You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1892 lines
51 KiB

# translation of kolourpaint.po to Serbian
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Fajl slike za otvaranje"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "TDE-ov program za slikanje"
#: kolourpaint.cpp:78
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Glavni islednik"
#: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kolourpaint.cpp:82
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Podrška za metode unosa"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Opozovi: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ponovi: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"još %n stavka\n"
"još %n stavke\n"
"još %n stavki"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ - nepoznat mime tip."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim „%1“ - format slike nije podržan.\n"
"Fajl je možda oštećen."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Slika %1 može imati više boja od trenutnog ekranskog režima. Da bi se "
"prikazala, neke boje mogu biti promenjene. Pokušajte da povećate dubinu "
"ekrana na barem %2bpp.\n"
"Takođe sadrži providnost, što nije potpuno podržano. Podaci o providnosti "
"biće aproksimirani jednobitnom maskom providnosti."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"Slika %1 može imati više boja od trenutnog ekranskog režima. Da bi se "
"prikazala, neke boje mogu biti promenjene. Pokušajte da povećate dubinu "
"ekrana na barem %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Slika %1 sadrži providnost, što nije potpuno podržano. Podaci o providnosti "
"biće aproksimirani jednobitnom maskom providnosti."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ - nema više grafičke memorije."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Ne mogu da snimim sliku - nedovoljno informacija."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Mime tip: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna greška"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>%1</b> format nije u mogućnosti da očuva sve podatke o bojama "
"slike.</p><p>Da li ste sigurni da želite da snimite u ovom formatu?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Opušteni format fajla"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Snimanje slike sa malom dubinom boje od %1 bita može prouzrokovati "
"gubitak informacija o bojama. Takođe bilo kakva prozirnost će biti uklonjena."
"</p><p>Da li ste sigurni da želite da snimite sa ovom dubinom boje?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Mali broj bita za boje"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Nisam moga da snimim sliku - ne mogu da napravim privremeni fajl."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da snimim kao „%1“."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument sa imenom „%1“ već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Ne mogu da snimim sliku - nisam uspeo da je pošaljem."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Pregled pre snimanja"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtova"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bajtova (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (otprilike %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (otprilike %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bajtova (otprilike %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Konvertuj &u:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvali&tet:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Jednobojno"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Jednobojno (senčeno)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 boja"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 boja (senčeno)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitna boja"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Kutija boja"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument „%1“ je promenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Slika koja će biti preneta može imati više boja od trenutnog ekranskog "
"režima. Da bi se prikazala, neke boje mogu biti promenjene. Pokušajte da "
"povećate dubinu ekrana na barem %1bpp.\n"
"Takođe sadrži providnost, što nije potpuno podržano. Podaci o providnosti "
"biće aproksimirani jednobitnom maskom providnosti."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Slika koja će biti preneta može imati više boja od trenutnog ekranskog "
"režima. Da bi se prikazala, neke boje mogu biti promenjene. Pokušajte da "
"povećate dubinu ekrana na barem %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Slika koja će biti preneta sadrži providnost, što nije potpuno podržano. "
"Podaci o providnosti biće aproksimirani jednobitnom maskom providnosti."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Prenesi u &novi prozor"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Obriši izbor"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiraj u fajl..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Prenesi &iz fajla..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: napravi okvir"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Izbor: napravi"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: prenesi"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KolourPaint ne može da prenese sadržaj klipborda pošto su podaci "
"iznenada nestali.</p> <p>Ovo se obično dešava kada se program koji je "
"odgovoran za sadržaj klipborda završi.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Ne mogu da prenesem"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: obriši okvir"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Izbor: obriši"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: završi"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Izbor: poništi izbor"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiraj u fajl"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Prenesi iz fajla"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Skeniraj..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Učitaj &ponovo"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Postavi kao pozadinsku s&liku (centrirano)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Postavi kao pozadinsku sliku (&naslagano)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Podrška za skeniranje nije instalirana."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Nema podrške za skeniranje"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Ne mogu da skeniram - nema više grafičke memorije."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Ne mogu da skeniram"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Snimi sliku kao"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument „%1“ je promenjen.\n"
"Ponovno učitavanje će poništiti sve izmene koje ste načinili od prošlog "
"snimanja.\n"
"Da li ste sigurni?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument „%1“ je promenjen.\n"
"Ponovno učitavanje će poništiti sve izmene.\n"
"Da li ste sigurni?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pre slanja morate prvo da snimite sliku.\n"
"Želite li da je snimite?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pre nego što budete mogli da postavite sliku na pozadinu, morate je prvo "
"snimiti u lokalni fajl.\n"
"Želite li da je snimite?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pre nego što budete mogli da postavite sliku na pozadinu, morate prvo da je "
"snimite.\n"
"Želite li da je snimite?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Ne mogu da promenim sluku u pozadini."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Pravljenje &snimaka ekrana"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Da biste napravili snimak ekrana, pritisnite <b>%1</b>. Snimak ekrana će "
"biti smešten u klipbord i moćićete da ga prenesete u KolourPaint.</"
"p><p>Možete podesiti prečicu za <b>Snimak radne površine</b> u modulu "
"kontrolnog centra TDE-a <a href=\"configure kde shortcuts\">Prečice sa "
