You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdesdk/kbabel.po

5959 lines
176 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbabel.po to Hebrew
#
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "לא מתורגם"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "מצב CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "השינוי האחרון"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "המתרגם האחרון"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "חלון יומן"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "נ&קה"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>חלון יומן</b></p>\n"
"<p>בחלון זה מוצגים הפלטים של הפקודות המבוצעות.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>מנהל הקטלוג</b></p>\n"
"<p> מנהל הקטלוג ממזג שתי תיקיות לתוף עץ בודד ומראה את כל קבצי ה־PO וה־POT\n"
"בתיקיות האלו. בצורה זו אתה יכול לראות בקלות אם התבנית הוספה או הוסרה.\n"
"בנוסף מוצג מידע אודות הקבצים.\n"
"</p>"
"<p>למידע נוסף ראה חלק<b>מנהל הקטלוג</b> בעזרה המקוונת.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניסיון פתיחת קובץ:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניסיון קריאת קובץ:\n"
" %1\n"
"אולי זה לא קובץ תקין עם רשימת סימונים."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %1 כבר קיים. האם אתה רוצה לשכתב אותו?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"שגיאה אירעה בזמן ניסיון כתיבה לקובץ:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"שגיאה אירעה בזמן העלאת הקובץ:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"מנהל הקטלוג עדיין מעדכן מידע אודות הקבצים.\n"
"אם תמשיך, הוא ינסה לעדכן את כל הקבצים הנחוצים, אבל זה עלול לקחת זמן רב ולהוביל "
"לתוצאות שגויות. אנא המתן עד שכל הקבצים יתעדכנו."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"סטטיסטיקה עבור הכל:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"סטטיסטיקה עבור %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"מספר חבילות: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"תרגומים שהושלמו: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"רק התבנית זמינה: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"רק קובץ PO זמין: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"מספר ההודעות: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"תורגמו: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"לא תורגמו: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"הקובץ תקין מבחינה תחבירית.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"לקובץ יש שגיאות תחביריות.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"לקובץ יש כותרת עם שגיאה תחבירית.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "שגיאה אירעה בזמן הפעלת \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "לא יכול להפעיל את msgfmt. אנא וודא שנתיב העבודה שלך כולל את msgfmt."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "אתה יכול להשתמש בכלי gettext רק לבדוק קבצי PO של GNU."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"כל הקבצים בתיקייה %1 תקינים מבחינה תחבירית.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\"\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"כל הקבצים בתיקיית הבסיס תקינים מבחינה תחבירית.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\"\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"לפחות אחד מהקבצים בתיקייה %1 הוא בעל שגיאה תחבירית.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\"\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"לפחות אחד מהקבצים בתיקיית הבסיס הוא בעל שגיאה תחבירית.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\"\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"לפחות אחד מהקבצים בתיקייה %1 הוא בעל שגיאה תחבירית בכותרת.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\"\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"לפחות אחד מהקבצים בתיקיית הבסיס הוא בעל שגיאה תחבירית בכותרת.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\"\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "שגיאה אירעה בזמן הפעלת \"msgfmt --statistics *.po\" בתיקייה %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "שגיאה אירעה בזמן הפעלת \"msgfmt --statistics *.po\" בתיקיית הבסיס"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "האם אתה רוצה באמת למחוק את הקובץ %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "לא היה יכול למחוק את הקובץ %1."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"לא ציינת נתיב תקין לתיקיית הבסיס של קבצי ה־PO:\n"
"%1\n"
"אנא בדוק את ההגדרות בחלון דו־השיח של ההגדרות."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"לא ציינת נתיב תקין לתיקיית הבסיס של התבניות של קבצי ה־PO:\n"
"%1\n"
"אנא בדוק את ההגדרות בחלון דו־השיח של ההגדרות."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "קורא מידע קובץ"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"לא יכול להפעיל כלי תקינות.\n"
"אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "שגיאת כלי תקינות"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "אפשרויות תקינות"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&סמן את הקבצים שמתאימים לתבניות הבאות:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "ס&מן קבצים"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&בטל סימון של קבצים שמתאימים לתבניות הבאות:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "ב&טל סימון של קבצים"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "תקינות"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "ה&תעלם"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"בדיקת תקינות בוצעה.\n"
"\n"
"קבצים שנבדקו: %1\n"
"מספר שגיאות: %2\n"
"מספר התעלמויות משגיאות: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "בדיקת תקינות בוצעה"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "הקובץ שממנו יטענו ההגדרות"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "היישום KBabel - מנהל הקטלוגים"
#: catalogmanager/main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "מנהל קטלוגים מתקדם עבור KBabel, עורך קבצי PO"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
#, fuzzy
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005 מפתחי KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
msgstr "מתחזק מקורי, הסבה אל TDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr "כתב תיעוד ושלח הרבה דיווחי שגיאות והצעות לשיפור."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"הציע הרבה הצעות לממשק המשתמש הגרפי וההתנהגות של KBabel. בנוסף תרם למסך הפתיחה "
"היפיפה."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "כתב אלגוריתם השוואה, תיקן את KSpell ונתן הרבה עצות מועילות."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
msgstr "עזר להחזיק את KBabel מעודכנת עם ה־API של TDE ונתן הרבה עזרה אחרת."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "תוספי תקינות מרובים."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "תמך בפיתוח של KBabel לזמן מה."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "תמיכה בעשייה ההשוואה ושיפורים קטנים."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "היישום KBabel מכיל קוד מ־Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "היישום KBabel מכיל קוד מ־gettext של GNU"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "קבצים:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניסיון קריאת קובץ:\n"
