaar gescheiden door "
|
|
"tabbladen.\n"
|
|
" <dt><tt>Alle berichten in één "
|
|
"gespreksvenster groeperen</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle gesprekken worden in hetzelfde "
|
|
"venster weergegeven, van elkaar gescheiden door tabbladen.\n"
|
|
" <dt><tt>Gesprekken van contacten uit "
|
|
"dezelfde groep in één gespreksvenster groeperen</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle gesprekken uit dezelfde groep "
|
|
"worden in hetzelfde venster weergegeven, van elkaar gescheiden door "
|
|
"tabbladen.\n"
|
|
" <dt><tt>Gesprekken per account in één "
|
|
"gespreksvenster groeperen</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle gesprekken van dezelfde metacontact "
|
|
"worden in één venster getoond, van elkaar gescheiden door tabbladen.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
msgstr "Berichten die uw bij&naam bevatten accentueren"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatische spellingcontrole activere&n"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen in gespreksven&ster tonen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
msgstr "Contactnamen afb&reken als ze meer tekens bevatten dan:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
msgstr "&Maximum aantal regels in gespreksvenster:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
|
|
"for complex layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beperk het maximale aantal zichtbare regels in een gespreksvenster. Dit "
|
|
"verbetert de snelheid bij complexe opmaken."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
msgstr "Pictogrambeweging en tekstballon"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
msgstr "S&ysteemvakpictogram laten bewegen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram laten bewegen bij nieuw inkomend bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een pictogramanimatie in het systeemvak als een bericht binnenkomt."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
msgstr "&Linker muisklik opent bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
|
|
"minimizing contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linker muisklik systeemvakpictogram opent bericht in plaats van herstellen "
|
|
"minimaliseren van hoofdvenster."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
|
|
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
|
|
"is sending messages). A middle click always opens this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In plaats van dat de contactpersonenlijst geminimaliseerd/hersteld wordt bij "
|
|
"een linker muisklik, wordt dit inkomende bericht geopend. Een klik op de "
|
|
"middelste muisknop opent dit bericht altijd."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
msgstr "Tekstballon &weergeven"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
msgstr "Inkomende berichten aankondigen met tekstballon"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Toont een tekstballon als er een nieuw bericht binnenkomt."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
msgstr "Knop \"N&egeren\" sluit het gesprek"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
msgstr ""
|
|
"De knop \"Negeren\" in de tekstballon sluit het gespreksvenster van de "
|
|
"afzender"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er al een gespreksvenster geopend is voor de zender van het bericht in "
|
|
"de tekstballon, dan zal de knop \"Negeren\" dat gespreksvenster sluiten."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
msgstr "Tekst&ballon automatisch sluiten na"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
msgstr "Tekstballon automatisch sluiten na een bepaalde tijd"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
|
|
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstballonnen zullen automatisch gesloten worden na een bepaalde tijd. Er "
|
|
"zal een nieuwe tevoorschijn komen als er nog een ander bericht in de wacht "
|
|
"staat."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
msgstr "Niet-geaccentueerde berichten in groe&psgesprekken uitsluiten"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
msgstr "Alleen geaccentueerde berichten in groepsgesprekken melden"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by "
|
|
"excluding non-highlighted messages from notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"In erg actieve groepsgesprekken kunnen belangrijke berichten er uit worden "
|
|
"gelicht door niet-geaccentueerde berichten van melding uit te sluiten."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
msgstr "Berichten in gespre&kken op huidig bureaublad uitsluiten"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen melding geven voor berichten in gespreksvensters op het huidige "
|
|
"bureaublad"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
|
|
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
|
|
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
|
|
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
|
|
"an event has occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt meldingen uit van gebeurtenissen die bedoeld zijn voor "
|
|
"gespreksvensters op het huidige bureaublad. Wanneer u dit inschakelt zullen "
|
|
"alleen de gespreksvensters op andere bureaubladen dan de huidige een melding "
|
|
"geven als er iets gebeurt. Indien deze optie is uitgeschakeld zullen alle "
|
|
"gespreksvensters een melding geven."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen terwijl af&wezig inschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebeurtenissen die plaatsvinden als uw status op \"Afwezig\" staat "
|
|
"inschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer het ook melden van gebeurtenissen die plaatsvinden als uw "
|
|
"accountstatus op \"Afwezig\" of minder beschikbaar staat, zoals \"Niet "
|
|
"beschikbaar\" of \"Niet storen\". Opmerking: heeft geen effect op het laten "
|
|
"bewegen van het systeemvakpictogram."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen voor actie&ve gespreksvensters inschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebeurtenissen voor inkomende berichten in actieve gespreksvensters "
|
|
"inschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
|
|
"is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeert het ontvangen van meldingen voor binnenkomende berichten in het "
|
|
"gespreksvenster dat geactiveerd is. Opmerking: het systeemvakpictogram zal "
|
|
"niet bewegen en er wordt geen tekstballon weergegeven."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
msgstr "Bij openen van berich&t naar bureaublad met gespreksvenster gaan"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
"opening his/her message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga naar het bureaublad waarop het gespreksvenster van de afzender van het "
|
|
"bericht dat u opent zich bevindt."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
|
|
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
|
|
"this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er al een gespreksvenster is geopend voor de afzender van het bericht "
|
|
"dat u opent, dan wordt er overgeschakeld naar het bureaublad waarop zich dit "
|
|
"gespreksvenster bevindt."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
msgstr "Venste&r/tabblad naar voorgrond brengen bij inkomende berichten"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breng het venster/tabblad naar de voorgrond bij een binnenkomend bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
|
|
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er al een gespreksvenster is geopend voor de afzender van een "
|
|
"binnenkomend bericht, dan zal dit venster op het huidige bureaublad worden "
|
|
"geplaatst, voor alle andere vensters."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Systeemvak"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
msgstr "P&ictogram in systeemvak tonen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
msgstr "Pictogram in systeemvak tonen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
"the same effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard geeft het pictogram in het systeemvak door te knipperen en een "
|
|
"tekstballon weer te geven aan dat er nieuwe berichten binnenkomen. Een klik "
|
|
"met de linker of middelste muisknop zal het bericht in een nieuw "
|
|
"gespreksvenster openen. De knop \"Tonen\" in de tekstballon heeft hetzelfde "
|
|
"effect."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
msgstr "Met verborgen hoo&fdvenster starten"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
msgstr "Start met het hoofdvenster geminimaliseerd in het systeemvak"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start met het hoofdenster verborgen, alleen het pictogram in het systeemvak "
|
|
"is zichtbaar."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
msgstr "Berichtafhandeling"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
msgstr "Beri&chten meteen openen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
msgstr "Inkomende berichten meteen openen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer er geen bestaand gespreksvenster is, wordt er een nieuw venster "
|
|
"geopend met daarin het nieuwe bericht. Wanneer er al een gespreksvenster is "
|
|
"voor de afzender van het bericht zal het meteen getoond worden."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
msgstr "Berichtenwachtrij &gebruiken"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
msgstr "Wachtrij gebruiken om inkomende berichten op te slaan"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
|
|
"both.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een wachtrij voor inkomende berichten. Nieuwe berichten zijn "
|
|
"berichten die niet kunnen worden weergegeven in een al geopend "
|
|
"gespreksvenster. Alleen berichten die in de wachtrij of op de stapel zijn "
|
|
"geplaatst worden aangekondigd met een tekstballon en/of een knipperend "
|
|
"pictogram in het systeemvak."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
msgstr "Berichtenstapel gebrui&ken"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
msgstr "Gebruik een berichtenstapel om inkomende berichten mee op te slaan"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een stapel voor inkomende berichten. Nieuwe berichten zijn berichten "
|
|
"die niet kunnen worden weergegeven in een al geopend gespreksvenster. Alleen "
|
|
"berichten die in de wachtrij zijn geplaatst worden aangekondigd met een "
|
|
"tekstballon en/of een knipperend pictogram in het systeemvak."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
msgstr "Ongelezen berichten in &wachtrij/op de stapel plaatsen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
msgstr "Ook ongelezen berichten in wachtrij/of op de stapel plaatsen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
|
|
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
|
|
"an already open chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongelezen berichten zijn berichten die worden weergegeven in een al geopend, "
|
|
"maar inactief gespreksvenster. Alleen inkomende berichten in de wachtrij "
|
|
"worden aangekondigd via een tekstballon en een knipperend pictogram in het "
|
|
"systeemvak. Met deze optie uitgeschakeld zullen alleen nieuwe inkomende "
|
|
"berichten in de wachtrij worden geplaatst, dus berichten die niet in een al "
|
|
"geopend gespreksvenster kunnen worden weergegeven."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden bij op&starten"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
msgstr "Verbind al uw accounts automatisch bij het opstarten van Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
|
|
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het starten van Kopete zullen al u accounts automatisch worden "
|
|
"verbonden. Opmerking: u kunt individuele accounts hiervan uitsluiten in de "
|
|
"bijhorende eigenschappen."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
msgstr "Afwezigheidsinstellingen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
msgstr "Aantal te onthouden afwezigheidsberichten:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
|
|
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete onthoudt het aantal afwezigheidsberichten zodat het later gebruikt "
|
|
"kan worden. Wanneer de grens bereikt wordt, zal het minst gebruikte bericht "
|
|
"verwijderd worden."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
msgstr "Automatisch afwezig"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
|
|
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
|
|
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
|
|
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u het keuzevakje <i>Auto-afwezig gebruiken</i> inschakelt, dan zal "
|
|
"Kopete uw status automatisch op afwezig zetten als de schermbeveiliging "
|
|
"start, of na een gekozen aantal minuten van inactiviteit (dus geen "
|
|
"muisbeweging of toets ingedrukt).</p>\n"
|
|
"<p>Kopete zet u automatich weer op afwezig wanneer u terug bent als u het "
|
|
"keuzvakje <i>Beschikbaar worden bij het detectie van activiteit</i> hebt "
|
|
"ingeschakeld.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
msgstr "Auto-afwezig gebr&uiken"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after"
|
|
msgstr "Afwezig worden na"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
msgstr "minuten van gebruikerinactiviteit"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
msgstr "Beschikbaar worden bij het detectie van activiteit"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
msgstr "Automatisch afwezigheidsbericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte afwezigheidsbericht tonen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
msgstr "Volgende afwezigheidsbericht tonen:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
msgstr "&Globale identiteit activeren"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identiteit:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
msgstr "Nieu&we identiteit..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
msgstr "Identiteit ko&piëren..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
msgstr "I&dentiteit hernoemen..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
msgstr "Identiteit &verwijderen"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
msgstr "Bij&naam"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
msgstr "Aangepa&st:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
msgstr "Naam uit adresboe&k gebruiken (heeft adresboekkoppeling nodig)"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
msgstr "Bijnaam van contac&t voor globale bijnaam gebruiken:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
msgstr "Contact om de schermnaam mee te synchroniseren."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
msgstr "&Foto"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
msgstr "Adresboekfoto s&ynchroniseren met globale foto"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Aangepas&t:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
msgstr "Foto van contact voor globale foto gebrui&ken:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
msgstr "Foto uit adresboek gebruiken (heeft adresboekkoppeling nodig)"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
msgstr "Adres&boekkoppeling"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
"current user contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opmerking:</b> de adresboekkoppeling gebruikt de huidige gebruiker in "
|
|
"KAdressBook\n"
|
|
"als contactpersoon."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Latest selected global identity."
