You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1384 lines
42 KiB
1384 lines
42 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-10 21:23GMT+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) <vuhung@fedu.uec.ac.jp, "
|
|
"vuhung@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: VIETNAMESE <vi@i18n.kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Không nhận dạng được định dạng file font %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Không nhận dạng được định dạng file font %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "ảo"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Không nhận dạng được định dạng file font %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Không nhận dạng được định dạng file font %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "Kí tự %1 chưa được định nghĩa trong file font %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nguyen Hung Vu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "File DVI không bắt đầu bằng preamble."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"File DVI chứa phiên bản sai của xuất DVI trên chương trình này. Gợi ý: Nếu bạn "
|
|
"dùng Hệ thống typesetting Omega, bạn phải dugnf một chương trình đặc biệt là "
|
|
"oxdvi "
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "File DVI bị hỏng nặng. KDVI không thể tìm thấy postamble."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postamble không bắt đầu bằng lệnh POST"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postamble chứa lệnh không phải là FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Trang %1 không bắt đầu bằng lệnh BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải file DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Không thể tải file DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>File bị hỏng!</strong> KDVI có vấn đề với việc biên dịch file DVI "
|
|
"của bạn . Rất có khả năng file DVI bị hỏng.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Lỗi file DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Thông tin"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>File DVI này chứa thông tin về file nguồn. Bạn có thể nhấn vào text bằng "
|
|
"chuột giữa và một trình biên soạn TeX sẽ được mở tức thời.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Giải thích cụ thể hơn..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Lỗi File !</strong> File đã chỉ định '%1' không tồn tại. KDVI đã "
|
|
"thử thêm '.dvi' vào cuối</qt> "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Lỗi file!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Không thể mở file <nobr><strong>%1</strong></nobr> có kiểu <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI chỉ có thể mở file DVI (.dvi) .</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>File hỏng! KDVI gặp vấn đề khi dịch file dvi của bạn Rất có khả năng file "
|
|
"DVI bị hỏng.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bạn đã yêu cầu KDVI định vị vị trí của file DVI tương ứng với dòng %1 trong "
|
|
"file TeX <strong> %2 </strong>. Có vẻ như là, tuy file DVI không chứa thông "
|
|
"tin cần thiết về file nguồn. Xin xem manul của KDVI để có thêm thông tin. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tham chiếu"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI không thể định vị trí của file DVI tương ứng với dòng %1 trong file "
|
|
"TeX < <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr "Không tìm thầy fil DVI mà file TeX tham khảo đến <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Không tìm thấy file"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn chư chỉ định trình biên soạn cho việc tìm kiếm ngược. Xin chọn 1 trình "
|
|
"biên soạn(text) và bạn yêu thích trong <strong> hộp thoại tuỳ chọn DVI</strong>"
|
|
".Tìm tuỳ chọn này trong thực đơn <strong> Thiết lập</strong> "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Cần phải chỉ định trình biên soạn"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Dùng Kate bây giờ"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chương trình ngoài "
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/> được dùng để gọi chương trình biên soạn cho việc tìm ngược báo cáo lỗi. "
|
|
"Bạn nên tìm trong <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"Ngoài ra, bạn cũng nên xem trang manual của KDVI.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Khởi động trình biên soạn..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Code DVI đặt 1 kí tự có font không biết"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "Mã nguồn DVI tham khảo đến font #%1 đã được định nghĩa."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Stack không rỗng khi lệnh EOP được thực hiện."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Stack không rỗng khi lệnh POP được thực hiện."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "Mã nguồn DVI tham khảo đến font chưa được định nghĩa."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Gặp lệnh không hợp lệ"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Gặp op-code chưa biết %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI không thể định vị chương trình 'dvipdfm' trên máy tính của bạn. Chương "
|
|
"trình này rất cần cho hàm xuất. Bạn có thể, hoán chuyển file DVI thành PDF dùng "
|
|
"hàm in của KDVI, nhưng nó sẽ chỉ xuất được file có thể in, cho dù chất lượng "
|
|
"kém hơn nếu xem bằng Acrobat Reader. Bạn nên cập nhật phiên bản TeX chứa chương "
|
|
"trình 'dvipdfm'.\n"
|
|
"Gợi ý cho các sysadmin: KDVI dùng biến môi trường PATH để tìm chương trình "
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Xuất file thành"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr "File %1 đã tồn tại. Tôi có thể viết đè không?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Viết đè"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Viết đè"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Dùng dvipdfm để hoán chuyển file thành PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện tại KDVI dùng chương trình ngoài 'dvipdfm' để hoán chuyển file DVI thành "
|
|
"PDF. Đôi lúc nó sẽ khá mất thời gian nếu dvipdfm cần sinh nhiều font bitmap. "
|
|
"Hãy kiên nhẫn ;)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Đợi đến khi dvipdfm kết thúc..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Hãy kiên nhẫn."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> 'dvipdf' báo về lỗi. Bán có thể xem <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"để có thêm thông tin cụ thể hơn về lỗi.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Xuất: %1 thành PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Dùng dvips để xuất file PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI hiện tại dùng 'dvips' để hoán chuyển file dvi thành ps. Đôi khi việc làm "
|
|
"này sẽ rất mất thời gian nếu file dvi dùng font bitmap. Hãy kiên nhẫn."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Đợi cho đến khi dvips kết thúc..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chương trình ngoài 'dvips' trả về lỗi, Bạn nên xem <strong>"
|
|
"document info dialog </strong> ở File-Menu để có thông tin chi tiết hơnt.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Xuất %1 thành PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr "<qt> Không tìm thấy chuỗi <strong> %1 </strong></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "DVI đang sinh font bitmap..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Bỏ qua quá trình sinh font? Không nên làm vậy"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI hiện tại đang sinh font bitmap cần cho quá trình hiển thị tài liệu. Để "