" %1\n"
"אולי זה לא קובץ PO תקין."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"תוצאות התרגום:\n"
"רשומות נערכו: %1\n"
"תרגומים מדויקים: %2 (%3%)\n"
"לא נמצאו: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "הסטטיסטיקה גולמית של התרגום"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "אין מאגר CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "לא נמצא ב־CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "התוסף מקומית"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "הוסר מקומית"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "שונה מקומית"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "עדכני"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "זה לא מאגר CVS תקין. פקודות ה־CVS לא יכולות להתבצע."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ פקודת התחלה ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "חלון דו־שיח CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "עדכן את הקבצים הבאים:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "בצע את הקבצים הבאים:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "השג את המצב עבור הקבצים הבאים:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "השג השוואה עבור הקבצים הבאים:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "הודעות י&שנות:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "הודעה מה&יומן:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&קידוד:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "מומלץ ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "קידוד מקומי ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "הוסף קבצים &אוטומטית אם נדרש"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&בצע"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&השג מצב"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "השג ה&שוואה"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&בטל"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "פלט הפקודה:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "יומן ההודעות של הביצוע ריק. האם אתה רוצה להמשיך?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "לא יכול למצוא קידוד: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"יומן ההודעות של הביצוע לא יכול להיות מקודד לקידוד הנבחר: %1.\n"
"האם אתה רוצה להמשיך?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ זמני לכתיבה. נוטש."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "לא יכול לכתוב לקובץ זמני. נוטש."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "לא יכול להפעיל את התהליך."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ יצא עם מצב %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ הסתיים ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "ה&צג השוואה"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "ההזדמנות האחרונה ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "חלון דו־שיח SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "השג מצב מרוחק עבור הקבצים הבאים:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "השג מצב מקומי עבור הקבצים הבאים:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "השג מידע עבור הקבצים הבאים:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "ה&שג מידע"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "אין מאגר SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "לא נמצא ב־SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "שגיאה בעותק עבודה"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "זה לא מאגר SVN תקין. פקודות ה־SVN לא יבוצעו."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "אפשרויות קובץ"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "ב&כל הקבצים"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "קבצים מ&סומנים"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "בת&בניות"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "שאל לפני הקובץ ה&בא"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "שמור &ללא שאלות"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>אפשרויות קובץ</b></p>"
"<p>כאן אתה יכול להגדיר בצורה עדינה היכן לחפש:"
"<ul>"
"<li><b>בכל הקבצים</b>: חפש בכל הקבצים, אחרת חפש בקבצים הנבחרים או בקבצים אשר "
"בתיקיות הנבחרות</li>"
"<li><b>בחר לפני הקובץ הבא</b>: הצג חלון דו־שיח השואל האם להמשיך לקובץ הבא</li>"
"</ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "נפתר"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "נפתר עבור המסומנים"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "להחזיר לקדמותו"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "להחזיר לקדמותו עבור המסומנים"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "ניקוי"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "ניקוי עבור המסומנים"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "אין מאגר"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "קטלוגי הודעות"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "ללא בקרת גרסאות"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"לא יכול לפתוח קובץ פרויקט\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "שגיאה בקובץ פרויקט"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&פתח תבנית"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "פתח בחלון &חדש"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "ח&פש בקבצים..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "הח&לף בקבצים..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&עצור חיפוש"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&סמן/בטל סימונים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "הסר סימונים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "הפוך את כל הסימונים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "הסר את כל הסימונים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "סמן קבצים ששונו"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&טען סימונים..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&שמור סימונים..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&סמן קבצים..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&בטל סימון קבצים..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "הלא מתורגם ה&בא"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "הלא מתורגם ה&קודם"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "ה־Fuzzy הב&א"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "ה־Fuzzy הקו&דם"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "ה־Fuzzy או הלא מתורגם &הבא"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "ה־Fuzzy או הלא מתורגם הק&ודם"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "הבא עם ה&שגיאה"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "הקודם עם הש&גיאה"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "ה&תבנית הבאה בלבד"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "התב&נית הקודמת בלבד"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "ה&תרגום הקיים הבא"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "הת&רגום הקיים הקודם"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "ה&מסומן הקודם"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "המ&סומן הבא"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&סגור"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&תצורה..