|
|
msgstr "&Globale identiteit activeren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &event:"
|
|
msgstr "Bij geb&eurtenis:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
msgstr "Kies de gebeurtenis die aan aangepaste notificatie dient te krijgen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
msgstr "Geluiden afs&pelen:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speel telkens een geluidje af als deze gebeurtenis zich voordoet bij deze "
|
|
"contactpersoon"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
msgstr "Gesprek s&tarten"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een chatvenster openen bij deze contactpersoon wanneer deze gebeurtenis zich "
|
|
"voordoet bij deze contactpersoon"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
msgstr "Een bericht &tonen:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bericht op het scherm tonen als deze gebeurtenis zich voordoet bij deze "
|
|
"contactpersoon"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
msgstr "Voer het bericht in om weer te geven"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
msgstr "&Eenmaal tonen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bericht alleen tonen als de volgende keer zich een gebeurtenis voordoet"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
msgstr "Eenmaal afspe&len"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen een geluid afspelen bij de volgende keer dat zich de gebeurtenis "
|
|
"voordoet"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
msgstr "Eenmaal uitvoe&ren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen een gesprek starten bij de volgende keer dat de gebeurtenis zich "
|
|
"voordoet"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
msgstr "Standaard notificaties onderdr&ukken"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
|
|
"this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet dit aan om notificaties voor alle contacten te verhinderen bij dit "
|
|
"contact"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
msgstr "Met adresboek samenvoegen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
msgstr "Telefoon thuis:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
msgstr "Telefoon werk:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
msgstr "Mobiele telefoon:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Achternaam:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
msgstr "O&pen:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
msgstr "Ge&sloten:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
msgstr "Koppeling met adresboek"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
msgstr "Details &exporteren..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Details van contactpersoon naar TDE's adresboek exporteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
msgstr "Contacten &importeren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Contactpersonen uit TDE's adresboek importeren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
msgstr "Bron van schermnaam"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "&Naam uit adresboek gebruiken (heeft adresboekkoppeling nodig)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From contact:"
|
|
msgstr "Van contactpersoon:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
msgstr "Bron van foto"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "Foto uit adre&sboek gebruiken (heeft adresboekkoppeling nodig)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Aangepast:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
msgstr "Foto met adresboek s&ynchroniseren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Gea&vanceerd"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
msgstr "Af&wezig:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online:"
|
|
msgstr "&Online:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
msgstr "Aangepaste statusp&ictogrammen gebruiken"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet dit aan om een aangepaste kleur in te stellen voor deze contactpersoon"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
msgstr "O&ffline"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "Onbe&kend:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
msgstr "Contacten exporteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
msgstr "Contacten naar adresboek exporteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
"book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze assistent helpt u bij het exporteren van instantmessagingcontacten naar "
|
|
"uw TDE-adresboek."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
msgstr "Adresboek &selecteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
msgstr "Contacten om te exporteren selecteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde contacten zullen worden toegevoegd aan het TDE-adresboek."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "Alles &deselecteren"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
msgstr "Adresboekkoppeling:"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Groep"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
msgstr "Globale-identiteit-balk"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
msgstr "&Overige acties"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Groepen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable the global identity feature"
|
|
msgstr "&Globale identiteit activeren"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
|
|
"IM accounts will use this global data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"De contactpersoon in het TDE Adresboek die is geassocieerd met deze "
|
|
"contactpersoon in Kopete."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
msgstr "Selecteer een ingang uit het adresboek"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
msgstr "Contact selecteren"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
msgstr "Ni&euwe ingang aanmaken..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Een nieuwe ingang in uw adresboek aanmaken"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de contactpersoon met wie u wilt communiceren via instant messaging"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Zo&eken:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
msgstr "Contactpersoon XXX heeft u aan zijn/haar contactlijst toegevoegd"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
msgstr "Lees meer informatie over deze contactpersoon"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
msgstr "Deze contactpersoon toestemming geven om mijn status te zien"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
msgstr "Deze contact toevoegen aan mijn contactlijst"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Schermnaam:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"De schermnaam van de contactpersoon. Laat dit leeg als u de bijnaam van de "
|
|
"contactpersoon wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
"contactlist.\n"
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de schermnaam van de contactpersoon in. Dit is hoe de contactpersoon "
|
|
"zal verschijnen in de contactlijst.\n"
|
|
"Laat dit leeg als u de bijnaam van de contactpersoon als schermnaam wilt "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the group:"
|
|
msgstr "In de groep:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
|
|
"in the top level group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de groep in waaraan u de contactpersoon wilt toevoegen. Laat dit leeg "
|
|
"om de contactpersoon toe te voegen aan de hoogste groep."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
msgstr "Adresboekkoppeling:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een gebruiker probeert een bestand naar u te sturen. Het bestand zal alleen "
|
|
"worden opgehaald als u dit dialoogvenster accepteert. Als u het bestand niet "
|
|
"wilt ontvangen, klik dan op 'Weigeren'. Het bestand zal niet door Kopete "
|
|
"worden uitgevoerd op enig moment tijdens of na de overdracht."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bladeren..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to:"
|
|
msgstr "Opslaan naar:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
msgstr "Geef a.u.b. een afwezigheidsbericht op, of kies er een uit de lijst."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
msgstr "Wachtwoord ont&houden"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
|
|
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
|
|
"time it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u uw wachtwoord wilt bewaren in uw portefeuille dient u dit te "
|
|
"selecteren en hieronder een wachtwoord op te geven, zodat Kopete u niet "
|
|
"telkens erom hoeft te vragen wanneer het nodig is."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
msgstr "Voer hier uw wachtwoord in."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
|
|
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
|
|
"your password whenever it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier uw wachtwoord in. Wanneer u uw wachtwoord liever niet opslaat, "
|
|
"schakel dan het keuzevakje Wachtwoord onthouden uit. U wordt dan telkens om "
|
|
"het wachtwoord gevraagd wanneer het nodig is."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
msgstr "Metacontact"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
msgstr "Submap voor elke contactpersoon gebruiken"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
msgstr "Alleen de gesele&cteerde contacten"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
msgstr "Niet de geselecteerde contacten"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bladwijzers toevoegen van contacten die niet in uw contactenlijst staan"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Nieuwe alias toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
msgstr "Hier voert u het gewenste commando in wanneer u deze alias aanroept. "
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
|
|
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is het commando dat u wilt uitvoeren als u deze alias aanroept.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt de variabelen <b>%1, %2 ... %9</b> gebruiken in uw commando; deze "
|
|
"zullen worden vervangen door argumenten die u eventueel opgeeft bij het "
|
|
"aanroepen van de alias. De variabele <b>%s</b> vervangt alle argumenten. <b>"
|
|
"%n</b> is de plaatshouder voor uw bijnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U mag het teken '/' niet aan het begin van het commando plaatsen (het wordt "
|
|
"automatisch verwijdert als u het toch toevoegt).</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de alias die wilt toevoegen (hetgene dat u typt na het opdrachtteken, "
|
|
"'/')."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
"anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de alias die wilt toevoegen. U hoeft het '/'-teken aan het begin niet "
|
|
"op te geven."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocollen"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
"protocols here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u wilt dat deze alias alleen werkt in bepaalde protocollen kunt u deze "
|
|
"hier selecteren."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
msgstr "Voor protocollen:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
|
|
"added"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat de eigen aliassen en commando's die u al toegevoegd hebt."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
msgstr "Nieuwe &alias toevoegen..."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
msgstr "Alias bewerken..."
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
msgstr "Zinsopties"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
msgstr "Punt plaatsen aan het einde van elke verzonden regel"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
msgstr "Elke verzonden regel beginnen met een hoofdletter"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
msgstr "Vervangopties"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
msgstr "Tekst in inkomende berichten automatisch vervangen"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
msgstr "Tekst in uitgaande berichten automatisch vervangen"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
msgstr "Vervanglijst"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "Vervan&ging:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
msgstr "Uw private PGP-sleutel:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
msgstr "Uitgaande berichten met deze sleutel versleutelen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
|
|
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
|
|
"will refuse to send your messages because they are too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecteer deze optie als u uitgaande berichten wilt versleutelen met "
|
|
"deze sleutel, zodat u deze zelf later weer kunt ontcijferen.<br>\n"
|
|
"<b>Waarschuwing: </b>De berichten kunnen hierdoor groter worden, en sommige "
|
|
"protocollen kunnen te grote berichten weigeren te verzenden.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
msgstr "Tot Kopete wordt afgesloten"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
msgstr "Niet om het wachtwoord vragen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
msgstr "PGP-sleutel:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
msgstr "Tekstlabel2"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
msgstr "HighlighPrefsUI"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Beschikbare filters"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteria"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
msgstr "Als het bericht het volgende bevat:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere expressie"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
msgstr "Belangrijkheid van bericht veranderen in:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Accentuering"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur veranderen in:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur veranderen in:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
msgstr "Geluiden afspelen:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise window"
|
|
msgstr "Venster naar voorgrond"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show previous messages in new chats."
|
|
msgstr "Oude berichten in nieuwe gesprekken tonen"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show."
|
|
msgstr "Aantal weer te geven berichten:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page"
|
|
msgstr "Aantal berichten per pagina:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages"
|
|
msgstr "Kleur van berichten:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style to use in history-browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat History"
|
|
msgstr "Chatgeschiedenis"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
msgstr "Aantal berichten per pagina:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal berichten dat wordt getoond wanneer u door de geschiedenis in het "
|
|
"gespreksvenster bladert"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal berichten dat wordt getoond wanneer u door de geschiedenis in het "
|
|
"gespreksvenster bladert."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
msgstr "Kleur van berichten:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
msgstr "Kleur van berichten in de geschiedenis van het gespreksvenster"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het aantal berichten dat automatisch zal worden toegevoegd aan het "
|
|
"gespreksvenster als u een nieuw gesprek begint."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
msgstr "Aantal weer te geven berichten:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
msgstr "Oude berichten in nieuwe gesprekken tonen"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
|
|
"you and that contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een nieuw gespreksvenster is geopend, dan worden de laatste gesprekken "
|
|
"die u met deze contactpersoon hebt gevoerd automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contact:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
msgstr "Berichtenfilter:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle berichten"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
msgstr "Enkel inkomend"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
msgstr "Enkel uitgaand"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr "Weergaveresolutie (dpi):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr "Weergaveresolutie (dpi):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
|
|
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
|
|
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
"work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met <font size=\"+1\">KopeteTeX</font> kunt u LaTeXformules gebruiken in "
|
|
"het gespreksvenster van <font size=\"+1\">Kopet</font>e. De zender dient de "
|
|
"formule tussen twee dubbele dollartekens ($$) te plaatsen. Dus $$formule$$.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Om deze plugin te kunnen gebruiken dient het programma ImageMagick "
|
|
"convert te zijn geïnstalleerd.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
msgstr "Weergaveresolutie (dpi):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
|
|
msgstr "Beschikbaar worden bij het detectie van activiteit"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
|
|
"are away and it detects motion again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for motion detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
|
|
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
|
|
msgstr "Stel afwezig in na &bepaald aantal minuten inactiviteit:"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
|
|
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
|
|
"switching to away status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
|
|
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Beweging auto-afwezig kan uw status automatisch op afwezig zetten als er "
|
|
"geen beweging wordt gedetecteerd op uw webcam of ander Video4Linuxapparaat.</"
|
|
"p> <p>Uw status wordt weer op aanwezig gezet als er een beweging voor de "
|
|
"camera wordt opgemerkt.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Video-instellingen"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
msgstr "&Video4Linuxapparaat:"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
msgstr "Afweziginstellingen"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
msgstr "Beschikbaar worden bij het &detecteren van nieuwe activiteit"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
msgstr "Stel afwezig in na &bepaald aantal minuten inactiviteit:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Header of the message advertised."