"tastature</a>.</p><p>Alternativno, možete isprobati program <a href=\"run "
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:"
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ne izgleda kao da vam radi TDE.</p><p>Kada jednom učitate TDE:"
"<br><blockquote>Da biste napravili snimak ekrana, pritisnite <b>%1</b>. "
"Snimak ekrana će biti smešten u klipbord i moćićete da ga prenesete u "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternativno, možete isprobati program <a "
"href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Pravljenje snimaka ekrana"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Prom&ena veličine/skaliranje..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Pos&tavi kao sliku (sasecanje)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Prevrni..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotiraj..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Is&kosi..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Svedi na mo&nohromatsko (senčeno)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Svedi na nijanse &sive"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertuj boje"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Još efekata..."
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Sl&ika"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&Izbor"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Prikaži &putanju"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Sakrij &putanju"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti KolourPaint, kako bi promene stupile na snagu."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Izmenjene su postavke trake sa alatima"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Familija fonta"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Mastan"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Podvučen"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Precrtan"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Prethodna opcija alatke (grupa 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Sledeća opcija alatke (grupa 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Prethodna opcija alatke (grupa 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Sledeća opcija alatke (grupa 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Kutija alata"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Promena veličine slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu "
"memorije. Ovo može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa "
"resursima programa.</p><p>Da stvarno želite da promenite veličinu slike?</"
"p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Da promenim veličinu slike?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "&Promeni veličinu"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Sakrij &mrežu"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Prikaži &palčicu"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Sakrij &palčicu"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Režim &uveličanih palčica"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Uključi &pravougaonik palčica"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Postavljanje nivoa uvećanja na vrednost koja nije umnožak 100% vodi ka "
"nepreciznom uređivanju i greškama pri ponovnom iscrtavanju.\n"
"Da li stvarno želite da postavite nivo uvećanja na %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Postavi nivo uvećanja na %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Palčica"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Desno kliknite da poništite."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Levo kliknite da poništite."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Levim dugmetom vucite ručku kako biste promenili veličinu slike."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Promena veličine slike: otpustite svu dugmad na mišu."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Promena veličine slike: pritisnite desni taster da poništite."
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Izbor: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Osvetljaj:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Re&setuj"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Rese&tuj"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanali:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Crveni"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Zeleni"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Plavi"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&Resetuj sve vrednosti"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Omekšavanje"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštravanje"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Količina:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Uključi"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Spljošti"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertuj boje"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Invertuj"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Crvena"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Zelena"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Plava"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Svedi na monohromatsko (senčeno)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Svedi na monohromatsko"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Svedi na 256 boja (senčeno)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Svedi na 256 boja"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monohromatsko"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mono&hromatsko (senčeno)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &boja"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 boj&a (senčeno)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-bi&tne boje"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Svedi na"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Još efekata slike (izbor)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Još efekata slike"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekat:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Svedi boje"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Omekšavanje i izoštravanje"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Niska dubina ekrana"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Slika sadrži providnost"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Raspršivač"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Grafiti sprejom"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klikćite ili prevlačite da biste sprejom napravili grafit."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Otpustite svu dugmad na mišu."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne može da ukloni unutrašnju granicu izbora, pošto ne može biti "
"pronađena."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Ne mogu da uklonim unutrašnju granicu"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne može automatski da saseče sliku, pošto njena granica ne može "
"biti nađena."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Ne mogu da automatski sasečem"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Ukloni &unutrašnju granicu"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Ukloni unutrašnju granicu"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Auto. &saseci"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Auto. saseci"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Četkica"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Crtajte koristeći četkice raznih oblika i veličina"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Omogućava vam da izaberete boju sa slike"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknite da biste izabrali boju."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Brisač boja"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Menja piksele u boji iscrtavanja bojom pozadine."
