You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/twin.po

866 lines
22 KiB

# traducción de twin.po a Español
# translation of twin.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 1999-2002.
#
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 1999-2000.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002,2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La ventana '%1' pide atención."
#: client.cpp:2042
msgid "Suspended"
msgstr "Suspender"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Utilidad de ayuda TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Esta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>La ventana con título \"<b>%2</b>\" no responde. Esta ventana pertenece "
"a la aplicación <b>%1</b> (PID=%3, servidor=%4).<p>¿Desea finalizar esta "
"aplicación? (Se perderá toda la información que no haya sido guardada).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminado"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantener en ejecución"
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] parece que ya hay un administrador de ventanas ejecutándose. twin no "
"se inició.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] falla durante la inicialización; abortando"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] no pude usar el gestor seleccionado, ¿quizá hay otro gestor de "
"ventanas en marcha? (en dicho caso intente usar --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Administrador de ventanas de TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar opciones de configuración"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en "
"ejecución"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "No inicia el administrador de composición"
#: main.cpp:316
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin ahora terminará…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<at> La aplicación \"<b>%1</b>\" ha sido suspendida.<p>¿Desea reanudar esta "
"aplicación?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "¿Reanudar la aplicación suspendida?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Mantener suspendida"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Sin ventanas ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circular por las ventanas"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Recorrer ventanas de la misma aplicación"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Recorrer ventanas de la misma aplicación (en inversa)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circular por los escritorios"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circular por la lista de escritorios"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones de ventana"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar ventana"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear ventana"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Mover ventana"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar ventana"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Restaurar ventana"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Enviar ventana atrás"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar pasar ventana al frente/atrás"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ventana en pantalla completa"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar borde de la ventana"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantener ventana sobre el resto"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantener ventana detrás del resto"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar la ventana que pida atención"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configuración de accesos de teclado de la ventana"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaquetar ventana a la derecha"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaquetar ventana arriba"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaquetar ventana abajo"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Extender ventana horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Extender ventana verticalmente"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encoger ventana horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Encoger ventana verticalmente"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ventana y escritorio"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantener ventana en todos los escritorios"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ventana al escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ventana al escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ventana al escritorio 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ventana al escritorio 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ventana al escritorio 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ventana al escritorio 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ventana al escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ventana al escritorio 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ventana al escritorio 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ventana al escritorio 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ventana al escritorio 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ventana al escritorio 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ventana al escritorio 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ventana al escritorio 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ventana al escritorio 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ventana al escritorio 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ventana al escritorio 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ventana al escritorio 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ventana al escritorio 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ventana al escritorio 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ventana al escritorio previo"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ventana a pantalla 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ventana a pantalla 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ventana a pantalla 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ventana a pantalla 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ventana a pantalla 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ventana a pantalla 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ventana a pantalla 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ventana a pantalla 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ventana a la siguiente pantalla"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Cambiar al escritorio 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Cambiar al escritorio 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Cambiar al escritorio 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Cambiar al escritorio 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Cambiar al escritorio 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Cambiar al escritorio 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Cambiar al escritorio 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Cambiar al escritorio 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Cambiar al escritorio 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar al escritorio previo"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación de ratón"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar ventana"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Instantánea de escritorio"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear accesos rápidos globales"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantener &sobre el resto"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantener &detrás del resto"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Sin borde"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "Sombra"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Acce&so de teclado de la ventana…"
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Suspender la aplicación"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Reanudar la aplicación"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "Opciones de ventanas e&speciales…"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "Opciones de aplicaciones e&speciales…"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Poner la opacidad al valor predeterminado"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Deslicelo para fijar la opacidad de la ventana"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacidad"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Re&dimensionar"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Recoger"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "Con&figurar comportamiento de la ventana…"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Al &escritorio"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos los escritorios"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ha seleccionado mostrar una ventana sin borde.\n"
"Al no tener borde, no podrá activar este nuevamente utilizando el ratón. "
"Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, activado con el "
"acceso de teclado %1."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ha seleccionado mostrar una ventana en pantalla completa.\n"
"Si la propia aplicación no tiene la opción de desactivar la pantalla "
"completa, no podrá hacerlo utilizando el ratón. Utilice, en su lugar, el "
"menú de operaciones de la ventana, activado con el acceso de teclado %1."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"El administrador de Composite falló dos veces en un minuto y se ha "
"deshabilitado para esta sesión."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fallo del administrador de Composite"
#: workspace.cpp:3076
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>El administrador de composición de TDE no pudo abrir la pantalla</"
"b><br>Probablemente haya una entrada de pantalla no válida en su archivo ~/."
"compton-tde.conf </qt>"
#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr no puede encontrar la extensión de Xrender</b><br>Está usando "
"una versión desactualizada o recortada de XOrg.<br>Obtenga XOrg &ge; 6.8 de "
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Composite no encontrada </b><br><i>Debe</i> usar XOrg &ge; "
"6.8 para que funcione los efectos translúcidos y opacos.<br>Además puede "
"necesitar añadir una nueva sección al archivo de configuración de X:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Damage no encontrada</b><br><i>Debe</i> usar XOrg &ge; 6.8 "
"para que le funcionen los efectos translúcidos y opacos.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión XFixes no encontrada</b><br><i>Debe</i> usar XOrg &ge; 6.8 "
"para que le funcionen los efectos translúcidos y opacos.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>vista previa de %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "No en todos los escritorios"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "En todos los escritorios"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "No mantener sobre el resto"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mantener sobre el resto"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "No mantener detrás del resto"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mantener detrás del resto"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Desplegar"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Recoger"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "No se encontró una biblioteca de plugin de decoración de ventanas."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "El plugin predeterminado de decoración está dañado y no se pudo cargar."
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "La biblioteca %1 no es un complemento TWin."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "El administrador de Composite no pudo arrancarse.\\nAsegúrense de que "
#~ "tiene \"kompmgr\" en un directorio de $PATH."