|
|
msgstr "Gebruik dit bericht voor de advertentie:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Core of the message advertised."
|
|
msgstr "Gebruik dit bericht voor de advertentie:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in chat window."
|
|
msgstr "Gebeurtenissen in gespreksven&ster tonen"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laa&t zien naar welke muziek u aan het luisteren bent\n"
|
|
"in plaats van uw statusbericht."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laa&t zien naar welke muziek u aan het luisteren bent\n"
|
|
"in plaats van uw statusbericht."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified media player."
|
|
msgstr "Opgegeven media&speler gebruiken"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
msgstr "Luistert nu naar"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
msgstr "<b>Deel uw muzieksmaak</b>"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
msgstr "Beri&cht"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
msgstr "Gebruik dit bericht voor de advertentie:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player zullen worden vervangen als ze bekend "
|
|
"zijn.\n"
|
|
"Expressies tussen blokhaakjes zijn afhankelijk van een gemaakt alternatief."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with:"
|
|
msgstr "Starten met:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
msgstr "Luistert nu naar: "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For each track:"
|
|
msgstr "Voor elke track: "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
msgstr "%track (van %artist)(op %album)"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
msgstr "Conjunctie (als >1 track):"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", en "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
msgstr "A&dverteermodus"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
"window edit area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expliciet &via \"Hulpmiddelen->media-informatie verzenden\",\n"
|
|
"of door \"/media\" in het berichtveld van het\n"
|
|
"gespreksvenster te typen."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
msgstr "In gesprek&svenster tonen (automatisch)"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
"in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laa&t zien naar welke muziek u aan het luisteren bent\n"
|
|
"in plaats van uw statusbericht."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
msgstr "Toevoegen aa&n uw statusbericht"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
msgstr "Medias&peler"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
msgstr "Opgegeven media&speler gebruiken"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
|
|
msgstr "Locatie van de SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
|
|
msgstr "&netstat - standaardmethode van verbindingsstatusdetectie"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
msgstr "SMPPPDCS-voorkeuren"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Verbinding"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
msgstr "Methode van verbindingsstatusdetectie"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
msgstr "&netstat - standaardmethode van verbindingsstatusdetectie"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikt het commando netstat om een gateway te vinden, bedoeld voor "
|
|
"computers met een inbelverbinding"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
msgstr "s&mpppd - Geavanceerde methode voor verbindingsstatusdetectie"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikt de smpppd op een gateway, bedoeld voor een computer in een privaat "
|
|
"netwerk"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
msgstr "Automa&tisch proberen te detecteren"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
msgstr "Probeert een geschikte verbindingsmethode te vinden"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
msgstr "Locatie van de SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "Acco&unts"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
msgstr "Kies de te negeren accounts:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
msgstr "SMPPPDLocation"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
msgstr "Ser&ver:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
msgstr "De server waarop de SMPPPD draait"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&oort:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
msgstr "De poort waarop de SMPPPD draait"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
msgstr "Standaard: 3185"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
msgstr "Het antwoord voor authenticatie bij de smpppd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
msgstr "&Database-opvraag"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Datum && tijd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time :"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
msgstr "Contactstatus op datum en tijd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
msgstr "Meestgebruikte status op datum"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask"
|
|
msgstr "Vr&agen"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwoorden"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Kleuren"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random order"
|
|
msgstr "Willekeurige volgorde"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur van globale tekst wijzigen"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
msgstr "Kleur van elke letter wijzigen"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
msgstr "Kleur van elk woord wijzigen"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
msgstr " L4m3r t4lk"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
msgstr "LeTtErGoLvEn"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
msgstr "Vertalingsdienst:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
msgstr "Standaardtaal:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Inkomende berichten"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
msgstr "Niet vertalen"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
msgstr "Het originele bericht tonen"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
msgstr "Rechtstreeks vertalen"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Uitgaande berichten"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
msgstr "Een dialoogvenster voor het verzenden tonen"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
msgstr "Uplo&aden naar:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
msgstr "HTML (eenvoudig uiterlij&k)"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional, gebruik makend van de tekensetcodering ISO-8859-1 "
|
|
"(Latin-1)."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
|
|
"set encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional, gebruik makend van de tekensetcodering ISO-8859-1 "
|
|
"(Latin-1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze versie is geschikt voor de meeste webbrowsers."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
msgstr "XHTML (eenvoudig uiterlijk)"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 strict"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"De resulterende pagina zal worden opgemaakt volgens de aanbevelingen van W3C "
|
|
"voor XHTML 1.0. De tekensetcodering is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onthoud dat sommige webbrowsers geen ondersteuning bieden voor XHTML. Zorg "
|
|
"er bovendien voor dat uw webserver het juiste mimetype gebruikt, zoals "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
msgstr "Sla de uitvoer op in XML-opmaak met de tekensetcodering UTF-8."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
msgstr "Sla de uitvoer op in XML-opmaak met de codering UTF-8."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
msgstr "XML-transformatie, gebr&uik makend van dit stijlblad:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
msgstr "Proto&colnaam door afbeeldingen vervangen in (X)HTML"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
|
|
msgstr "Vervangt de protocolnamen, zoals MSN en IRC, door afbeeldingen."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervangt de protocolnamen, zoals MSN en IRC, door afbeeldingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Let op, u moet de PNG-bestanden handmatig op de juiste plaats zetten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende bestanden worden standaard gebruikt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Schermnaam"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
msgstr "Een van u&w IM-namen gebruiken"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
msgstr "Andere &naam gebruiken:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
msgstr "&IM-adressen insluiten"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu-&UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
msgstr "De gebruikers-id van de Gadu-Gaduaccount die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikers-id van de Gadu-Gaduaccount die u wilt toevoegen. Dit is een "
|
|
"nummer (geen komma's, punten en spaties). Dit veld is verplicht."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld: 1234567)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
msgstr "&Voornaam:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "De voornaam van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
|
|
"may include a middle name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De voornaam (eerste naam) van de contactpersoon die u wilt toevoegen. U mag "
|
|
"hier ook een tussennaam aan toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
msgstr "&Achternaam:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "De achternaam van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "De achternaam van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "B&ijnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Een bijnaam voor de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-mailadres:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
msgstr "Het e-mailadres van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
msgstr "&Telefoonnummer:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Offline instellen voor deze contacten als u \"Alleen voor &vrienden\" "
|
|
"instelt."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
|
|
"status mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u deze contactpersoon wilt uitsluiten van de "
|
|
"\"Alleen voor vrienden\" instelling."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een status, standaard is 'aanwezig' geselecteerd. Dus u hoeft\n"
|
|
"enkel een omschrijving in te voeren. Als u Offline kiest wordt de\n"
|
|
"verbinding verbroken, met de opgegeven omschrijving."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
msgstr "Stel uw status in naar Online."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
"anyone who wishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel uw status in naar Online, zodat iedereen die dat wil contactpersoon met "
|
|
"u kan zoeken."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
msgstr "Stel uw status in naar Bezig."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel uw status in naar Bezig, waarmee u aangeeft niet lastig gevallen te "
|
|
"willen worden over koetjes en kalfjes, en mogelijk niet direct zult reageren."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt uw status in als onzichtbaar, zodat uw aanwezig verborgen blijft voor "
|
|
"andere gebruikers."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
"presence of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt uw status in als onzichtbaar, zodat uw aanwezig verborgen blijft voor "
|
|
"andere gebruikers (die zullen denken dat u offline bent). Maar u kunt nog "
|
|
"wel spreken, en ook kunt u zien of anderen online zijn."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze status om met onderstaande omschrijving de verbinding te verbreken."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Bericht:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
msgstr "Omschrijving van uw status."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
msgstr "Voer hier uw statusbeschrijving in (max. 70 tekens)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - Gadu Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
msgstr "B&asisinstellingen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Accountinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
msgstr "De gebruikers-id van uw Gadu-Gaduaccount."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
|
|
"number (no decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikers-id van uw Gadu-Gaduaccount. Dit is een nummer (geen punten, "
|
|
"komma's en spaties)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
msgstr "&Uitsluiten van alles verbinden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om automatisch te verbinden uit te zetten. Indien geselecteerd "
|
|
"kunt u handmatig verbinding maken met dit account via het pictogram onderin "
|
|
"het Kopetevenster."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registratie"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om verbinding te kunnen maken met het Gadu-Gadunetwerk dient u over een Gadu-"
|
|
"Gaduaccount te beschikken.<br><br>\n"
|
|
"Als u er nog geen hebt dan kunt u deze aanvragen door op de knop te klikken."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
msgstr "Nieuwe account re&gisteren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
msgstr " Registreer een nieuwe account op dit netwerk."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
msgstr "&Accountvoorkeuren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
msgstr "Verbindingsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
msgstr "Directe verbindingen gebr&uiken (DCC)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
msgstr "&Versleuteling gebruiken (SSL):"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel in of u SSL-versleutelde communicatie wilt gebruiken met de server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
|
|
"communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel in of u SSL-versleutelde communicatie wilt gebruiken met de server. Let "
|
|
"op: de versleuteling werkt alleen vanaf uw computer naar de server. Het is "
|
|
"niet gegarandeerd of de route van de server naar de ontvanger ook "
|
|
"versleuteld is."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Available"
|
|
msgstr "Indien beschikbaar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
msgstr "Serverinformatie c&achen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla informatie op voor elke server waarmee verbinding wordt gelegd, voor het "
|
|
"geval dat de hoofdserver uitvalt."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
|
|
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
|
|
"directly using cached information about them. This prevents connection "
|
|
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
|
|
"only helps very rarely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kunt u instellen dat Kopete, mocht de Gadu-Gaduhoofdserver "
|
|
"uitvallen, de achterliggende werkelijke direct probeert te benaderen. "
|
|
"Hiertoe maakt Kopete gebruik van informatie die lokaal wordt gecached. In de "
|
|
"praktijk is dit zelden nodig."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
msgstr "Mensen niet in uw contactpersonenlijst negeren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
msgstr "Gebruiker&sinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
"Information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Voor het wijzigen van uw persoonlijke informatie hebt u "
|
|
"een verbinding met de server nodig.</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Gebruikersinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Achternaam:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
msgstr "Uw bijnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
msgstr "Geboortejaar:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Woonplaats:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarden hieronder zullen in de zoekactie worden gebruikt, maar niet "
|
|
"verschijnen in de resultaten."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
msgstr "Meisjesnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
msgstr "Plaats van origine:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
msgstr "&Bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
msgstr "Algemene DCC-opties"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
|
|
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Deze opties hebben invloed "
|
|
"op <b>alle</b> Gadu-Gaduaccounts</font></p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
msgstr "&Standaardconfiguratie omzeilen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
msgstr "Lokaal &IP-adres /"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
msgstr "poo&rt:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Account registreren - Gadu Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord bevestigen:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
msgstr "Een bevestiging van het wachtwoord dat u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bevestiging van het wachtwoord dat u voor dit account wilt gebruiken. "
|
|
"Typ het wachtwoord dat u wilt gebruiken tweemaal, om vergissingen te "
|
|
"voorkomen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
msgstr "Het wachtwoord dat u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Het wachtwoord dat u voor dit account wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
msgstr "Uw e-mailadres"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
msgstr "Het e-mailadres dat u wilt gebruiken om dit account te registreren."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
msgstr "&E-mailadres:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
msgstr "Be&vestigingscode:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
msgstr "De tekst die op de afbeelding hieronder staat."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
"registration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tekst die op de afbeelding hieronder staat. Deze methode wordt gebruikt "
|
|
"om te voorkomen dat de dienst wordt misbruikt door automatische "
|
|
"registratiescripts."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
msgstr "Gadu-Gaduregistratiecode."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bevat een afbeelding met een nummer dat u in het veld "
|
|
"<b>Bevestigingscode</b> hierboven moet invoeren om de nieuwe account te "
|
|
"kunnen registreren."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Typ de letters en nummers die getoond worden in de afbeelding hierboven "
|
|
"in het veld <b>Bevestigingscode</b>. Dit wordt gebruikt om misbruik te "
|
|
"voorkomen.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age from:"
|
|
msgstr "Leeftijd tussen:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "en:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User number:"
|
|
msgstr "Gebruikers-id:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
msgstr "Informatie opvragen over gebruiker:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
msgstr "Zoek naar gegevens:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
msgstr "Alleen contacten ophalen die online zijn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Woonplaats"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "999"
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "245324956234"
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
msgstr "&Accountnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
msgstr "De accountnaam van het account die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
msgstr "Contactpersoontype"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Echo"
|
|
msgstr "&Echo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
"Null?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijk een aan! Er is maar één optie. Kunt u er geen neerklapmenu van maken en "
|
|
"Null toevoegen?"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - Groupwise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "Gebr&uikers-id:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
