You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegames/kmines.po

468 lines
9.2 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 03:29+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nº \n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "O tamanho de uma casa."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A largura do campo de jogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A altura do campo de jogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "A quantidade de minas no campo de jogo."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Permitir ou não a utilização do marcador \"incerto\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Utilizar ou não o teclado para jogar."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Escolhe se o jogo deve entrar em pausa quando a janela perda o foco."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Colocar as bandeiras e revelar os casos triviais."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "O nível de dificuldade."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Acções dos botões do rato"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor da Mina"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Mostrar ou não a barra de menu."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nº de minas:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Escolha o nível:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minas (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Auto-Revelar"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Alternar a Bandeira"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Alternar a Bandeira ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Activar o símbolo ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Activar o teclado"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausar se a janela passar para segundo plano"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Revelação \"mágica\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Coloca as bandeiras e revela os casos triviais."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Configuração do Rato"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Quando a revelação \"mágica\" está ligada, perde a possibilidade de entrar no "
"Quadro de Honra."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Cor das bandeiras:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Cor das explosões:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Cor dos erros:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Cor de %n mina:\n"
"Cor de %n minas:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Casa mostrada"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Casa mostrada automaticamente"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Bandeira colocada"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Bandeira retirada"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Interrogação colocada"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Interrogação retirada"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Carregou"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a Direita"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a Esquerda"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mover para o Extremo Esquerdo"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mover para o Extremo Direito"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mover para o Extremo Superior"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mover para o Extremo Inferior"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mostrar a Mina"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcar a Mina"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Revelar Automaticamente"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Rácio de Resolução..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Ver o Registo"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Reproduzir Registo"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Gravar o Registo..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Carregar Registo..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Jogo Personalizado"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Jogo de teclado"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "O Campo Minado é o clássico jogo de busca de minas"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "Campo Minado"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Imagens da Cara Sorridente"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Resolução/Conselhos"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de revelação mágica"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas que faltam."
"<br/>Passa a <font color=\"red\">vermelho</font> quando o utilizador tiver "
"largado mais bandeiras do que existem minas.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Carregue para começar"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo passado."
"<br/>Passa a <font color=\"blue\">azul</font> se for um recorde e a <font "
"color=\"red\">vermelho</font> se for o melhor tempo.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Campo de minas."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Carregue para Continuar"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosão!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Jogo ganho!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Jogo perdido!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Quando o solucionador lhe dá um conselho, a sua pontuação não será adicionada "
"aos recordes."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Ver o Registo do Jogo"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro já existe. Sobrepor?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Não é possível ler o ficheiro XML na linha %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Não é possível ler o ficheiro."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "O ficheiro do registo não consegue ser reconhecido."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcular o Rácio de Resolução"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largura: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Rácio de sucesso:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Rácio de sucesso: %1%"