You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1852 lines
47 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Oszlopfeliratok"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Sorok és oszlopok"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Karakter kiválasztása"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválasztás"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "A karakter kiválasztása"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "A válasz helyes."
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "A válasz hibás."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Nem lehet &visszavonni"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Létrehoz egy új, üres szótárfájlt"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Megnyit egy már létező szótárfájlt"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Szótár &letöltése..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Új szótárak letöltése"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Elmenti az aktív szótárfájlt"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Elmenti más néven az aktív szótárfájlt"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Bezárja az aktív szótárfájlt"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Kinyomtatja az aktív szótárfájlt"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Kilépés a KWordQuizből"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "A legutóbbi parancs visszavonása"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "A kijelölt cellák szövegét kivágja a vágólapra"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "A kijelölt cellák szövegét kimásolja a vágólapra"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "A vágólapon található szöveget beilleszti a kijelölt cellákba"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Törli a kijelölt cellák tartalmát"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "Sor b&eszúrása"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Beszúr egy új, üres sort az aktuális fölé"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "Sor &törlése"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "A kijelölt sorok törlése"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "Megj&elölés üresnek"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Az aktuális vagy kijelölt szót kijelöli kitöltendő résznek"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "Az üresnek jelölés megs&züntetése"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Eltávolítja az üres megjelölést az aktuális vagy kijelölt szóból"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Oszlopfeliratok..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Az aktív szótárfüzet oszlopfeliratai"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "Betűtí&pus..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Beállítja a szerkesztő betűtípusát"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Sorok/oszlopok..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Megadja a sorok számát, magasságát és az oszlopok szélességét az aktív "
"szótárnál"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Rendezés..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"A szavakat növekvő vagy csökkenő sorrendbe teszi az egyik oszlop értékei "
"alapján"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Összekeverés"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Összekeveri az aktív szótár szavait"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Módváltás"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "A kvíz módjának átváltása"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Kiválasztja ezt a módot"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "Sz&erkesztő"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Átvált a szótárszerkesztőre"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "Tan&ulókártya"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Az aktív szókinccsel elkezd egy tanulókártyás sorozatot"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "F&eleletválasztós"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Az aktív szókinccsel elkezd egy feleletválasztós sorozatot"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Kérdés - válasz"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Az aktív szókin&ccsel elkezd egy kérdés-válasz sorozatot"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Ellenőrzés"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Ellenőrzi a kérdésre adott választ"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Tudom"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "A kártyát helyesnek jelöli és a következőre vált"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Nem tu&dom"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "A kártyát hibásnak jelöli és a következőre vált"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Tipp"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Megadja a válasz következő betűjét"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "Új&raindítás"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "A kvízsorozatot elölről kezdi"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "A hibásan megválaszolt kérdések &ismétlése"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "A hibásan megválaszolt kérdések megismétlése"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "A hang és a különféle értesítések beállításai"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "A szótárszerkesztő és a kvízek beállításai"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Speciális karakter - 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Speciális karakter - 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Speciális karakter - 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Speciális karakter - 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Speciális karakter - 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Speciális karakter - 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Speciális karakter - 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Speciális karakter - 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Speciális karakter - 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Az eszköztárak ki-be kapcsolása"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Új dokumentumablak megnyitása..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "A kijelölt fájlok összevonása egy &listába"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Minden támogatott dokumentum\n"
"*.kvtml|TDE-s szótárfájl\n"
"*.wql|KWordQuiz-dokumentum\n"
"*.xml.gz|Pauker-féle lecke\n"
"*.csv|CSV-fájl"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Szótárfájl megnyitása"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Fájl mentése..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A fájl mentése más néven..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE-s szótárfájl\n"
"*.wql|KWordQuiz-dokumentum\n"
"*.csv|CSV-fájlok\n"
"*.html|HTML-fájl"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "A szótárfájl mentése másként"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Már létezik<br><b>%1</b><br> nevű fájl. Felül szeretné írni?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Fájl bezárása..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Kilépés..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Az előző parancs visszavonása..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A kijelölt rész kivágása..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A kijelölt rész kimásolása a vágólapra..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A vágólap tartalmának beszúrása..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "A kijelölt cellák tartalmának törlése..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Sorok beszúrása..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "A kijelölt sorok törlése..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "A kijelölt szöveg megjelölése üresnek..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Az üres jelzések törlése..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Megjelölt szöveg keresése..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ez a funkció még nem használható"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "A szótárfüzet oszlopfeliratainak beállítása..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "A szótárfüzet betűtípusának beállítása..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "A billentyűzetkiosztás megváltoztatása..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Speciális karakter beszúrása..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "A sor- és oszlopjellemzők módosítása..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "A szavak rendezése..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "A szavak összekeverése..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Módváltás..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "A szerkesztő elindítása..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Tanulókártyás kvíz indítása..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Feleletválasztós kvíz indítása..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Kérdés-felelet típusú kvíz indítása..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Beszúrja ezt a karaktert: %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "A kvíz újra fog kezdődni, biztosan ezt szeretné?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1. %1 -> %2 (eredeti sorrendben)"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2. %1 -> %2 (eredeti sorrendben)"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3. %1 -> %2 (véletlenszerűen)"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4. %1 -> %2 (véletlenszerűen)"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5. %1 <-> %2 (véletlenszerűen)"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 (eredeti sorrendben)"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 (véletlenszerűen)"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 (véletlenszerűen)"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Az aktuális fájl megváltozott.\n"