msgstr "De accountnaam van uw account."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om automatisch te verbinden uit te zetten. Indien geselecteerd "
|
|
"kunt u handmatig verbinding maken met dit account via het pictogram onderin "
|
|
"het Kopetevenster"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of de hostnaam van de server waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of de hostnaam van de server waarmee u verbinding wilt maken "
|
|
"(bijvoorbeeld im.uwbedrijf.nl)."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
msgstr "Poo&rt:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort op de server waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort op de server waarmee u verbinding wilt maken (standaard 5222)."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde &opties"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
msgstr "A<ijd uitnodigingen accepteren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic"
|
|
msgstr "&Basis"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Using"
|
|
msgstr "Toevoegen met behulp van"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
msgstr "Een volledige of gedeeltelijke naam. Asterisks worden genegeerd."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type hier een gedeeltelijke of volledige naam in van de contactpersoon. De "
|
|
"overeenkomsten worden hieronder getoond."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
msgstr "Gebruikers-&id:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaa&m:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
msgstr "Een goede gebruikers-id"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit veld om een contactpersoon toe te voegen als u de gebruikers-id "
|
|
"van de contactpersoon al kent"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
msgstr "SCHERMNAAM"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
msgstr "De gebruiker die de chatroom heeft aangemaakt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query:"
|
|
msgstr "Aanvraag:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
msgstr "Disclaimer voor gebruikers die chatroom binnenkomen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
msgstr "Het huidige onderwerp van de discussie"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "ONBEKEND"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal gebruikers:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Aangemaakt op:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Disclaimer:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
msgstr "Algemene beschrijving van de chatroom"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
msgstr "Maximaal aantal gebruikers toegestaan in chatroom"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Maker:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
msgstr "Datum en tijd waarop chatroom is aangemaakt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Gearchiveerd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
msgstr "Geeft aan of de chatroom wordt gearchiveerd op de server"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
msgstr "De gebruiker die de chatroom bezit"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Access"
|
|
msgstr "Standaard toegang"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Algemene toegangsrechten om berichten in de chatroom te kunnen lezen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Message"
|
|
msgstr "Bericht schrijven"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Algemene toegangsrechten om berichten te schrijven in de chatroom"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Toegang wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algemene toegangsrechten om de toegangscontrolelijst van de chatroom aan te "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Toegangscontrolelijst"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
msgstr "Toegangsrechten voor bepaalde gebruikers"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
msgstr "Een nieuwe ACL-ingang toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
msgstr "Be&werken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
msgstr "Een bestaande ACL-ingang bewerken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
msgstr "Een ACL-ingang verwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
msgstr "Chatroom"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Verversen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
msgstr "GEBRUIKER_ID"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
msgstr "Schermnaam van deze contactpersoon wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
msgstr "GEBRUIKERSSTATUS"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
msgstr "Scher&mnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
msgstr "Aanvullende eigenschappen:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschap"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
msgstr "GroupWise Messenger zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name"
|
|
msgstr "&Voornaam"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID"
|
|
msgstr "Gebr&uikers-id"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Department"
|
|
msgstr "Af&deling"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "begins with"
|
|
msgstr "begint met"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last &name"
|
|
msgstr "Achter&naam"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Wiss&en"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Resultaten:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikers-id"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
msgstr "Detai&ls"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
msgstr "0 overeenkomende gebruikers gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Status:"
|
|
msgstr "&Status:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
msgstr "Afwe&zigbericht:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Auto-afwezigbericht"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
msgstr "Wie kan mijn onlinestatus zien en me berichten sturen:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
msgstr "&Toegestaan"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
msgstr "&Blokkeren >>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
msgstr "<< Toe&staan"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
msgstr "Geblo&kkeerd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Van:</p>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Verzonden:</p>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
msgstr "UITNODIGING_DATUM_TIJD"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
msgstr "CONTACTNAAM"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
msgstr "UITNODIGINGSBERICHT"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
msgstr "wilt u deelnemen aan het gesprek?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
msgstr "B&ijnaam/kanaal om toe te voegen:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
msgstr "De naam van de IRC-contactpersoon of kanaal dat u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van de IRC-contactpersoon of kanaal dat u wilt toevoegen. U kunt "
|
|
"iemands bijnaam intypen, of een kanaalnaam. Een kanaalnaam moet met een '#'-"
|
|
"teken beginnen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van de IRC-contactpersoon of kanaal dat u wilt toevoegen. U kunt "
|
|
"iemands bijnaam intypen, of een kanaalnaam. Een kanaalnaam moet met een '#'-"
|
|
"teken beginnen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld: pinguïn of #Antarctica)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
msgstr "&Kanalen doorzoeken"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
|
|
"nickname is required to connect</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> de meeste IRC-servers vragen vrijwel nooit om een "
|
|
"wachtwoord; een bijnaam is meestal het enige dat nodig is om verbinding te "
|
|
"kunnen maken.</p>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
msgstr "Dit is de naam die iedereen zal zien als u iets zegt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
msgstr "Alternatieve bi&jnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als tijdens de verbinding blijkt dat de bijnaam al in gebruik is, dan zal "
|
|
"deze naam als alternatief worden gebruikt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
|
|
"with the /nick command."
|
|
msgstr ""
|
|
"De alias die u op IRC wilt gebruiken. U kunt deze veranderen terwijl u "
|
|
"online bent met het /nick commando."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Ec&hte naam:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikersnaam die u op IRC wilt gebruiken, als uw systeem geen identd "
|
|
"ondersteunt. Laat dit leeg om uw gebruikersnaam van uw systeem te gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikersnaam die u op IRC wilt gebruiken, als uw systeem geen identd "
|
|
"ondersteunt."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network:"
|
|
msgstr "&Netwerk:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
msgstr "SSL-verbindingen &prefereren"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
"connect at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit selecteert, dan zal het account niet worden verbonden als u op de "
|
|
"knop \"Alles verbinden\" klikt, of tijdens het opstarten als kopete "
|
|
"automatisch verbinding maakt tijdens het opstarten."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
msgstr "Standaard &tekenset:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Standaard berichten"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
msgstr "Bericht bij &verlaten:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
msgstr "Bericht bij ver&breken:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht dat anderen te zien krijgen als u een kanaal verlaat zonder "
|
|
"reden op te geven. Laat dit veld leeg om Kopete's standaardbericht te "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
|
|
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht dat anderen te zien krijgen als u de verbinding met de IRC-"
|
|
"server verbreekt zonder reden op te geven. Laat dit veld leeg om Kopete's "
|
|
"standaardbericht te gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
msgstr "Geavanceer&de instellingen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
msgstr "Berichtbestemmingen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
msgstr "Anonieme vensters automatisch tonen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
msgstr "Servervenster automatisch tonen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
msgstr "Serverberichten:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
msgstr "Servermeldingen:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Actieve venster"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Window"
|
|
msgstr "Servervenster"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
msgstr "Anoniem venster"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotify"
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
msgstr "Foutmeldingen:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
msgstr "Informatieantwoorden:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
msgstr "Aangepaste CTCP-antwoorden"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
|
|
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier instellen hoe Kopete reageert als men CTCP-aanvragen naar u "
|
|
"stuurt. U kunt ook instellen hoe Kopete moet reageren op VERSION, USERINFO "
|
|
"en CLIENTINFO-aanvragen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
msgstr "&Antwoord:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
msgstr "Antwoord toevoe&gen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
msgstr "Commando's starten bij verbinden"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
msgstr "Co&mmando toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze commando's zullen worden gestart zodra de verbinding met de IRC-server "
|
|
"tot stand komt."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "B&eschrijving:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
msgstr "&Hostinstellingen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
msgstr "De IRC-servers die gekoppeld zijn aan dit netwerk"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De IRC-servers die gekoppeld zijn aan dit netwerk. Gebruik de pijltjes "
|
|
"omhoog en omlaag om de volgorde te veranderen van de verbindingspogingen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
msgstr "De meeste IRC-servers vereisen geen wachtwoord"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
msgstr "&Poort:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "SS&L gebruiken"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
msgstr "Selecteer deze optie wanneer u SSL wilt gebruiken voor deze verbinding"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
msgstr "Verplaats deze server omlaag"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Geeft een lagere prioriteit aan server voor verbindingspoging"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
msgstr "Verplaats deze server omhoog"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Geeft een hogere prioriteit aan server voor verbindingspoging"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nieu&w"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
msgstr "Hernoe&men..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
msgstr "Geluidsgesprek met:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
msgstr "Schermnaam contactpersoon"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Accep&teren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline"
|
|
msgstr "Afwij&zen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
msgstr "Afbreke&n"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Huidige status:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session status"
|
|
msgstr "Sessiestatus"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
msgstr "Contactpersonen toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
msgstr "&Jabber-id:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
msgstr "De Jabber-id voor de account die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabber-id voor de account die u wilt toevoegen. Deze bestaat uit een "
|
|
"gebruikersnaam en een domein (net als een e-mailadres), want er zijn vele "
|
|
"Jabber-servers."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld ernie@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Zoeken naar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Wacht even terwijl het zoekformulier wordt opgehaald..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current password:"
|
|
msgstr "Huidig wachtwoord:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
"and then your new password twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer eerst uw huidige wachtwoord in\n"
|
|
"en daarna uw nieuwe wachtwoord tweemaal."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Kamer:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
msgstr "&Bladeren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query"
|
|
msgstr "Aanvraa&g"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
msgstr "Naam chatroom"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
msgstr "Beschrijving chatroom"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
msgstr "Sluit&en"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
msgstr "Jabberserver kiezen:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
"servers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details van publieke "
|
|
"Jabberservers</a>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
msgstr "B&asisinstellingen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
msgstr "De Jabber-id voor de account die u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabber-id voor de account die u wilt gebruiken. Deze bestaat uit een "
|
|
"gebruikersnaam en een domein (net als een e-mailadres), want er zijn vele "
|
|
"Jabberservers."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
|
|
"are many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabber-id voor de account die u wilt gebruiken. Deze bestaat uit een "
|
|
"gebruikersnaam en een domein (net als een e-mailadres), want er zijn vele "
|
|
"Jabberservers."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
msgstr "Globale i&dentiteit uitsluiten"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
|
|
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om verbinding te kunnen maken met het Jabbernetwerk dient u over een "
|
|
"Jabberaccount te beschikken. Als u er nog geen hebt dan kunt u deze "
|
|
"aanvragen door op de knop te klikken."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
msgstr "&Uw wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
|
|
"password, you can use this button to enter a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een bestaand Jabberaccount hebt, en u wilt het wachtwoord ervan "
|
|
"wijzigen, klik dan op deze knop en voer een nieuw wachtwoord in."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Verbi&nding"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
msgstr "&Versleuteling van protocol gebruiken (SSL)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om de verbinding met de server via SSL te versleutelen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
"with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om de verbinding met de server via SSL te versleutelen. "
|
|
"Let op: dit beveiligt alleen het pad van uw communicatie tot aan de server, "
|
|
"het is niet gegarandeerd dat de geadresseerde ook zijn verbinding met de "
|
|
"server versleuteld heeft."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
|
|
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie met wachtwoorden in platte te&kst toestaan"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
msgstr "Standaard serverinformatie &overschrijven"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example jabber.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of de hostnaam van de server waarmee u verbinding wilt maken "
|
|
"(bijvoorbeeld jabber.org)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
|
|
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
|
|
"Jabber protocol.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
msgstr "Locatie-instellingen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
msgstr "K&enmerk:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
msgstr "Het kenmerk dat u op het Jabbernetwerk wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
|
|
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
|
|
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kenmerk dat u op het Jabbernetwerk wilt gebruiken. Jabber staat toe dat "
|
|
"u (al dan niet gelijktijdig) bent aangemeld vanaf verschillende locaties met "
|
|
"dezelfde account. Het kenmerk kan dan worden gebruikt om deze aanmeldingen "
|
|
"van elkaar te onderscheiden. Gebruik bijvoorbeeld 'thuis' op de ene computer "
|
|
"en 'werk' op de andere."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
msgstr "P&rioriteit:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
|
|
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
|
|
"one connected the latest.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Elke gegevensbron kan andere <b>prioriteitsniveaus</b> hebben. De "
|
|
"berichten zullen worden verzonden met de gegevensbron die het hoogste "
|
|
"prioriteitsniveau heeft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als twee gegevensbronnen dezelfde prioriteit hebben, dan zullen de berichten "
|
|
"worden verzonden met de bron die als laatste verbinding heeft gemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrac&ht"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachtinstellingen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
msgstr "Pro&xy-JID:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
msgstr "Publiek &IP-adres:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
|
|
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><ul><li>De gegevens in de velden van het lokale IP-adres en de poort zijn "
|
|
"van toepassing op alle Jabberaccounts.</li>\n"
|
|
"<li>U kunt het lokale IP-adres leeg laten wanneer u niet achter een NAT zit."