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "סטטיסטי&קה"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "ס&טטיסטיקה של מסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "בדוק ת&חביר"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "בדוק &איות"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "בדוק איות ב&מסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "תרגום &גולמי"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "תרגום גולמי למסומ&נים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "שלח ב&דוא\"ל"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "שלח מ&סומנים בדוא\"ל"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "ארו&ז"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "ארוז &מסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "בדוק &תקינות"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "בדוק ת&קינות מסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "עדכן מסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "בצע"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "בצע מסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "מצב המסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "הראה השוואה"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "מצב (מקומי)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "מצב (מקומי) עבור המסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "מצב (מרוחק)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "מצב (מרוחק) עבור המסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "הצג מידע"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "הצג מידע עבור המסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "עדכן תבניות"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "עדכן תבניות מסומנים"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "בצע תבנית"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "בצע תבניות מסומנות"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of TDE."
msgstr ""
"לא יכול לשלוח הודעה ל־KBabel.\n"
"אנא בדוק את ההתקנה שלך של TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"לא יכול להשתמש ב־KLauncher להפעלת KBabel.\n"
"אנא צריך לבדוק את ההתקנה של TDE.\n"
"אנא הפעל את KBabel ידנית."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "נמצאו: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "נמצאו: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "מחפש"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "תקשורת DCOP עם KBabel נכשלה."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "שגיאת תקשורת עם DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "אי אפשר להפעיל את KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "אי אפשר להפעיל את KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "תגיות XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "מידע הקשר"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "פרמטרים"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "מאיץ"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "תרגום רווחים לבנים בלבד"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "יש לתרגום אורך לא עקבי"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "צורות רבים"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "שיוויונים"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "שגיאה בטעינת מידע (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "הקובץ לא XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "מצפה לתגית \"item\""
#: datatools/regexp/main.cc:153
#, fuzzy
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "ילד ראשון \"item\" הוא לא צומת"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "מצפה לתגית \"name\""
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "מצפה לתגית \"exp\""
#: datatools/not-translated/main.cc:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "טקסט אנגלי בתרגום"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "פיסוק"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל, אסף גילת"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com, gillata@gmail.com"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "שומר קובץ"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "טוען קובץ"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "מידע קטלוג"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "סך הכל הודעות"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "הודעות Fuzzy"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "הודעות לא מתורגמות"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "צוות תרגום"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "שינוי"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "שגיאה בזמן פתיחת קובץ %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "הכנס את שם הארכיב ללא סיומת קובץ"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "שגיאה בזמן ניסיון יצירת קובץ ארכיב."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "שגיאה בזמן ניסיון קריאת קובץ %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "שגיאה בזמן פתיחת קובץ %1."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr "זכויות היוצרים של קרן התכנה החופשית לא מכילה שנה. זה לא יעודכן."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "בודק תקינות קובץ"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "כלי יישום"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "מחפש הודעה תואמת"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "מכין הודעות להשוואה"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "תרגום גולמי"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "ע&צור"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "מה לתרגם"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "רשומות &לא מתורגמות"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "רשו&מות Fuzzy"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "רשומות &מתורגמות"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>אילו רשומות לתרגם</b></p>"
"<p>בחר כאן, עבור אילו רשומות של הקובץ KBabel ינסה לחפש תרגום. רשומות ששונו תמיד "
"יסומנו כ־Fuzzy, לא משנה באיזה אפשרות תבחר.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "איך לתרגם"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "ה&שתמש באפשרויות מילון"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "תרגום &Fuzzy (אטי)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "תרגום מילה &אחת"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>איך מחרוזות מתורגמות</b></p>"
"<p>כאן אתה תוכל להגדיר אם הודעה תתורגם באופן מלא, אם הודעות דומות יתקבלו או אם "