"El szeretné menteni?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült írni ebbe a fájlba:<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "A szerkesztő beállításai"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Kvíz"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "A kvíz beállításai"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Tanulókártya\n"
"Megjelenés"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "A tanulókártyák megjelenési beállításai"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Speciális\n"
"karakterek"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "1. oszlop"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "2. oszlop"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Név:_____________________________ Dátum:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "A be&jegyzés visszavonása"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Hiba történt az üres helyet jelző zárójelek kezelésénél"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "A kivá&gás visszavonása"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "A beillesz&tés visszavonása"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "A tarta&lom törlésének visszavonása"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "A &beszúrás visszavonása"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "A törlés visszavoná&sa"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "Az ür&esnek jelölés visszavonása"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "Az &üresnek jelölés megszüntetésének visszavonása"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "A rendezés visszav&onása"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "Az összekeverés &visszavonása"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nem kell felülírni"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kijelölt fájl le lesz töltve\n"
"<b>'%1'</b> néven.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Elektronikus szótárfüzet gyakorlási lehetőséggel"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"A Mód menü bejegyzéseihez\n"
"tartozó számjegy (1-től 5-ig)"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"A kezdési munkafolyamat: \n"
"'flash' - tanulókártya \n"
"'mc' - feleletválasztós kérdések \n"
"'qa' - kérdés és válasz"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDEEdu karbantartó"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "A helyes válasz"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Előző kérdés"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Az adott válasz"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Hátlap"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Előlap"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Ez valószínűleg nem (K)WordQuiz-fájl"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "A KWordQuiz csak WordQuiz 5.x-fájlokat tud megnyitni"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "A szótár beállításai"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Válassza ki a nyomtatás típusát"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "A sz&avak listája"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Tesztlap a sza&vakból"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "Tan&ulókártyák"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Válassza ki a nyomtatási típust"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a szavakat úgy szeretné kinyomtatni, ahogy a "
"szerkesztőben látszanak"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a szavakat vizsgalapként szeretné kinyomtatni"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha tanulókártyákat szeretne nyomtatni a szavakból"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "A bal oldali oszlop felirata"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Adja meg a bal oldali oszlop címét (azonosítóját)"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "1. oszlo&p:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "A jobb oldali oszlop felirata"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Adja meg a jobb oldali oszlop címét (azonosítóját)"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "2. &oszlop:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "A sorok száma"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Adja meg a szótárfüzet sorainak számát"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "A &sorok száma:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "A kijelölt sor magassága"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Adja meg a kiválasztott sor(ok) magasságát (képpontban)"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Sorma&gasság:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Oszlopszé&lesség:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "A kiválasztott oszlop szélessége"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Adja meg a kiválasztott oszlop(ok) szélességét (képpontban)"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Erre alapozva"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Rendezés ezen oszlop alapján"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Válassza ki, melyik oszlop szerint történjen a rendezés"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1. nyelv - 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Rendezés a bal oldali oszlop alapján"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2. nyelv - 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Rendezés a jobb oldali oszlop alapján"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Rendezési irány"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Válassza ki a rendezés irányát"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "N&övekvő"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Növekvő sorrend legyen"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Csökkenő"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Csökkenő sorrend legyen"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "A tanulókártya"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "1. nyelv"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "A kártya nyelve vagy más azonosítója"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Ez a kérdés"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
"A tanulókártya. A másik oldal megtekintéséhez válassza a Kvíz ->Ellenőrzés "
"menüpontot."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "A tanulókártyák száma ebben a sorozatban"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "A helyes válaszok"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"A helyesnek vett kártyák száma (amit tudok). Százalékosan is megjeleníthető."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "A hibás válaszok"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"A helytelennek vett kártyák száma (amit nem tudok). Százalékosan is "
"megjeleníthető."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Megválaszolt kérdések"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Az eddig megnézett kártyák száma. Százalékosan is megjeleníthető."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Most indította el először a KWordQuiz programot?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Az 1. oszlop feliratai"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "A 2. oszlop feliratai"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "A szerkesztőben használt betűtípus"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Ha az üres helyek kitöltését engedélyezni kell"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Válassza ki, hogy az Enter billentyű milyen irányban mozgasson"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "A Speciális karakterek eszköztárról elérhető karakterek"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Feleletválasztós kérdésnél a válasz automatikus kiválasztása"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "A kártya automatikus megfordítása"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Késleltetési idő a tanulókártyák átfordításánál"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Tipp &kérése esetén a válasz ne számítson bele az eredménybe"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "A kártyát helyesnek kell elfogadni hiba esetén"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Kvíz mód"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "A &pontszám kiírása százalékos formában történjen"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "A kártyák előlapjainak betűtípusa"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák előlapjain levő szövegek színe"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák előtérszíne"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák előlapján levő keret színe"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák hátlapjainak betűtípusa"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák hátlapjain levő szövegek színe"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák hátlapjainak színe"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák hátlapjain levő keret színe"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "A KWordQuiz Providers könyvtára"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "A letöltött szótárak indítási parancsa"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Ebbe a könyvtárba kerülnek alapértelmezés szerint a letöltött szótárak "
