You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
444 lines
9.9 KiB
444 lines
9.9 KiB
# translation of klettres.po to Basque
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klettres\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 09:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:139
|
|
msgid "Romanized Hindi"
|
|
msgstr "Hindi erromanikoa"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:141
|
|
msgid "Luganda"
|
|
msgstr "Luganda"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"The file sounds.xml was not found in\n"
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install this file and start KLettres again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da sounds.xml fitxategia aurkitu\n"
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/ direktorioan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalatu fitxategi hau eta abiatu KLettres berriro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:198
|
|
msgid "New Sound"
|
|
msgstr "Soinu berria"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:199
|
|
msgid "Play a new sound"
|
|
msgstr "Erreproduzitu soinu berri bat"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
|
|
"Sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soinu berri bat erreprozitu dezakezu botoi hau klikatuz edo Fitxtegia -> "
|
|
"Soinu berria erabiliz."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:201
|
|
msgid "Get Alphabet in New Language..."
|
|
msgstr "Eskuratu alfabetoa hizkuntza berrian..."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:202
|
|
msgid "Replay Sound"
|
|
msgstr "Berriro erreproduzitu soinua..."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:203
|
|
msgid "Play the same sound again"
|
|
msgstr "Erreproduzitu soinua berbera berriro"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
|
|
"menu, Replay Sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soinu berdina berriro erreproduzitu dezakezu botoi hau klikatuz edo Fitxategia "
|
|
"-> Berriro erreproduzitu soinua hautatuz."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:208
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:210
|
|
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
|
|
msgstr "Menu-barra erakutsi edo ezkuta dezakezu botoi hau klikatuz."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:212
|
|
msgid "L&evel"
|
|
msgstr "M&aila"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:213
|
|
msgid "Select the level"
|
|
msgstr "Hautatu maila"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
|
|
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
|
|
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maila hauta dezakezu: 1. mailak letra bat bistaratuko du eta entzungo duzu; 2. "
|
|
"mailak ez du letra bistaratzen, bakarrik entzun egingo duzu; 3. mailak silaba "
|
|
"bat bistaratzen du eta entzun egingo duzu; 4. mailak ez du silaba bistaratzen, "
|
|
"entzun bakarik egingo duzu."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:216
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Hizkuntza"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:219
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "1. maila"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:220
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "2. maila"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:221
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "3. maila"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:222
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "4. maila"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:225
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:226
|
|
msgid "Classroom"
|
|
msgstr "Ikasgela"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:227
|
|
msgid "Arctic"
|
|
msgstr "Artikoa"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:228
|
|
msgid "Desert"
|
|
msgstr "Desertua"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:230
|
|
msgid "Select the theme"
|
|
msgstr "Hautatu gaia"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
|
|
"picture and the font color for the letter displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen KLettres-en gaia alda dezakezu. Gai batek atzeko irudia eta bistaratutako "
|
|
"letraren kolorea zehazten du."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:233
|
|
msgid "Mode Kid"
|
|
msgstr "Haurren modua"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
|
|
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helduen moduan bazaude, botoi honetan klikatzean Haurren ezarriko duzu. Haurren "
|
|
"moduak ez du menu-barrik eta egoera-barrako letra-tipoa handiagoa da."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:235
|
|
msgid "Mode Grown-up"
|
|
msgstr "Helduen modua"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:236
|
|
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
|
|
msgstr "Helduen modua menu-barra ikusi dezakezu modu normala da."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:271
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Letra-tipoen ezarpenak"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:275
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Kronometroa"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current language is %1"
|
|
msgstr "Uneko hizkunza %1 da"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current level is %1"
|
|
msgstr "Uneko maila %1 da"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Erakutsi menu-barra"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
|
|
msgid "Hide Menubar"
|
|
msgstr "Ezkutatu menu-barra"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:411
|
|
msgid "Grown-up mode is currently active"
|
|
msgstr "Helduen modua une honetan aktibo dago"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:412
|
|
msgid "Switch to Kid mode"
|
|
msgstr "Aldatu haurren modura"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:437
|
|
msgid "Kid mode is currently active"
|
|
msgstr "Haurren modua une honetan aktibo dago"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Grown-up mode"
|
|
msgstr "Aldatu helduen modura"
|
|
|
|
#: klettres.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt fitxategia aurkitu;\n"
|
|
"egiaztatu zure instalazioa."
|
|
|
|
#: klettres.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Sartu %1 karakterea"
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:47
|
|
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
|
|
msgstr "Sartu entzun berri duzun letra edo silaba"
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
|
|
"a new language by associating sounds and \n"
|
|
"letters in this language.\n"
|
|
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
|
|
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLettres-ek haur edo heldu bati hizkuntza honetan soinuak eta letrak\n"
|
|
"erlazionatuz hizkuntza berri bat\n"
|
|
"ikasten laguntzen dio.\n"
|
|
"9 hizkuntza daude eskuragarri: Txekierra, Daniera, Holandarra, Ingelesa, "
|
|
"Frantsesa, Italiera, Hindi erromanikoa, Gaztelera eta Eslovakiera."
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KLettres"
|
|
msgstr "KLettres"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "French sounds"
|
|
msgstr "Frantses soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Dutch sounds"
|
|
msgstr "Holandar soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Danish sounds"
|
|
msgstr "Daniera soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Czech sounds"
|
|
msgstr "Txekiar soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Slovak sounds"
|
|
msgstr "Eslovakiera soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "English sounds"
|
|
msgstr "Ingeles soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Italian sounds"
|
|
msgstr "Italiera soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Spanish sounds"
|
|
msgstr "Gaztelera soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Romanized Hindi sounds"
|
|
msgstr "Hindi erromaniko soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Luganda sounds"
|
|
msgstr "Luganda soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "German sounds"
|
|
msgstr "Daniera soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hebrew sounds"
|
|
msgstr "Frantses soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "British English sounds"
|
|
msgstr "Ingeles soinuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Background picture"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren irudia"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Support and coding guidance"
|
|
msgstr "Euskarria eta kode zuzenketa"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG ikonoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Code for generating special characters' icons"
|
|
msgstr "Karaktere berezien ikonoak sortzeko kodea"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
|
|
msgstr "KConfig XT-ra moldaketa, kode laguntza"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
|
|
msgstr "Haurren eta helduen svg ikonoak"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Timer setting widgets"
|
|
msgstr "Kronometroaren ezarpenerako trepetak"
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "I&txura"
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Nagusia"
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Karaktereak"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time between 2 letters."
|
|
msgstr "Ezarri 2 letren arteko denbora"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the timer (in minutes)"
|
|
msgstr "Ezarri denbora (minututan)"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only used if Use a timer is checked"
|
|
msgstr "Kronometro bat erabili hautatuta badago bakarrik erabiltzen da"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kid Mode"
|
|
msgstr "Haurren modua"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grown-up Mode"
|
|
msgstr "Helduen modua"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modua"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Difficulty level."
|
|
msgstr "Zailtasun maila."
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kid Timer"
|
|
msgstr "Haurren kronometroa"
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grown-up Timer"
|
|
msgstr "Helduen kronometroa"
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:78
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
msgstr "Errorea soinuen izenak kargatzean."
|
|
|
|
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
|
|
msgid "tenths of second"
|
|
msgstr "hamarka segundo"
|