|
|
"hoàn tất được công việc này, TDE dùng khá nhiều chương trình ngoài như "
|
|
"MetaFont. Bạn có thể tìm thấy danh sách các chương trình này trong hộp thoại "
|
|
"thông tin về tài liệu."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI đang sinh font. Xin chờ đợi."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc font!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Danh sách font hiện đang trống."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy text"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI không thể định vị được tất cả các font cần cho việc hiển thị file DVI hiện "
|
|
"tại. Vì vậy, một số kí tự sẽ bị bỏ trắng và tài liệu của bạn sẽ không đọc được "
|
|
"hoàn hảo."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy font - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Định vị font..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Không tìm thấy font - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Không tìm thấy font - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Hiện đang sinh %1 ở %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Bỏ qua"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "What's going on here?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v trên %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "&Thông tin về tài liệu"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "File DVI "
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Thông tin về file DVI vừa tải vào"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Thông tin về font vừa tải vào"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường text này hiện thông tin cụ thể về các font vửa được tải vào. Những thông "
|
|
"tin này sẽ rất có ích cho các cao thủ muốn tìm ra vấn đề cho việc cài đặt TeX "
|
|
"hay DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Chương trình ngoài"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Không nhận được bất kì output nào từ chương trình ngoài."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Xuất của chương trình ngoài."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI dùng các chương trình ngoài, như MetaFont, dvipdfm, hay dvips. Trường text "
|
|
"này hiển thị output của những chương trình đó Nó sẽ rất có ích cho những cao "
|
|
"thủ muốn giải quyết vấn đề trong việc cài đặt TeX ahy KDVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Hiện tại chưa có file DVI được tải vào."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tên file"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Cỡ file"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "File đó hiện không còn tồn tại"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Trang"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Sinh/Ngày"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Thông tin về tài liệu"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Cho phép mọi cảnh cáo và Thông điệp"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Xuất file thành"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent files (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Không tìm thấy text"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "File DVI "
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chức năng này tìm plain text trong file DVI,. Đáng tiếc là phiên bản KDVI "
|
|
"này chỉ hoạt động tốt với các kí hiệu thuần ASCII. Các kí hiệu khác, công thwcs "
|
|
"toán, và các chữ có dấu, các kí tự non-english như Tiếng Nga, Hàn Quốc, sẽ có "
|
|
"thể bị hỏng hoàn toàn. Bạn có muốn tiếp tục không?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Hàm có có thể sẽ không hoạt động như bạn đã dự đoán"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hàm này xuất file DVI thành plain text. Đáng tiếc là phiên bản KDVI này chỉ "
|
|
"xử lí các kí tự ASCII đúng. Các kí tự, công thức toán, text không phải là tiếng "
|
|
"Anh như Russian hay Korean, sẽ có thể bị hỏng hoàn toàn.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Dù vậy, vẫn tiếp tục"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Xuất file thành"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr "Không tìm thấy text"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Lỗi file!"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
#~ msgstr "Xuất thành text..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
#~ msgstr "Tải file %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Tìm '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Không tìm thấy chuỗi <strong>%1</strong> Tìm lại từ đầu văn bản?</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy text"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> Không tìm thấy chuỗi <strong> %1 </strong></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Tìm đến đầu văn bản nhưng không tìm thấy chuỗi <strong>%1</strong> .Tìm lại từ cuối văn bản?</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
#~ msgstr "Về KDVI plugin..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
#~ msgstr "Báo cáo lỗi của KDVI plugin..."
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
#~ msgstr "KDVI plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Tác giả"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
|
|
#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
#~ msgstr "Sinh Font"
|
|
|
|
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
|
|
#~ msgstr "Có vấn đề với chương trình kpsewich.KDVI không thể hoạt động nếu TeX chưa được cài đặt trên hệ thống của bạn hay nếu kpsewhich không được tìm thấy trong $PATH\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Các cao thủ sẽ tìm thấy những thông tin hữu dụng trong phần MetaFont của hộp thoại thông tin tài liệu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
#~ msgstr "Sinh font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
#~ msgstr "Tiếp tục mà không có"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
#~ msgstr "Sinh font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
#~ msgstr "Tuỳ chọn &DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continuous"
|
|
#~ msgstr "Tiếp tục mà không có"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continuous - Facing"
|
|
#~ msgstr "Tiếp tục mà không có"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Copy DVI-file<strong>%1</strong> tới <strong>%2</strong> không thành công to the temporary file . Lệnh xuất hay in đã bị bỏ qua.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find font "
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File error"
|
|
#~ msgstr "Lỗi file DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite file"
|
|
#~ msgstr "Viết đè"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "chính quy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
|
|
#~ msgstr "Trợ giúp cho KDVI plugin..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "&Mẹo vặt trong ngày..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Automatic font generation is switched off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hiện tại không tự động sinh font"
|
|
|
|
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Định dạng GF của file font %1 không còn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
|
|
#~ msgstr "File font biến mất: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!"
|
|
#~ msgstr "Thay đổi trong chế độ Metafont sẽ có hiệu lực sau khi bạn khởi động lại kdvi."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for position corresponding to line %1 in %2."
|
|
#~ msgstr "Tìm vị trí tương ứng với dòng %1 trong %2."
|