"KBabal ינסה לתרגם מילה בודדת של הודעה אם לא נמצאה הודעה מלאה או דומה.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&סמן רשומות ששונו כ־Fuzzy"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "אתחל רשומות שקשורות ל־&TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>אתחל רשומות מסוימות ל־TDE</b></p>"
"<p> אתחל רשומות \"Comment=\" ו \"Name=\" אם התרגום לא נמצא. בנוסף מלא את \"NAME "
"OF TRANSLATORS\" ואת \"EMAIL OF TRANSLATORS\" לפי ההגדרות. </p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "מילונים"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>מילונים</b></p>"
"<p>בחר כאן, באיזה מילונים להשתמש עבור מציאת תרגום. אם תבחר יותר ממילון אחד, "
"יעשה בהם שימוש באותו סדר שהם מוצגים ברשימה.</p>"
"<p> כפתור ה<b>הגדר</b>מאפשר לך להגדיר באופן זמני מילון נבחר. האפשרות המקורית "
"תשוחזר אחרי סגירת חלון הדו־שיח.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "הודעות:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "זהות"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "מידע אודותיך ואודות צוות התרגום שלך"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "שמירה"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "אפשרויות עבור שמירת קבצים"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "איות"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "אפשרויות עבור בדיקת איות"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "מקור"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "אפשרויות עבור הצגת הקשר המקור"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "אחר"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "אפשרויות אחרות"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "תיקיות"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "נתיב לקטלוג הודעות & ותבניות קטלוג"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "פקודות תיקייה"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "פקודות מתואמות אישית עבור פריטי תיקיות"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "פקודות קובץ"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "פקודות מותאמות אישית עבור פריטי קבצים"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "מנהל קטלוג"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "אפשרויות תצוגה של מנהל הקטלוג"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "השוואה"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "מחפש שינויים"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Command &Label:"
msgstr "&פקודה:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&פקודה:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&זמין:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&נבחר:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "מידע פרויקט בסיסי"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "קבצי תרגום"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"הקובץ \"%1\" כבר קיים.\n"
"האם אתה רוצה להחליף אותו?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&חפש:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>חפש טקסט</b></p>"
"<p>כאן אתה יכול להכניס את הטקסט שאתה רוצה לחפש. אם אתה רוצה לחפש ביטוי רגולרי "
"אפשר את האפשרות <b>השתמש בביטוי רגולרי</b> למטה.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "הח&לף"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "החלף &עם:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>החלף טקסט</b></p>"
"<p> כאן אתה תוכל להכניס את הטקסט שאתה רוצה למצוא ולהחליף. הטקסט יוחלף כמו שהוא. "
"זה לא אפשרי לשמור קישור הפוך, אם בחרת לחפש ביטוי רגולרי. </p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "חפש"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&חפש"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "איפה לחפש"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "הע&רה"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>איפה לחפש</b></p>"
"<p>בחר כאן באיזה חלקים של רשומת הקטלוג אתה רוצה לחפש.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "מובחן בין &אותיות גדולות לקטנות"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "רק מילים &שלמות"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "ה&תעלם מסימון של קיצורים מקשים"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "התעלם ממידע ה&קשר"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "ממיקום &סמן"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "&חפש אחורה"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "השתמש בביטוי &רגולרי"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&ערוך..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&שאל לפני החלפה"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&דלג לבא"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "החלף ה&כל"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "האם להחליף עם מחרוזת?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "עדכן &כותרת בזמן שמירה"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "עדכן הערת &תיאור בזמן שמירה"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "בדוק ת&חביר קובץ בזמן שמירה"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "שמור רשומות ש&לא בשימוש"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&תיאור"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "ברירת מחדל:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(ברירת מחדל)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "שמו&ר את הקידוד של הקובץ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " דקות"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "ללא שמירה אוטומטית"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "שדות לעדכון"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "תאריך־&שינוי"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "&מתרגם־אחרון"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "ש&פה"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&ערכת תווים"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&קידוד"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "פרויק&ט"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "התבנית של תאריך השינוי"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&ברירת מחדל של תבנית תאריך"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "תב&נית תאריך מקומית"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "תבנית תאריך מות&אמת אישית"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "מחרוזת פרויקט"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "מזהה־פרויקט:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&כותרת"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "עדכן את &זכויות היוצרים של המתרגם"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים של הקרן לתכנה חופשית"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "ה&סר זכויות יוצרים אם ריק"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&עדכן זכויות יוצרים"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "א&ל תשנה"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&זכויות יוצרים"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>בדוק את התחביר של הקובץ בזמן שמירה</b></p>\n"