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li>Een hostnaam is ook geldig.</li><li>De nieuwe waarden worden pas "
|
|
"gebruikt wanneer u Kopete de volgende keer opstart.</li><li>De proxy-JID kan "
|
|
"per account ingesteld worden.</li></ul></i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
msgstr "Pri&vacy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
msgstr "Algemene privacy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
msgstr "Informatie over systeem en client verber&gen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard geeft Kopete de andere gebruikers enige informatie over uw systeem "
|
|
"en de client. Schakel dit keuzevakje in om deze informatie te verbergen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaties"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
msgstr "Altijd not&ificaties verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit keuzevakje in als u altijd notificaties naar uw contactpersonen "
|
|
"wilt sturen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
msgstr "Altijd ontvan&gstbevestigingen verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has received the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Schakel dit keuzevakje in als u een <b>ontvangstbevestiging</b> wilt "
|
|
"sturen naar uw contactpersonen: als een bericht is ontvangen door Kopete, "
|
|
"dan kan Kopete uw contactpersoon hiervan op de hoogte stellen.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
msgstr "Altijd &weergavebevestiging verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Schakel dit keuzevakje in als u een <b>Weergavebevestiging</b> naar uw "
|
|
"contactpersonen wilt sturen. Als een bericht wordt weergegeven in Kopete, "
|
|
"dan kan het programma de afzender hiervan op de hoogte stellen.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
msgstr "Altijd melding van &typen verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
|
|
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
|
|
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Schakel dit keuzevakje in om een <b>typmelding</b> naar uw "
|
|
"contactpersonen te sturen. Als u een bericht aan het opstellen bent, dan "
|
|
"krijgt de ontvanger hiervan melding zodat hij/zij weet dat u aan het "
|
|
"beantwoorden bent.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altijd melding van het verlaten van het &gesprek verzenden (venster sluiten)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
msgstr "Een nieuwe Jabberaccount registreren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
msgstr "Gewenste Jabber-&ID:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Kie&zen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "Poo&rt:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Wachtwoo&rd bevestigen:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
msgstr "Jabber&server:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
msgstr "Registreren met Jabberdienst"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
msgstr "Registratieformulier"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
msgstr "Wacht even terwijl de server wordt doorzocht..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
msgstr "XML-broncodepakket verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
msgstr "Voer het pakket in dat naar de server zal worden verstuurd:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Gebruikersgedefinieerd"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Accountverwijdering"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
msgstr "Beschikbaarheidsstatus"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
msgstr "Tijd van laatste activiteit"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
msgstr "Bericht met hoofddeel"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
msgstr "Bericht met onderdeel"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
msgstr "Voeg een dienstroosteritem toe"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
msgstr "Verwijder een dienstroosteritem"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "Wi&ssen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Ver&zenden"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
msgstr "Jabberdienstenbeheer"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "Server door&zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Bladeren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Geboortedatum:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Internetadres:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Tijdzone:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-id:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Volledige naam:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
msgstr "Afbeelding &selecteren..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
msgstr "Afbeel&ding wissen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
msgstr "&Privéadres"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PO box:"
|
|
msgstr "Postbus:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straat:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
msgstr "&Werkadres"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
msgstr "Wer&kinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Functie:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Afdeling:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrijf:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
msgstr "Telefoo&nnummers"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Mobiel:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work:"
|
|
msgstr "Werk:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Privé:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
msgstr "Sametimecontact toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
msgstr "Gebr&uikers-id:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "De gebruikers-id van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
msgstr "Gebruikers-id zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld: jandevries)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
msgstr "Meanwhileaccount bewerken"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
msgstr "Meanwhilegebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
msgstr "Uw Sametimegebruikers-id"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of de hostnaam van de Sametimeserver waarmee u verbinding wilt "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort op de Sametimeserver waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
"this is 1533."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort van de Sametimeserver waarmee u wilt verbinden. Normaliter is dit "
|
|
"1533."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
msgstr "Client-identificatie"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
msgstr "Aangepaste client-identificatie gebruiken"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
msgstr "Client-identificatie"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
msgstr "Client-versie (majeur.mineur)"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
msgstr "Standaar&dinstellingen herstellen"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
msgstr "Waarden van de server en poort terugzetten op hun standaard."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
msgstr "UIN #:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
msgstr "Daarnaast kunt u de whitepages van ICQ doorzoeken:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
msgstr "ICQ-autorisatieantwoord"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason:"
|
|
msgstr "Reden:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie &accepteren"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie &weigeren"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 vroeg om toestemming om u aan zijn of haar contactpersonenlijst toe te "
|
|
"voegen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
msgstr "Reden van verzoek:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
msgstr "Een reden..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor account"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
msgstr "IC&Q-UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
msgstr "De gebruikers-id van uw ICQ-account."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikers-id van uw ICQ-account. Dit moet de vorm hebben van een nummer "
|
|
"(geen punten, komma's of spaties)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om met het ICQ-netwerk te kunnen verbinden dient u te beschikken over een "
|
|
"ICQ-account.<br><br>\n"
|
|
"Als u momenteel geen ICQ-account hebt dan kunt u zich registreren op "
|
|
"onderstaande website."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
msgstr "Accou&ntvoorkeuren"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort van de ICQ-server waarop u wilt verbinden."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort van de ICQ-server waarop u wilt verbinden. Normaliter is dit 5190."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
msgstr "Het IP-adres of hostmasker van de ICQ-server waarmee u wilt verbinden."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of hostmasker van de ICQ-server waarmee u wilt verbinden. "
|
|
"Normaal gesproken zal dit login.icq.com zijn."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
msgstr "Ser&ver /"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Privacyopties"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisatie ve&reisen voordat iemand u aan hun contactlijst kan toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eisen van autorisatie inschakelen, zodat andere gebruikers u niet zonder "
|
|
"uw toestemming aan hun contactenlijst kunnen toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
"your online status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eisen van autorisatie inschakelen, zodat andere gebruikers u niet zonder "
|
|
"uw toestemming aan hun contactpersonenlijst kunnen toevoegen. Als u deze "
|
|
"optie selecteert zult u, telkens als een andere gebruiker u aan zijn/haar "
|
|
"contactpersonenlijst wil toevoegen, toestemming moeten geven voordat zij uw "
|
|
"onlinestatus kunnen zien."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
msgstr "&IP-adres verbergen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat uw IP-adres onzichtbaar is voor andere "
|
|
"gebruikers"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit keuzevakje zorgt ervoor dat andere personen uw IP-adres niet kunnen zien "
|
|
"als ze uw ICQ-gebruikersdetails bekijken, zoals naam, adres of leeftijd."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
msgstr "Mijn status beschikbaar maken via &ICQ's berichtencentrum"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
msgstr "Selecteer deze optie om Web Aware functionaliteit in te schakelen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
|
|
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
|
|
"without necessarily having ICQ themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om ICQ's Web Aware-functionaliteit in te schakelen. "
|
|
"Hiermee kunnen gebruikers uw onlinestatus op een webpagina zien, en u "
|
|
"berichten sturen zonder dat ze zelf ICQ hoeven te hebben."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
msgstr "Deze cod&ering voor berichten gebruiken:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
msgstr "Locatie- && contactinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&City:"
|
|
msgstr "&Woonplaats:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Adres:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
msgstr "Tele&foon:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&State:"
|
|
msgstr "&Staat:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
msgstr "&Land:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&E-mail:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
msgstr "&Homepage:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
msgstr "Fa&x:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
msgstr "Mobie&l:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
msgstr "Post&code:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
msgstr "&Volledige naam:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "Bij&naam:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
msgstr "&UIN #:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
msgstr "Ge&boortedatum:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
msgstr "Geslac&ht:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IP:"
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Tijdzone:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
msgstr "Burgerlijke staat:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
msgstr "Lee&ftijd:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interests"
|
|
msgstr "Interesses"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
msgstr "Contactnotities:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Wi&ssen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
msgstr "De resultaten wissen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Dit dialoog sluiten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
msgstr "De zoekactie stoppen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebruiker aan uw contactlijst toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Gebruikersinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
msgstr "Informatie over de geselecteerde contactpersoon tonen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
msgstr "UIN zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
msgstr "ICQ-whitepages-zoekopdracht"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
msgstr "Ac&hternaam:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name:"
|
|
msgstr "&Voornaam:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "&Taal:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Geslacht:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
msgstr "Alleen zoeken naar online contacten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
msgstr "L&and:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
msgstr "Vereist autorisatie?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
|
|
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
|
|
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier worden de resultaten van uw zoekopdracht getoond. Als u dubbelklikt op "
|
|
"een resultaat wordt het zoekvenster gesloten en de UIN van de contactpersoon "
|
|
"die u wilt toevoegen doorgegeven aan de contact-toevoegen-assistent. U kunt "
|
|
"slechts één contactpersoon tegelijk toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
msgstr "De whitepages van ICQ doorzoeken met uw zoekcriteria"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nieuwe zoekopdracht"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
msgstr "Wist de zoekvelden en -resultaten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
msgstr "Persoonlijk werk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
msgstr "Bedrijfslocatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
msgstr "Deze cod&ering gebruiken bij gesprekken met deze contactpersoon:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende contactpersonen staan niet in uw contactlijst. Wilt u ze "
|
|
"toevoegen?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
msgstr "In het vervolg &niet meer vragen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
msgstr "Altijd zichtbaar:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
msgstr "Contactpersonen:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
msgstr "Altijd onzichtbaar:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
msgstr "Instellingen GSMLib"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor SMS-client"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
msgstr "SMS-client-&programma:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
msgstr "Pro&vider:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
msgstr "&Configuratiepad van SMS-client:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
msgstr "Opties voor SMS-Send"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
msgstr "Voorvoe&gsel voor SMSSend:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
msgstr "Provideropties"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - SMS"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
msgstr "Een unieke naam voor deze SMS-account."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
msgstr "&SMS-afleverdienst:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
msgstr "De SMS-afleverdienst die u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SMS-afleverdienst die u wilt gebruiken. U dient deze software te "
|
|
"installeren voordat u dit account kunt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "B&eschrijving"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
msgstr "Omschrijving van de SMS-afleverdienst."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
msgstr "Omschrijving van de SMS-afleverdienst, inclusief downloadlocaties."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om SMS te kunnen gebruiken hebt u een account nodig met een afleverdienst."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