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Svedi na nijanse sive"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Postavi kao sliku"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Kriva"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Crta krive"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Crta elipse i krugove"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Izbor (eliptički)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Pravi eliptičke ili kružne izbore"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Brisač"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Omogućava vam da izbrišete greške"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Prevrni"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Prevrni vodoravno i uspravno"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrni vodoravno"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrni uspravno"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Prevrni izbor"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Prevrni sliku"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Uspravno (odozgo na dole)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Popunjavanje"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Popunjava oblasti slike"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Kliknite da biste popunili oblast."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Izbor (slobodnom rukom)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Pravi izbor slobodnom rukom"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Crta linije"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Crta tačke i poteze slobodnom rukom"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Klikćite da biste crtali tačke ili prevlačite za poteze."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klikćite ili prevlačite za brisanje."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klikćite ili prevlačite za brisanje piksela u boji iscrtavanja."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Posebno pero ili četkica"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Crta poligone"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Prevlačite da biste crtali."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Prevucite da biste nacrtali prvu liniju."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Prevucite od početne do krajnje tačke."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Levo prevucite za još jednu liniju ili desno kliknite za kraj."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Desno prevucite za još jednu liniju ili levo kliknite za kraj."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo prevucite za postavljanje prve kontrolne tačke ili desno kliknite za "
"kraj."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno prevucite za postavljanje prve kontrolne tačke ili levo kliknite za "
"kraj."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo prevucite za postavljanje zadnje kontrolne tačke ili desno kliknite za "
"kraj."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno prevucite za postavljanje zadnje kontrolne tačke ili levo kliknite za "
"kraj."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Povezane linije"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Crta povezane linije"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Prvobitne:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Crta pravougaonike i kvadrate"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaobljeni pravougaonik"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Izbor (pravougaoni)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Pravi pravougaoni izbor"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: promeni veličinu kutije"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Izbor: skaliraj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Izbor: glatko skaliraj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Glatko skaliraj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Promeni veličinu / skaliraj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Deluj na:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Celu sliku"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstualnu kutiju"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Promeni veličinu</b>: Veličina slike će biti povećana "
"pravljenjem novih oblasti desno i/ili na dnu (popunjenih bojom pozadine) ili "
"smanjena odsecanjem dela desno i/ili na dnu.</li><li><b>Skaliraj</b>: Slika "
"će biti proširena udvostručavanjem piksela ili sabijena ispuštanjem piksela."
"</li><li><b>Glatko skaliraj</b>: Ovo je isto kao <i>Skaliraj</i>, osim što "
"stapa susedne piksele kako bi se napravila manje nazubljena slika.</li></"
"ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Promeni veličinu"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Skaliraj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Glatko skaliraj"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nova:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Procenata:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Čuvaj &proporcije"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Promena veličine tekstualne kutije na %1x%2 može uzeti značajnu "
"količinu memorije. Ovo može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme "
"sa resursima drugih programa.</p><p>Da stvarno želite da promenite veličinu "
"tekstualne kutije?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Da promenim veličinu tekstualne kutije?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Promeni veličinu"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Promena veličine slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu "
"memorije. Ovo može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa "
"resursima drugih programa.</p><p>Da stvarno želite da promenite veličinu "
"slike?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skaliranje slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo "
"može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih "
"programa.</p><p>Da stvarno želite da skalirate sliku?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Da skaliram sliku?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Skaliraj sliku"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skaliranje izbora na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo "
"može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih "
"programa.</p><p>Da stvarno želite da skalirate izbor?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Da skaliram izbor?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Skaliraj izbor"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Glatko skaliranje slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu "
"memorije. Ovo može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa "
"resursima drugih programa.</p><p>Da stvarno želite da glatko skalirate sliku?"