"<p> סמן אפשרות זאת בכדי לבדוק אוטומטית את התחביר של קובץ עם \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"בזמן שמירת קובץ. אתה תקבל רק הודעה אם אירעה שגיאה. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">פרויקט: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&שם מקומי:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&דוא\"ל:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "השם ה&מלא של השפה:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "קוד הש&פה:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&רשימת תפוצה של השפה:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&אזור זמן:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>זהות</b></p>\n"
"<p>מלא מידע אודותיך ואודות צוות התרגום שלך.\n"
"במידע זה נעשה שימוש בזמן עדכון כותרת הקובץ.</p>\n"
"<p>תוכל למצוא איזה שדות יעודכנו בכותרת הקובץ בעמוד <b>שמירה</b> "
"בחלון דו־שיח זה.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "מ&ספר צורות יחיד/רבים:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "אוטומטי"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&ניסיון"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "כותרת צורת הרבים של &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&חיפוש"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&דרוש פרמטר צורת רבים בתרגום"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "אנא הכנס תחילה קוד שפה."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "מספר צורות היחיד/רבים שנמצאו עבור קוד השפה \"%1\" הן %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"זה לא אפשרי לקבוע כותרת GNU לצורות רבים. אולי כלי gettext של GNU שלך ישנים מידי "
"או שאין להם ערך מומלץ עבור השפה שלך."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&סמן עבור קיצורי מקשים:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>הסימון עבור מקש קיצור</b></p>"
"<p> הגדר כאן, איזה תו מסמן את מקש הקיצור. לדוגמה ב־Qt המקש הוא '&amp;' וב־Gtk "
"הוא '_'. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&ביטויים רגולרים עבור מידע הקשר:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ביטוי רגולרי עבור מידע הקשר</b></p>"
"<p>הכנס כאן ביטוי רגולרי שמגדיר מה יחשב כמידע הקשר בהודעות ואסור לתרגם אותו.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "שיטת כיווץ עבור קבצים מצורפים בדואר"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&השתמש בכיווץ בשליחת קובץ בודד"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "בדיקת איות &מידית"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>בדיקת איות מידית</b></p>"
"<p> הפעל את אפשרות זאת בכדי לאפשר ל־KBabel לבדוק איות בזמן שאתה מקליד. מילים "
"שמאויתות לא נכון יצבעו בצבע שיראה על שגיאה. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&זכור מילים שהתעלמת מהן"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "ה&קובץ שבו ישמרו מילים שהתעלמת מהן:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "תיקיית &בסיס לקבצי PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "תיקיית ב&סיס לקבצי POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>תיקיות בסיס</b></p>\n"
"<p> הקלד את התיקיות שמכילות את כל קבצי ה־PO וקבצי ה־POT שלך.\n"
"הקבצים והתיקיות בתיקיות האלו ימוזגו לתוך עץ אחד. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "&פתח קבצים בחלון חדש"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>פתח קבצים בחלון חדש</b></p>\n"
"<p>אם אפשרות זו מופעלת, כל הקבצים שפתחת ממנהל הקטלוג יפתחו בחלון חדש.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&הרוג תהליכים ביציאה"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "צור &אינדקס עבור תוכן קובץ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "פקודות עבור תיקיות"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"ניתנים להחלפה:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "פקודות לקבצים"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"ניתנים להחלפה:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "עמודות מוצגות"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "ד&גל"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Fuzzy"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&לא מתורגם"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&סך הכל"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "מצב &CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "ה&שינוי האחרון"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "ה&מתרגם האחרון"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>עמודות מוצגות</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "תיקיית &בסיס עבור קוד מקור:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "תבניות נתיב"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "קבצי מקור מתאימים לא נמצאו"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"היישום KBabel לא הצליח להפעיל את רכיב עורך הטקסט.\n"
"אנא בדוק את ההתקנה שלך של TDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&הערה:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "רשומה נוכחית"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "לא מתורגם"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"רבים %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>רשימת שגיאות</b></p>"
"<p>חלון זה מציג את רשימת השגיאות שנמצאו על ידי כלי האימות בכדי שאתה תוכל לדעת "
"למה ההודעה הנוכחית סומנה כשגיאה.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "עריכה"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "אפשרויות עריכה"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "חיפוש"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "אפשרויות עבור חיפוש תרגומים דומים"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "אפשרויות עבור הצגת השוואות"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "גופנים"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "אפשרויות גופנים"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "צבעים"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "אפשרויות צבעים"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "מזהה"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "מחרוזת מקורית"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "מחרוזת מתורגמת"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "דלג לרשומה עם msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "בטל מסך פתיחה בהפעלה"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "קבצים לפתיחה"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "עורך קבצי PO מתקדם"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "כתב את תוסף המילון עבור חיפוש במסד נתונים וגם קצת קוד נוסף."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"תיקוני באגים, KFilePlugin עבור קבצי PO, תמיכה ב־CVS, שליחת קבצים בדוא\"ל"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "תצוגת רשימת תרגומים"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "יישם וידוא נכונות והדגשה של XML וגם תיקונים אחרים קטנים."