msgstr "Gespreksvoorkeuren"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
msgstr "Als het bericht te &lang is:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wat er moet gebeuren als u een bericht type dat te lang is om in één enkel "
|
|
"SMS-bericht te passen."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wat er moet gebeuren als u een bericht type dat te lang is om in één enkel "
|
|
"SMS-bericht te passen. U kunt ervoor kiezen dit bericht op te delen in losse "
|
|
"SMSjes, het bericht annuleren, of Kopete u te laten vragen wat u wilt doen "
|
|
"als u een te lang bericht intypt."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
msgstr "Erom vragen (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
msgstr "Opdelen in losse berichten"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
msgstr "Verzenden annuleren"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
msgstr "Int&ernationale-telefoonnummer-notatie gebruiken"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u internationale telefoonnummers wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
|
|
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
|
|
"your country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u internationale telefoonnummers wilt gebruiken. "
|
|
"Zonder deze optie kunt u alleen SMS-berichten sturen naar mensen in uw eigen "
|
|
"land."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
msgstr "Nul aan het &begin vervangen door:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waar u de nul aan het begin van een telefoonnummer door wilt laten vervangen."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Het telefoonnummer van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
"number with SMS service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het telefoonnummer van de contactpersoon die u wilt toevoegen. Dit dient een "
|
|
"nummer te zijn dat SMS-berichten kan ontvangen."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
msgstr "Naam van &Contact:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some One"
|
|
msgstr "Iemand"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
msgstr "Het telefoonnummer van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
|
|
"service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het telefoonnummer van deze contactpersoon. Dit moet een nummer zijn dat SMS-"
|
|
"berichten kan ontvangen."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
msgstr "Hostnaam van com&puter:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hostnaam van de computer waarheen u WinPopupberichten wilt verzenden."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
msgstr "&Werkgroep/domein:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
|
|
"send WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"De werkgroep of het domein waar de computer waarheen u WinPopupberichten "
|
|
"wilt verzenden deel van uitmaakt."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lijst van beschikbare werkgroepen en domeinen op het Windowsnetwerk "
|
|
"verversen."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
msgstr "Basi&sinstellingen"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Hos&tnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
msgstr "De hostnaam waaronder u WinPopupberichten wilt verzenden."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
|
|
"messages, but it does to receive them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hostnaam waaronder u WinPopupberichten wilt verzenden. Dit hoeft niet de "
|
|
"werkelijke hostnaam te zijn om berichten te kunnen verzenden, maar is wel "
|
|
"vereist om berichten te kunnen ontvangen."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
msgstr "&Installeren in de sambaconfiguratie"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze dienst mogelijk te maken dient u de ondersteuning hiervoor in Samba "
|
|
"te installeren."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
|
|
"must be set to this machine's hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om WinPopupberichten te kunnen ontvangen van andere computers dient "
|
|
"hierboven de hostnaam van deze computer te worden ingevuld."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
msgstr "De Sambaserver moet ingesteld en actief zijn."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
|
|
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Installeren in de sambaconfiguratie\" is een eenvoudige manier om een map "
|
|
"aan te maken voor de tijdelijke berichtbestanden en daarbij uw Samba-server "
|
|
"te configureren. <br>\n"
|
|
"Het is echter aangeraden om uw systeembeheerder te vragen om deze map aan te "
|
|
"maken (met 'mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup'). Daarnaast moet de regel "
|
|
"'message command = PAD_NAAR_/winpopup-send.sh %s %m %t &' toegevoegd worden "
|
|
"aan de [global]-sectie van smb.conf (waarbij PAD_NAAR_ wordt vervangen door "
|
|
"het werkelijke pad)."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ysteem"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
msgstr "<i>Deze opties zijn van toepassing op alle WinPopupaccounts.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
msgstr "Protocolvoorkeuren"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
msgstr "Frequentie van hostcontrole:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
msgstr "Pad naar 'smbclient'-programma:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "second(en)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
msgstr "&Computernaam:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
msgstr "De hostnaam van de computer voor deze contactpersoon."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Toelichting:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"De werkgroep of het domein waar de computer van deze contactpersoon deel van "
|
|
"uitmaakt."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
msgstr "Besturings&systeem:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Het besturingssysteem van de computer van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
msgstr "Ser&versoftware:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
msgstr "De software die draait op de computer van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Toelichting over de computer van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
msgstr "Yahoocontact toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
msgstr "&Yahoogebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
msgstr "De accountnaam van de Yahooaccount die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De accountnaam van de Yahooaccount die u wilt toevoegen. Dit is een "
|
|
"alfanumerieke tekenreeks (geen spaties)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld: jandevries68</i>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
msgstr "De accountnaam van uw Yahooaccount."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De accountnaam van uw Yahooaccount. Dit is een alfanumerieke tekenreeks "
|
|
"(geen spaties)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
msgstr "Uitsluiten van &globale identiteit"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
|
|
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om met het Yahoonetwerk te kunnen verbinden dient u te beschikken over een "
|
|
"Yahooaccount. <br> <br>Als u momenteel geen Yahooaccount hebt dan kunt u "
|
|
"zich registreren door op de knop te klikken."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
msgstr "&Nieuw account registreren"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
msgstr "Accoun&tvoorkeuren"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
msgstr "Standaard serverinformatie o&verschrijven"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of hostmasker van de Yahooserver waarmee u wilt verbinden."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of hostmasker van de Yahooserver waarmee u verbinding wilt "
|
|
"maken. Normaal gesproken zal dit de standaardserver (scs.msg.yahoo.com) zijn."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort op de Yahooserver waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
|
|
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
|
|
"firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort op de Yahooserver waarop u wilt verbinden. Normaliter is dit 5050, "
|
|
"maar Yahoo staat ook poort 80 toe, voor als u zich achter een firewall "
|
|
"bevindt."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort op de Yahooserver waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
msgstr "Buddypictogram"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
msgstr "Afbeelding selecteren..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
msgstr "Buddypictogram naar andere gebruikers verze&nden"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second name:"
|
|
msgstr "Tweede naam:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
msgstr "Yahoo-ID:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Jubileum:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Contactpersooninformatie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager:"
|
|
msgstr "Semafoon:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
msgstr "E-mail &3:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
msgstr "E-mail &2:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional:"
|
|
msgstr "Aanvullende eigenschappen:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Locatiegegevens"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
msgstr "Vrienden uitnodigen voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
msgstr "Gespreksleden"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Friend List"
|
|
msgstr "Vriendenlijst"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nieuw item"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
msgstr "Uitnodigingslijst voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Toevoegen >>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Verwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
msgstr "Uitnodigingsbericht invoeren"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Uitnodigen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
msgstr "Opmerkingen contactpersoon:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
msgstr "Notitie 1:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
msgstr "Notitie 2:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
msgstr "Notitie 3:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
msgstr "Notitie 4:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
msgstr "Mij weergeven als"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
msgstr "Altijd offli&ne"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off&line"
|
|
msgstr "Off&line"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw account dient geverifieerd te worden in verband met veel mislukte "
|
|
"pogingen om in te loggen. <br>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
msgstr "Voer de tekens in die in de afbeelding worden getoond:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Sport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Op&ties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Gea&vanceerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Sluit&en"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard: 3185"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "MSN-in&stellingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Opmaak werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wi&ssen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Opslaan naar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Werk informatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Verzenden annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM"
|
|
#~ msgstr "AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "User Information on %1"
|
|
#~ msgstr "Gebruikersinformatie over %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Profile"
|
|
#~ msgstr "Profiel op&slaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Bezig gebruikersprofiel op te vragen, even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><body><I>Geen gebruikersinformatie beschikbaar.</I></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u '%1' toevoegen aan uw contactpersonenlijst?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
#~ "connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon niet verbinden met chatroom %1 omdat u nog niet verbonden bent met "
|
|
#~ "het account %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Mobiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile Away"
|
|
#~ msgstr "Mobiel bij afwezig"
|
|
|
|
#~ msgid "User Profile"
|
|
#~ msgstr "Gebruikerprofiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
#~ msgstr "Maak verbinding met het AIM-netwerk en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "No Screen Name"
|
|
#~ msgstr "Geen schermnaam ingesteld"
|
|
|
|
#~ msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
#~ msgstr "Deelnemen aan AIM-chatroom"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Deelnemen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Warn User"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker &waarschuwen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
|
|
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
|
|
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
|
|
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
#~ "legitimate practices.)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Wilt u %1 anoniem waarschuwen of met uw naam? <br>(Bij het "
|
|
#~ "waarschuwen van een gebruiker op AIM zal het \"waarschuwingsniveau\" van "
|
|
#~ "deze gebruiker worden verhoogd. Als dit niveau een bepaalt punt heeft "
|
|
#~ "bereikt zal de gebruiker niet meer in staat zijn om zich aan te melden. "
|
|
#~ "Maak daarom geen misbruik van deze functie, maar gebruik hem met zorg.)</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn User %1?"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker %1 waarschuwen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Anonymously"
|
|
#~ msgstr "Anoniem waarschuwen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
|
|
#~ "trinitydesktop.org</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bezoek Kopete's website op <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
|
|
#~ "trinitydesktop.org</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Chat..."
|
|
#~ msgstr "Deelnemen aan kanaal..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bewerken van uw gebruikersinformatie is niet mogelijk omdat u niet "
|
|
#~ "bent verbonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to edit user info"
|
|
#~ msgstr "Kon de gebruikersinfo niet bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt de AIM-chatroom niet binnenkomen omdat u niet verbonden bent."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
#~ msgstr "Kon de AIM-chatroom niet binnenkomen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: AIM user id\n"
|
|
#~ "screen name"
|
|
#~ msgstr "Schermnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile AIM Client"
|
|
#~ msgstr "Mobiele AIM-client"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM screen name:"
|
|
#~ msgstr "AIM-schermnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
#~ msgstr "Voer de naam in van chatroom waaraan u wilt gaan deelnemen."
|
|
|
|
#~ msgid "Room &name:"
|
|
#~ msgstr "&Naam chatroom:"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xchange:"
|
|
#~ msgstr "Uit&wisselen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
#~ msgstr "Accountvoorkeuren - AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM &screen name:"
|
|
#~ msgstr "AIM-&schermnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
#~ msgstr "De schermnaam van uw AIM-account."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De schermnaam van uw AIM-account. Dit is een alfanumerieke tekenreeks "
|
|
#~ "(spaties zijn toegestaan, hoofd- of kleine letters maakt niet uit)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
|
|
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
|
|
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om verbinding te kunnen maken met het AOL Instant Messaging netwerk, "
|
|
#~ "dient u een schermnaam van AIM, AOL of .Mac te bezitten.<br><br>Indien u "
|
|
#~ "er nog geen hebt, dan kunt u er op onderstaande website één aanmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het IP-adres of hostnaam van de AIM-server waarmee u verbinding wilt "
|
|
#~ "maken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
|
|
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het IP-adres of hostmasker van de AIM-server waarmee u verbinding wilt "
|
|
#~ "maken. Normaal gesproken zal dit 'login.oscar.aol.com' zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
#~ msgstr "De poort op de AIM-server waarop u wilt verbinden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
|
|
#~ "this is 5190."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De poort op de AIM-server waarop u wilt verbinden. Normaal gesproken is "
|
|
#~ "dit 5190."