"(relatív a $HOME könyvtárhoz)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Váltás"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "Szó&tár"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Mó&d"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kvíz"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás ide"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "A kérdés"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "A kérdés nyelve vagy más jellemzője"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Az előző válasz"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Az Ön válasza az előző kérdésre"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Ezt válaszolta Ön"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "A kérdések száma ebben a sorozatban"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"A helyesen megválaszolt kérdések száma. Százalékosan is megjeleníthető."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "A hibásan megválaszolt kérdések száma. Százalékosan is megjeleníthető."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Az eddig megválaszolt kérdések száma. Százalékosan is megjeleníthető."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Az előző helyes válasz"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Az előző kérdés helyes válasza"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Ez volt a helyes válasz"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "A lehetséges válaszok"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&3 választási lehetőség"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Három válasz közül egy a helyes."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "1 választás"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "2. nyelv"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "A válasz nyelve vagy más jellemzője"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&4 választási lehetőség"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Előző kérdés"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Az előző kérdés"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Ez volt a kérdés"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "A kártyák megjelenése"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ez a kérdés"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "Meg&fordítás"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "A kártya megfordítása"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "A kártya túloldalának megjelenítése"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Szövegszín:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Keretszín:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kártyaszín:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "A hátlapok betűtípusa"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "A kártyák hátlapján levő szövegek betűtípusai"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "A szövegszín kiválasztása"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "A kártyákon levő szövegek színének kiválasztása"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "A kártyák keretszínének kiválasztása"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "A kártyák keretszínének kiválasztása"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "A kártyaszín kiválasztása"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "A kártyák kirajzolási színének kiválasztása"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "A kártyák előlapjainak betűtípusa"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "A kártyák előlapján levő szövegek betűtípusának kiválasztása"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Megjegyzés: válassza a Beállítások -> A billentyűparancsok beállítása... "
"menüpontot a műveletekhez rendelt billentyűkombinációk megadásához."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Válassza ki a módosítandó karaktert"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Testreszabható egyéni karakterműveletek"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "K&arakter..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Kattintson ide új karakter választásához"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Válasszon egy karaktert a művelethez"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Az aktuális karakter előnézete"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "A művelettel társított karakter előnézete"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Az Enter billentyű &hatása"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Hogyan mozgasson az Enter"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Válassza ki az Enter kezelési módját a szerkesztőben"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Le"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Az Enter lenyomásakor az eggyel lejjebbi cella lesz a következő."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Jobbra"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy az Enter lenyomásakor az eggyel jobbra eső "
"cella váljon aktívvá."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Ne mo&zduljon"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy az Enter lenyomásakor az aktuális cella "
"maradjon aktív."
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "Az ü&res helyek kitöltésének engedélyezése"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Jelölje be, ha engedélyezni szeretné az üres helyek kitöltését"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Jelölje be, ha engedélyezni szeretné az üres helyek kitöltését végző "
"funkciókat"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Feleletválasztás"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "A feleletválasztós kérdések kezelési módja"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "A kijelölés &automatikus elvégzése"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Jelölje be, ha automatikus javítást szeretne"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Ha bejelöli, a program azonnal leellenőrzi az adott választ"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Kérdés és válasz"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "A kérdés/felelet típusú feladatok kezelési módja"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "Tipp &kérése esetén a válasz helytelennek számítson"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a tipp érvénytelenítse a választ"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program csak akkor fogadjon el helyesnek "
"egy választ, ha a felhasználó nem kért tippet a megoldáshoz"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "A pontszámkiírás beállításai"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "A &pontszám kiírása százalékos formában történjen"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a pontérték kiírása százalékosan történjen"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program százalékos alakban írja ki az "
"elért pontszámot"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Tanulókártya"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "A tanulókártyák működési jellemzői"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "s és"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Adja meg a kártyák felfedési időközét"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Késleltetési idő a kártyák megfordításakor"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Késleltetési idő a kártyák megfordításakor"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "&Helyesnek számítás"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "A kártya kezelési módjának kiválasztása"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor ha a következő kártyára lép, a program "
"helyesnek veszi az előző kártyát"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "H&elytelennek számítson"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor ha a következő kártyára lép, a program "
"helytelennek veszi az előző kártyát"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "A kártya au&tomatikus felfedése"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan felfedje a "
"tanulókártyákat"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a várakozási idő leteltével a program "
"mindig felfedi a kártyákat"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Ez _____ válasz"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Kérem írja be a választ"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "A kérdésben szereplő üresen hagyott helyre beírandó válasz."
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Írja be a kérdésre adandó helyes választ."