#: kbabel/main.cpp:583
#, fuzzy
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "יישום אלגוריתם השוואת מחרוזות"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "רשימת שגיאות עבור הרשומה הנוכחית, כלי ביטויים רגולריים"
#: kbabel/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "יישום אלגוריתם השוואת מחרוזות"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&החל אפשרויות"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> כפתור זה מעדכן את הכותרת תוך שימוש בהגדרות הנוכחיות. הכותרת היא זאת שתכתב "
"לקובץ ה־PO בזמן שמירה. </p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>כפתור זה יחזיר לקדמותם את כל השינויים שנעשו עד כה.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "עורך כותרת עבור %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>זאת לא כותרת תקינה.</p>\n"
"<p>אנא ערוך את הכותרת לפני העדכון.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>זאת לא כותרת תקינה.</p>\n"
"<p>אנא ערוך את הכותרת לפני העדכון.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "פתח"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "פתח תבנית"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"גרסה %1 של KBabel\n"
"כל הזכויות שמורות 1999-%2 על ידי מפתחי KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"יש לשלוח את כל ההערות, הצעות, וכדומה לרשימת התפוצה <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"התכנית מופצת תחת תנאי הרישיון של GNU GPL.\n"
"\n"
"תודות מיוחדות ל־Thomas Diehl עבור עצות רבות לממשק המשתמש הגרפי\n"
"ולהתנהגות של KBabel ול־Stephan Kulow, שתמיד נתן יד עוזרת.\n"
"\n"
"הרבה רעיונות טובים, במיוחד למנהל הקטלוג נלקחו מ־KTranslator של Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "מחרוזת מ&קורית (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>מחרוזת מקורית</b></p>\n"
"<p>חלק זה של החלון מציג את ההודעה המקורית\n"
"של הרשומה הנוכחית המוצגת.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "טקסט מקורי"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "מחרוזת מ&תורגמת (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "לא תקין"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>נוריות מצב</b></p>\n"
"<p>נוריות אלו מציגות את המצב של ההודעה הנוכחית המוצגת.\n"
"תוכל לשנות את צבען בחלון דו־שיח של \n"
"<b>העריכה</b> בעמוד <b>מראה</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>עורך התרגום</b></p>\n"
"<p>עורך זה מציג ונותן לך לערוך את התרגום של ההודעה הנוכחית המוצגת."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "חיפוש"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&חיפוש"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "הקשר PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "ה&קשר PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "טבלת ערכת תווים"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&תווים"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "רשימת תגיות"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "הקשר מקור"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "רשימת תרגומים"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "רשימת שגיאות"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "שגיאות"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [קריאה בלבד]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "אירעה שגיאה בזמן קריאה מכותרת הקובץ. אנא בדוק את הכותרת."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
#, fuzzy
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניסיון פתיחת קובץ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"הקובץ מכיל שגיאות תחביר ונעשה ניסיון להתגבר על כך.\n"
"אנא בדוק את הרשומות שבנידון על ידי שימוש במעבר->הבא עם השגיאה"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"אין לך הרשאות לקרוא את הקובץ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"לא ציינת קובץ תקין:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"היישום KBabel לא יכל למצוא תוסף מתאים עבור סוג קובץ של הקובץ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"תוסף היבוא לא יכול לטפל בסוג הקובץ של הקובץ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr "כל השינויים יאבדו אם הקובץ ישוחזר למצבו השמור האחרון."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&שחזר למצב קודם"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr "אירעה שגיאה בזמן קריאה מכותרת הקובץ. אנא בדוק את הכותרת."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"אין לך הרשאות לכתוב לקובץ:\n"
"%1\n"
"האם אתה רוצה לשמור לקובץ אחר או לבטל?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"היישום KBabel לא יכל למצוא תוסף מתאים עבור סוג קובץ של הקובץ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"תוסף הייצוא לא יכול לטפל בסוג זה של קובץ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"היישום KBabel לא סיים את הפעולה האחרונה עדיין.\n"
"אנא המתן."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בזמן כתיבה לקובץ:\n"
"%1\n"
"האם אתה רוצה לשמור לקובץ אחר או לבטל?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"ציינת שם תיקייה:\n"
"%1\n"
"האם אתה רוצה לשמור לקובץ אחר או לבטל?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"תוסף הייצוא לא יכול לטפל בסוג זה של קובץ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"הקובץ %1 כבר קיים.\n"
"האם אתה רוצה לשכתב אותו?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "אפשרויות שמירה מיוחדות"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"הקובץ נכון מבחינה תחבירית.\n"
"\n"
"הפלט של \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
#, fuzzy
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"התגלתה שגיאה תחבירית על ידי msgfmt.\n"
"\n"
"הפלט של \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"התגלתה שגיאה תחבירית בכותרת על ידי msgfmt.\n"
"\n"
"הפלט של \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"האם אתה רוצה להמשיך או לבטל ולערוך את הקובץ שוב?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
#, fuzzy
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"לקובץ יש שגיאות תחביריות.\n"
"פלט של \"msgfmt --statistics\":"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Please edit the file again."