"</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Da glatko skaliram sliku?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "&Glatko skaliraj sliku"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Glatko skaliranje izbora na %1x%2 može uzeti značajnu količinu "
"memorije. Ovo može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa "
"resursima drugih programa.</p><p>Da stvarno želite da glatko skalirate izbor?"
"</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Da glatko skaliram izbor?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&Glatko skaliraj izbor"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotiraj izbor"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotiraj sliku"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Posle rotiranja:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Suprotno kazaljci časovnika"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&U smeru kazaljke časovnika"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &stepeni"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 s&tepeni"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 st&epeni"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Pose&ban:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "stepeni"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Rotiranje izbora na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo "
"može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih "
"programa.</p><p>Da stvarno želite da rotirate izbor?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Da rotiram izbor?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Rotiraj izbor"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Rotiranje slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo "
"može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih "
"programa.</p><p>Da stvarno želite da rotirate sliku?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Da rotiram sliku?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&Rotiraj sliku"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Crta pravougaonike i kvadrate sa zaobljenim uglovima"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Levo prevlačite da biste promenili veličinu tekstualne kutije."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Levo prevlačite da biste skalirali izbor."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Levo klikćite da biste menjali položaj kursora."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Levo prevlačite da biste pomerali tekstualnu kutiju."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Levo prevlačite da biste pomerali izbor."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Levo prevlačite da biste napravili tekstualnu kutiju."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Levo prevlačite da biste napravili izbor."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: razlivanje"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: pomeri kutiju"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Izbor: pomeri"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Izbor: providnost"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Izbor: neproziran"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Izbor: providan"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Izbor: boja providnosti"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Izbor: sličnost boje providnosti"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Iskošavanje"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Iskosi izbor"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Iskosi sliku"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Posle iskošenja:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vodoravno:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Uspravno:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Iskošavanje izbora na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. "
"Ovo može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih "
"programa.</p><p>Da stvarno želite da iskosite izbor?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Da iskosim izbor?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Iskosi izbor"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Iskošavanje slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo "
"može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih "
"programa.</p><p>Da stvarno želite da promenite iskosite sliku?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Da iskosim sliku?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Iskosi sliku"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Ispisuje tekst"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: nova linija"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: nazad"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: obriši"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: piši"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: neprozirna pozadina"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: providna pozadina"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: razmeni boje"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: boja iscrtavanja"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: boja pozadine"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: font"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: veličina fonta"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: masno"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: kurzivno"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: podvučeno"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: precrtano"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Režim &uveličanih palčica"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "Palčica"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
"on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Sličnost boja</b> govori koliko boje treba da budu blizu u RGB "
"kocki boja da bi bile smatrane istim.</p><p>Ako postavite na nešto različito "
"od <b>Tačno</b>, možete efikasnije raditi sa senčenim slikama i "
"fotografijama.</p><p>Ova mogućnost primenjuje se na providne izbore, kao i "
"na popunjavanje, birač boja i automatsko sasecanje.</p><p>Da biste podesili "
"sličnost, dvokliknite na kocku.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Sličnost boja</b> govori koliko boje treba da budu blizu u RGB "
"kocki boja da bi bile smatrane istim.</p><p>Ako postavite na nešto različito "
"od <b>tačno</b>, možete efikasnije raditi sa senčenim slikama i "
"fotografijama.</p><p>Ova mogućnost primenjuje se na providne izbore, kao i "
"na popunjavanje, birač boja i automatsko sasecanje.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Sličnost boja"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Rastojanje u RGB kocki boja"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Tačno poklapanje"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Providno"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Sličnost boja: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Sličnost boja: tačno"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Kosa crta"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Bez popune"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Popuni bojom pozadine"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Popuni bojom iscrtavanja"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Neprozirno"
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Traka sa alatima teksta"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Meni desnog dugmet miša za alat izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Opozovi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Crvena"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Opozovi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "&Ponovi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "I&zvezi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Učitaj &ponovo"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tekst: veličina fonta"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Tekst: kurzivno"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Očisti"