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility settings"
|
|
#~ msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only from visible list"
|
|
#~ msgstr "Alleen toestaan van zichtbaarheidslijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users"
|
|
#~ msgstr "Alle gebruikers blokkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Block AIM users"
|
|
#~ msgstr "AIM-gebruikers blokkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Block only from invisible list"
|
|
#~ msgstr "Alleen blokkeren van onzichtbaarheidslijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all users"
|
|
#~ msgstr "Alle gebruikers toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only contact list's users"
|
|
#~ msgstr "Alleen mensen in uw lijst toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen name:"
|
|
#~ msgstr "Schermnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle minutes:"
|
|
#~ msgstr "Minuten niet actief:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile:"
|
|
#~ msgstr "Profiel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
|
|
#~ "MSN Messenger contacts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
|
|
#~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old "
|
|
#~ "versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met de NetMeetingplugin kunt u een beeld- of geluidsgesprek starten met "
|
|
#~ "uw MSN-Messenger-contacten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dit is niet hetzelfde als de webcamchat die u in nieuwere versies van "
|
|
#~ "Windows Messenger®, maar maakt gebruik van het oudere NetMeeting dat u in "
|
|
#~ "oude versies kunt vinden."
|
|
|
|
#~ msgid "Application to launch:"
|
|
#~ msgstr "Programma om te starten:"
|
|
|
|
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "konference callto://%1"
|
|
#~ msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> zal worden vervangen door het ip-adres om aan te roepen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
|
|
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
|
|
#~ "content=10395</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt het programma Konference downloaden vanaf deze locatie: <a href="
|
|
#~ "\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-"
|
|
#~ "apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parameters:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "Co&mmando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &ID"
|
|
#~ msgstr "&ID toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new line"
|
|
#~ msgstr "&Nieuwe regel toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Bericht:"
|
|
|
|
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
#~ msgstr "&MSN Passport-id:"
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
#~ msgstr "De gebruikers-id van de MSN-contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
|
|
#~ "the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gebruikers-id van de MSN-contactpersoon die u wilt toevoegen. Dit "
|
|
#~ "dient eruit te zien als een geldig e-mailadres."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(bijvoorbeeld jan@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
#~ msgstr "Accountvoorkeuren - MSN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
|
|
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
|
|
#~ "to create one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om met het Microsoft Network te kunnen verbinden hebt u een Microsoft "
|
|
#~ "Passport nodig.<br><br>Als u momenteel geen Microsoft Passport hebt, kunt "
|
|
#~ "zich registreren via onderstaande website."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
#~ msgstr "De gebruikers-id van de MSN-contactpersoon die u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
|
|
#~ "the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gebruikers-id van de MSN-contactpersoon dat u wilt gebruiken. Dit "
|
|
#~ "dient eruit te zien als een geldig e-mailadres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you "
|
|
#~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection "
|
|
#~ "at startup is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u dit keuzevakje inschakelt, dan zal het account niet worden "
|
|
#~ "verbonden als u op de knop \"Alles verbinden\" klikt, of tijdens het "
|
|
#~ "opstarten als kopete automatisch verbinding maakt tijdens het opstarten."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Let op: </b> deze instellingen zijn van toepassing op alle MSN-"
|
|
#~ "accounts"
|
|
|
|
#~ msgid "Global MSN Options"
|
|
#~ msgstr "Algemene MSN-opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automa&tisch een venster openen als een gebruiker een gesprek begint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, "
|
|
#~ "before the message is sent or finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze optie zal u melden als een contactpersoon begint met het typen van "
|
|
#~ "zijn/haar bericht, voordat het bericht is verzonden of voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "Download the msn picture:"
|
|
#~ msgstr "MSN-afbeelding ophalen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of "
|
|
#~ "contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
|
|
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
|
|
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
|
|
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p>Geef aan wanneer Kopete de schermafbeeldingen van contactpersonen "
|
|
#~ "zal downloaden</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Alleen handmatig</dt><dd>De afbeelding zal niet automatisch "
|
|
#~ "worden opgehaald. De afbeelding wordt alleen opgehaald als u hierom "
|
|
#~ "verzoekt.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Als een gesprek geopend wordt</dt><dd>De afbeelding wordt opgehaald "
|
|
#~ "wanneer u een gesprek begint, dus als u een gespreksvenster opent.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatisch</dt><dd>Altijd proberen de afbeelding te downloaden als "
|
|
#~ "de contactpersoon er eentje heeft. <b>Opmerking:</b> dit zal een socket "
|
|
#~ "openen en de gebruiker op de hoogte stellen dat u diens afbeelding aan "
|
|
#~ "het ophalen bent.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Manually"
|
|
#~ msgstr "Alleen handmatig"
|
|
|
|
#~ msgid "When a Chat is Open"
|
|
#~ msgstr "Als een gespreksvenster is geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
|
|
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
|
|
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
|
|
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p>Geef aan wanneer Kopete de schermafbeeldingen van contactpersonen "
|
|
#~ "zal downloaden</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Alleen handmatig</dt><dd>De afbeelding zal niet automatisch "
|
|
#~ "worden opgehaald. De afbeelding wordt alleen opgehaald als u hierom "
|
|
#~ "verzoekt.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Als een gesprek geopend wordt</dt><dd>De afbeelding wordt opgehaald "
|
|
#~ "wanneer u een gesprek begint, dus als u een gespreksvenster opent.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatisch</dt><dd>Altijd proberen de afbeelding te downloaden als "
|
|
#~ "de contactpersoon er eentje heeft. <b>Opmerking:</b> dit zal een socket "
|
|
#~ "openen en de gebruiker op de hoogte stellen dat u diens afbeelding aan "
|
|
#~ "het ophalen bent.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste emoticons op&halen en tonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
|
|
#~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MSN Messenger biedt de optie om eigen emoticons te gebruiken. Als deze "
|
|
#~ "optie is ingeschakeld zal Kopete deze emoticons downloaden en tonen. "
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
#~ msgstr "Huidig emoticonthema e&xporteren naar gebruikers"
|
|
|
|
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
#~ msgstr "Werkt alleen met emoticons in PNG-formaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporteer alle emoticonthema's als aangepaste emoticons.\n"
|
|
#~ "Werkt alleen bij emoticons in de vorm van PNG-afbeeldingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#~ msgid "Send client information"
|
|
#~ msgstr "Clientinformatie verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
|
|
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Hiermee maakt u het mogelijk dat uw contactpersonen kunnen waarnemen "
|
|
#~ "dat u Kopete gebruikt. <br>Wij adviseren u om deze optie ingeschakeld te "
|
|
#~ "laten.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
|
|
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
|
|
#~ "leaving this checkbox checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Derde partij MSN-clients, zoals Kopete, bieden de mogelijkheid om bij "
|
|
#~ "andere derdepartijclients kenbaar te maken welke client er gebruikt "
|
|
#~ "wordt. We adviseren u om dit keuzevakje ingeschakeld te laten."
|
|
|
|
#~ msgid "Send &typing notifications"
|
|
#~ msgstr "Melding van bericht &typen verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
|
|
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
|
|
#~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Schakel dit keuzevakje in om <b>typmeldingen</b> naar uw "
|
|
#~ "contactpersonen te sturen. Als u dan een bericht intypt, dan zien de "
|
|
#~ "anderen die aan het gesprek deelnemen dat u aan het beantwoorden bent.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
#~ msgstr "Mijn Jabberaccount bekend maken bij andere Jabbergebruikers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
|
|
#~ "know that you are also using Jabber."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u een Jabberaccount hebt, dan kunt u op deze manier andere "
|
|
#~ "Jabbergebruikers op een MSN-gateway er op attenderen dat u ook Jabber "
|
|
#~ "gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn ook privacyopties te vinden onder tabblad \"Contactpersonen\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
|
|
#~ "you wish."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De alias die u op MSN wilt gebruiken. U kunt dit later altijd veranderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Numbers"
|
|
#~ msgstr "Telefoonnummers"
|
|
|
|
#~ msgid "Hom&e:"
|
|
#~ msgstr "&Privé:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Work:"
|
|
#~ msgstr "&Werk:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mobile:"
|
|
#~ msgstr "&Mobiel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Schermafbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport a display picture"
|
|
#~ msgstr "Een schermafbeelding e&xporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies een vierkante afbeelding. De afbeelding zal worden geschaald naar "
|
|
#~ "96x96 pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Image..."
|
|
#~ msgstr "Afbeelding &kiezen..."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing:voor het veranderen van deze pagina is een verbinding met de "
|
|
#~ "server nodig."
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tacts"
|
|
#~ msgstr "Con&tactpersonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
|
|
#~ "contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Cursief</i> weergegeven contacten bevinden zich niet in uw "
|
|
#~ "contactpersonenlijst.<br>\n"
|
|
#~ "<b>Vet</b> weergegeven contacten bevinden zich in uw "
|
|
#~ "contactpersonenlijst, maar u staat niet in hun contactpersonenlijst."
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
#~ msgstr "Geblo&kkeerde contacten:"
|
|
|
|
#~ msgid "&>"
|
|
#~ msgstr "&>"
|
|
|
|
#~ msgid "&<"
|
|
#~ msgstr "&<"
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
#~ msgstr "T&oegestane contacten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
#~ msgstr "Alle gebruikers niet in 'Toegestane contacten' &blokkeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
|
|
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer u deze optie selecteert zullen alle gebruikers die niet in deze "
|
|
#~ "lijst staan geblokkeerd worden, inclusief alle contacten die niet in uw "
|
|
#~ "contactpersonenlijst staan."
|
|
|
|
#~ msgid "View &Reverse List"
|
|
#~ msgstr "Omgekee&rde lijst bekijken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
|
|
#~ "contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De omgekeerde lijst is de lijst van contactpersonen die u in hun "
|
|
#~ "contactlijst hebben staan."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: om deze pagina te kunnen wijzigen hebt u een verbinding met "
|
|
#~ "de server nodig."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
#~ msgstr "Verbindingsvoorkeuren (voor ervaren gebruikers)"
|
|
|
|
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
|
|
#~ "like SIMP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verander deze waarden alleen wanneer u een speciale IM-proxyserver wilt "
|
|
#~ "gebruiken, zoals SIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &HTTP method"
|
|
#~ msgstr "&HTTP-methode gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak verbinding met MSN Mesenger via een HTTP-achtig protocol op poort "
|
|
#~ "80.\n"
|
|
#~ "Dit kunt u gebruiken om verbinding te maken over een netwerk met een "
|
|
#~ "restrictieve firewall.\n"
|
|
#~ "Activeer deze optie alleen als een normale verbinding niet werkt."
|
|
|
|
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
#~ msgstr "Geef een basis&poort op voor inkomende webcam-verbindingen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
|
|
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
|
|
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
|
|
#~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating "
|
|
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
|
|
#~ "the checkbox unchecked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u zich achter een firewall bevindt, dan kunt u hier de poort opgeven "
|
|
#~ "om te gebruiken voor de inkomende verbinding. Stel daarna uw firewall in "
|
|
#~ "zodat die verbindingen op deze poort en de 10 volgende poorten "
|
|
#~ "accepteert. Inkomende verbindingen worden gebruikt voor de webcam. Als u "
|
|
#~ "geen poort kiest, dan zal het besturingssysteem een beschikbare poort "
|
|
#~ "voor u kiezen. Wij adviseren om dit keuzevakje uitgeschakeld te laten."