msgstr ""
"\n"
"אנא ערוך את הקובץ שוב."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בזמן ניסיון לבדוק את התחביר עםmsgfmt.\n"
"אנא וודא שהתקנת את חבילת gettext של GNU בצורה תקינה."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "לא נמצאה אי התאמה."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "בצע את כל הבדיקות"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"התגלו מספר אי התאמות.\n"
"אנא בדוק את הרשומות שבנידון שימוש במעבר->הבא עם השגיאה."
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"המסמך מכיל שינויים שלא נשמרו.\n"
"האם אתה רוצה לשמור את השינויים שלך או להיפטר מהם?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"הגעת לסוף מסמך.\n"
"האם להמשיך מההתחלה?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n החלפה בוצעה\n"
"%n החלפות בוצעו"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"הגעת לסוף מסמך.\n"
"האם להמשיך בקובץ הבא?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "תקשורת DCOP עם מנהל הקטלוג נכשלה."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"הגעת לסוף המסמך.\n"
"המשך מהסוף?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"שגיאה אחת: %1\n"
"%n שגיאות: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "מכין בודק איות"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "בודק איות"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
msgstr ""
"היישום KBabel לא הצליח להפעיל את בודק האיות. אנא בדוק את התקנת TDE שלך."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "לא נמצא טקסט מתאים עבור בדיקת איות."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה בפתיחת הקובץ המכיל מילים שמהם נתעלם בזמן בדיקת האיות:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"רק קבצים מקומיים מותרים עבור שמירת מילים שמהן נתעלם בזמן בדיקת האיות:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"בדיקת איות: %n מילים הוחלפו\n"
"בדיקת איות: %n מילים הוחלפו"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"בדיקת איות הסתיימה בהצלחה.\n"
"לא נמצאו מילים עם שגיאות איות."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "בדיקת איות בוטלה"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
#, fuzzy
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"אי אפשר להתחיל את Ispell.\n"
"אנא וודא ש־ispell מותקן כראוי ומוגדר ונמצא בנתיב ה־PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
#, fuzzy
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "נראה ש־Ispell קרס."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "איות"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&בדיקת איות"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr ""
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "רבים %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"לא הפעלת את KBabel לפני. על מנת לאפשר ל־KBabel לעבוד בצורה תקינה אתה חייב "
"להכניס תחילה קצת מידע בחלון דו־שיח של המאפיינים.\n"
"המידע המינימלי הדרוש הוא עמוד הזהות.\n"
"כמו כן, בדוק את הקידוד בעמוד השמירה, שכרגע נקבע ל %1. אתה עשוי לרצות לשנות את "
"אפשרות זאת בהתאם להגדרות של צוות התרגום שלך."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "שמור &מיוחד..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "קבע &חבילה..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "חלון ח&דש"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "העתק את Msgid אל Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "העתק תו&צאת חיפוש ל־Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "העתק את Msgstr לצורות &רבים אחרות"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "העתק את התו הנבחר ל־Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "שנה מצב Fuzzy"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&ערוך כותרת..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "ה&כנס את התגית הבאה"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "הכנס את התגית הבאה מ&מיקום Msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "הכנ&ס תגית"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "הצג תפריט תגיות"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "דלג לתגית הבאה"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "דלג לתגית הקודמת"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "הכנס את הערך הבא"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "הכנס &ערך"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "הצג תפריט ערכים"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "ה&בא"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "רשומה &ראשונה"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "רשומה &אחרונה"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "ח&זרה בהיסטוריה"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "א&חורה בהיסטוריה"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "ח&פש טקסט"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "חפ&ש טקסט נבחר"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&ערוך מילון"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "ה&גדר מילון"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "אודות המילון"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&בדיקת איות..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "בדוק ה&כל..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "בדוק ממיקום &סמן..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "בדוק &נוכחי..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "בדוק &מנוכחי לסוף הקובץ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "בדוק &טקסט נבחר..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "מצב &השוואה"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "הצג טקסט מ&קורי"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "פתח קובץ להש&וואה"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "תרגום &גולמי..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "מנהל &קטלוג..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "שנה מצב עריכה"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&ספור מילים"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "מידע &GetText"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "נקה סימניות"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&תצוגות"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "נוכחי: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "סך הכל: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Fuzzy: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "לא מתורגמים: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "מצב:"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "שורה: %1 עמודה: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>סרגל מצב</b></p>\n"
