You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdegames/kmines.po

449 lines
9.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmines.po to Kazakh
# Altynai Kikkarina <sairan@sci.kz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 00:27+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алтынай Киккарина"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@sci.kz"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Жеңіл"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Күрделі"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Өзім қалаған"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Биіктігі:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Миналардың саны:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Ойын деңгейі:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Миналар (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Сол жақ:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Ортаңғы:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Оң жақ:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Ашады"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Авто ашады"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Жалаушаны қояды/өшіреді"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "? жалаушасын қояды/өшіреді"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "? белгісі қолданылсын"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Пернетақтамен бақарылсын"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Назар ауысқанда уақыт жүрмесін"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Сиқырлы\" ашу болсын"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Анық жағдайда жалаушаларды қойып торларды ашу."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Тышқан батырмалары"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "\"Сиқырлы\" ашу қосылып тұрғанда, нәтижеңіз жазылмайды."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Жалауша түсі:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Жарылыс түсі:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Қате түсі:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n мина сан түсі:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Ашылған"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Автоашылған"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Жалаушаны қою"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Жалаушаны өшіру"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Сұрақ белгісін қою"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Сұрақ белгісін өшіру"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Түртпелер"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "беймәлім"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Төмендету"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Оңға қарай"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Солға қарай"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Сол жақ шетке"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Оң жақ шетке"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Жоғарғы шетке"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Астыңғы шетке"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Минаны ашу"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Минаны белгілеу"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматты түрде ашу"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Шешім жылдамдығы..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Журналды қарау"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Журналдан ойнату"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Журналды сақтау..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Журналды жүктеу..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Ойын"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Өзім қалаған ойын"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Пернетақтамен ойнау"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines - классикалық \"сапёр\" ойыны"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Күлімдеген кескіндер"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Кеңесші"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "\"Сиқырлы\" ашу режімі"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Шешімнің жылдамдығын есептеу"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Бастау"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ені: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Биіктігі: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Миналар: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Сәттілік ықтималдығы:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Сәттілік ықтималдығы: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалған миналар саны.<br/>Қойылған жалушалар саны қалған миналардан асып "
"кетсе бұл <font color=\"red\">қызыл</font> болады.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Жаңа ойынды бастау үшін басыңыз"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Өткен уақыт.<br/>Жоғары нәтиже боса<font color=\"blue\">көк</font> "
"болады, рекорд болса <font color=\"red\">қызыл</font> болады.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Миналанған алаң."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Жалғастыру үшін басыңыз"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Жарылыс!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Жеңіс!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Ұтылдыңыз!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "Кеңесшіні қолданғанда ойын нәтижесі жазылмайды."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Ойын журналын қарау"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Бұндай файл бар ғой. Үстінен жазайық па?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Файл бар"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "XML файлының %1-жолы оқылмай жатыр"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Файл жүктелмейді."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Журнал файлының пішімі дұрыс емес."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Алаңының өлшемі."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ойын алаңының ені."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Ойын алаңының биіктігі."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Ойын алаңындағы миналардың саны."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"Күдікті\" маркерін қолдану туралы шешім."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Ойынды пернетақта арқылы ойнау мүмкіндігі болу-болмауы."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Ойын терезесінен назар ауысқанда ойынның уақыты жүру-тоқтауы."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Анық жағдайларда жалауларды қою және торларды ашу."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Қиындық деңгейі."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Тышқан батырмаларының әрекеттері"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Түсі"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Минаның түсі"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мәзір панелін көрсету-көрсетпеуі."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Жүріс"