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal message:"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijk bericht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phones"
|
|
#~ msgstr "Telefoonnummers"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile:"
|
|
#~ msgstr "Mobiel:"
|
|
|
|
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
#~ msgstr "Ik sta op de contac&tlijst van deze contactpersoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laten zien of u op de contactpersonenlijst van deze contactpersoon staat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als dit vakje geselecteerd is, staat u op de contactpersonenlijst van "
|
|
#~ "deze gebruiker.\n"
|
|
#~ "Zo niet, dan heeft deze gebruiker u niet (meer) op zijn lijst."
|
|
|
|
#~ msgid "&Debug"
|
|
#~ msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "&Open een venster als een gebruiker een gesprek begint"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
#~ msgstr "Automatisch de afbeelding &downloaden als deze beschikbaar is"
|
|
|
|
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste emoticons downloaden en tonen (experimenteel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away Messages"
|
|
#~ msgstr "Afwezigberichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &away messages"
|
|
#~ msgstr "&Afwezigheidsberichten verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
#~ msgstr "Niet meer dan één afwezigheidsbericht verzenden elke"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "seconden"
|
|
|
|
#~ msgid "NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "Uitnodigen voor NetMeeting"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 wil een gesprek via NetMeeting met u voeren. Wilt u dit accepteren? "
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse"
|
|
#~ msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
|
|
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Er is een fout opgetreden bij het veranderen van de schermafbeelding."
|
|
#~ "<br>Controleer of u een geldig afbeeldingbestand hebt uitgekozen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Geef een geldig e-mailadres op.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
#~ msgstr "Deze contacten hebben u aan hun contactpersonenlijst toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Lijst omkeren - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Display Picture"
|
|
#~ msgstr "MSN Schermafbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading of display image failed"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van de afbeelding is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
|
|
#~ "see it?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>De contactperson %1 wil <b>uw</b> webcam zien. Wilt u dat toestaan?</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De contactpersoon %1 wil u zijn/haar webcam laten zien. Wilt u die webcam "
|
|
#~ "zien?"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Webcamuitnodiging - Kopete MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Bestandsoverdracht - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred"
|
|
#~ msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user aborted"
|
|
#~ msgstr "Afgebroken door de andere gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file for writing"
|
|
#~ msgstr "Het bestand kon niet voor schrijven worden geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer canceled."
|
|
#~ msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Ik kom zo terug"
|
|
|
|
#~ msgid "Be &Right Back"
|
|
#~ msgstr "Ik &ben zo terug"
|
|
|
|
#~ msgid "Away From Computer"
|
|
#~ msgstr "Afwezig van computer"
|
|
|
|
#~ msgid "On the Phone"
|
|
#~ msgstr "Aan het bellen"
|
|
|
|
#~ msgid "On The &Phone"
|
|
#~ msgstr "Aan het &bellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Out to Lunch"
|
|
#~ msgstr "Aan het lunchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Out To &Lunch"
|
|
#~ msgstr "Aan het &lunchen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline"
|
|
#~ msgstr "&Offline"
|
|
|
|
#~ msgid "&Idle"
|
|
#~ msgstr "N&iet actief"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Client"
|
|
#~ msgstr "Externe client"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact GUID"
|
|
#~ msgstr "GUID contact"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid user:\n"
|
|
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeldige gebruiker: \n"
|
|
#~ "deze MSN-gebruiker bestaat niet, controleer de MSN-id."
|
|
|
|
#~ msgid "user never joined"
|
|
#~ msgstr "gebruiker heeft nooit deelgenomen"
|
|
|
|
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
#~ msgstr "Gebruiker %1 neemt reeds deel aan dit gesprek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
#~ "you can not talk to this user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruiker %1 is online maar heeft u geblokkeerd:\n"
|
|
#~ "u kunt hem/haar niet spreken."
|
|
|
|
#~ msgid "user blocked you"
|
|
#~ msgstr "gebruiker heeft u geblokkeerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
#~ "Messages will not be delivered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruiker %1 heeft zich momenteel niet aangemeld.\n"
|
|
#~ "Berichten zullen niet worden afgeleverd."
|
|
|
|
#~ msgid "user disconnected"
|
|
#~ msgstr "gebruiker niet online"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U probeert teveel contacten tegelijkertijd toe te voegen aan dit gesprek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het authenticeren met de Switchboard-"
|
|
#~ "server."
|
|
|
|
#~ msgid "timeout"
|
|
#~ msgstr "Wachttijd verstreken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De berichten die u probeert te verzenden zijn te lang; ze zullen "
|
|
#~ "opgesplitst worden in %1 berichten."
|
|
|
|
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Bericht is te groot - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "connection closed"
|
|
#~ msgstr "verbinding verbroken"
|
|
|
|
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>De MSN-gebruiker '%1' bestaat niet.<br>Controleer de MSN-id.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
|
|
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
|
|
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
|
|
#~ "is probably a lot of output.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Er deed zich een interne fout voor in de MSN-plugin. <br>MSN-fout: %1 "
|
|
#~ "<br>Zend a.u.b. een gedetailleerd bugrapport naar kopete-devel@kde.org "
|
|
#~ "met de pure debuguitvoer van de console (in gzip-formaat omdat het "
|
|
#~ "waarschijnlijk om veel gegevens gaat.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to change your display name.\n"
|
|
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
|
|
#~ "words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw schermnaam kon niet veranderd worden.\n"
|
|
#~ "Controleer of deze niet te lang is of dat het geen 'verboden' woorden "
|
|
#~ "bevat."
|
|
|
|
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw contactpersonenlijst is vol, het is niet meer mogelijk om nieuwe "
|
|
#~ "contacten toe te voegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
|
|
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
|
|
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
|
|
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>De gebruiker '%1' bestaat reeds in deze groep op de MSN-server;"
|
|
#~ "<br>als Kopete deze gebruiker niet laat zien, verzoeken wij u vriendelijk "
|
|
#~ "om ons een gedetailleerd bugrapport naar kopete-devel@kde.org te sturen. "
|
|
#~ "Voeg daarbij de uitvoer die Kopete op de console geeft, bij voorkeur met "
|
|
#~ "gzip gecomprimeerd.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gebruiker '%1' blijkt al geblokkeerd of toegestaan te zijn op de "
|
|
#~ "server."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het maximum aantal groepen is bereikt:\n"
|
|
#~ "MSN ondersteunt niet meer dan 30 groepen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
|
|
#~ "does not exists on the server.\n"
|
|
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
|
|
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
|
|
#~ "should send a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopete probeert een handeling uit te voeren op een groep dat niet bestaat "
|
|
#~ "op de server.\n"
|
|
#~ "Dit kan gebeuren wanneer de contactpersonenlijst van Kopete en die van de "
|
|
#~ "MSN-server niet synchroon zijn. Wanneer dat het geval is dient u een "
|
|
#~ "bugrapport in te dienen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
#~ msgstr "De groepnaam is te lang, het is niet veranderd op de MSN-server."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
|
|
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt geen Hotmailpostvak openen omdat u geen geldig MSN-account hebt "
|
|
#~ "met een geldig Hotmail- of MSN-postvak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
#~ msgstr "U kunt geen berichten verzenden als u offline of onzichtbaar bent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
|
|
#~ "'kid mode'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U probeert een handeling uit te voeren dat niet is toegestaan binnen de "
|
|
#~ "'kindermodus'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt 1 ongelezen bericht in uw postvak-in.\n"
|
|
#~ "U hebt %n ongelezen berichten in uw postvak-in."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Inbox..."
|
|
#~ msgstr "Postvak-in openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr "Er is een nieuw e-mailbericht van %1 aangekomen."
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Meer informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Subscription"
|
|
#~ msgstr "Abonnement beheren"
|
|
|
|
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
#~ msgstr "Luistert nu naar: ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
#~ "Error message:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met de MSN-server.\n"
|
|
#~ "Foutmelding:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup %1"
|
|
#~ msgstr "%1 kon niet worden opgezocht"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er deed zich een interne serverfout voor. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
|
|
#~ "not allow it anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het niet meer toegestaan om deze handeling uit te voeren. De MSN-server "
|
|
#~ "staat het niet langer meer toe."
|
|
|
|
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "De MSN-server is bezet. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "De server is momenteel niet beschikbaar. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
|
|
#~ "last console debug output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niet afgehandelde MSN-foutcode %1.\n"
|
|
#~ "Deze foutcode is niet bij Kopete bekend. Om ons te helpen Kopete verder "
|
|
#~ "te verbeteren zou u een bugrapport kunnen sturen met een beschrijving van "
|
|
#~ "wat er gebeurde, en als het kan een stukje van de laatste uitvoer op de "
|
|
#~ "console."
|
|
|
|
#~ msgid "View Contact's Webcam"
|
|
#~ msgstr "Webcam van contactpersoon tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Webcam"
|
|
#~ msgstr "Webcam verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Om een contactpersoon te (de)blokkeren dient u online te zijn.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Messenger"
|
|
#~ msgstr "Web Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Mobile"
|
|
#~ msgstr "Windows Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Mobile"
|
|
#~ msgstr "MSN Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
#~ msgstr "Ruw c&ommando verzenden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Nudge"
|
|
#~ msgstr "Nudge verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Schermafbeelding opvragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Overig..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
#~ msgstr "Voer het e-mailadres in van de persoon die u wilt uitnodigen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het volgende bericht is niet correct verzonden:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
#~ "The invitation was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 heeft een niet ingeprogrammeerde uitnodiging verzonden. Deze "
|
|
#~ "uitnodiging is geweigerd. \n"
|
|
#~ "De uitnodiging was: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
#~ msgstr "%1 is een gesprek met u begonnen"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent a nudge"
|
|
#~ msgstr "heeft een nudge verzonden"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent you a nudge"
|
|
#~ msgstr "heeft je een nudge verzonden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het volgende bericht is niet correct verzonden (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
#~ msgstr "Deze berichten zijn niet correct verzonden (%1): <br /><ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
#~ msgstr "Verbindingsopbouw niet mogelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Ruw commando sturen - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Display Name..."
|
|
#~ msgstr "Schermnaam wij&zigen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Chat..."
|
|
#~ msgstr "&Gesprek starten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Gesprek starten - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
#~ msgstr "Voer het e-mailadres in van de persoon waarmee u wilt spreken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Schermnaam wijzigen - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
|
|
#~ "friends on MSN:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer de nieuwe publieke naam in waarmee u herkenbaar wilt zijn voor uw "
|
|
#~ "vrienden op MSN:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>De schermnaam die u hebt ingegeven is te lang. Gebruik een kortere "
|
|
#~ "naam. Uw schermnaam is <b>niet</b> gewijzigd.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
|
|
#~ "please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De verbinding met de MSN-server is onverwacht beëindigd.\n"
|
|
#~ "Als u niet opnieuw verbinding kunt maken, probeer het dan later opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Verbinding verbroken - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er deed zich een fatale fout voor bij het downloaden van het "
|
|
#~ "buddypictogram."
|
|
|
|
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
#~ msgstr "IconLoadJob gaf een lege KTempFile-pointer."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|