"<p>סרגל המצב מציג קצת מידע אודות הקובץ הפתוח,\n"
"כגון סך הכל של הרשומות והמספר של הודעות fuzzy ומתורגמות.\n"
"בנוסף יש את האינדקס ואת המצב של הרשומה הנוכחית המוצגת.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "בצע את &כל הבדיקות"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "ב&דוק תחביר"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "אין שינויים לשמור."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"לא יכול להשתמש ב־KLauncher להפעיל את מנהל הקטלוג. אתה צריך לבדוק את ההתקנה של "
"TDE.\n"
"אנא הפעל את מנהל הקטלוג ידנית."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "נוכחי: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "סך הכל: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Fuzzy: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "לא מתורגם: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בזמן ניסיון פתיחת עמוד מידע של gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "בדיקת איות של קבצים מרובים הסתיימה."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "בדיקת איות הסתיימה"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בזמן ניסיון קבלת רשימת הודעות עבור קובץ זה ממסד הנתונים:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "לא נמצא כל שינוי"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "נמצא שינוי"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "לא נמצאה הודעה מתאימה."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "לא נמצאה הודעה מתאימה"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "בחר קובץ להשוואה"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "טוען קובץ להשוואה"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"מחרוזת החיפוש לא נמצאה עדיין.\n"
"למרות זאת, המחרוזת עשויה להימצא בקבצים הנסרקים ברגע זה.\n"
"אנא נסה מאוחר יותר."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "אל תציג בהפעלת חיפוש/החלפה שנית"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "הכנס חבילה חדשה עבור הקובץ הנוכחי:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"סך הכל מילים: %1\n"
"\n"
"מילים בהודעות לא מתורגמות: %2\n"
"\n"
"מילים בהודעות מסוג fuzzy (מעורפלות): %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "ספירת מילים"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "טבלה:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>בוחר תווים</b></p>"
"<p>כלי זה מאפשר להכניס תווים מיוחדים תוך שימוש בלחיצה כפולה.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "עבור לרשומה"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&סימונים"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&פרויקט"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "סרגל ניווט"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "נוכחי:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "סך הכל:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "קובץ נוכחי:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "אימות:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "פריט חדש"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "קבוע בצורה דינמית:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&כלול תבניות"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "השתמש ב&תו כללי (wildcard)"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "סמן לא תקין ב&תור fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>סמן לא תקינים כ־fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p> אם תבחר את אפשרות זאת, כל הפריטים,\n"
"שמזוהים כלא תקינים על ידי כלי אימות, יסומנו\n"
"כ־fuzzy והקובץ הנדון ישמר. </p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "אל תבדוק אימות ל־fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>אל תבדוק אימות ל fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "השווה מקור"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "השתמש ב&קובץ"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "השתמש בהודעות ממסד הנתונים של ה&תרגום"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "השתמש ב־&msgstr מאותו קובץ"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "תיקיית בסיס עבור קבצי השוואה:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "למטה"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">ברוך הבא לאשף הפרויקט!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"האשף יעזור לך להגדיר את התצורה של פרויקט תרגום חדש עבור KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"ראשית, תצטרך לבחור שם לפרויקט.\n"
"ושם קובץ, שבו ההגדרות ישמרו.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"אתה צריך בנוסף לבחור שפה לתרגם אליה\n"
"וכמוכן את סוג פרויקט התרגום.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>שם קובץ ההגדרות</b>"
"<br/>\n"
"השם של הקובץ שבו ישמרו ההגדרות של הפרויקט.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&שפה:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>שפה</b>"
"<br/>\n"
"שפת היעד של הפרויקט, כלומר השפה שיש לתרגם אליה. השפה צריכה לעקוב אחרי נורמת "
"נתינת השמות של ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&שם פרויקט:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>שם הפרויקט</b>"
"<br/>\n"
"שם הפרויקט הוא המזהה של הפרויקט עבורך.\n"
"הוא מוצג בחלון דו־שיח של ההגדרות כמו גם\n"
"בכותרת החלון הנפתח עבור הפרויקט.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>הערה:</b> אתה לא תוכל לשנות את שם הפרויקט לאחר מכן.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&סוג פרויקט:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "שם קובץ ה&גדרות:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "רובוט פרויקט התרגום"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>קבצי תרגום</b></p>\n"
"<p> הקלד את שמות התיקיות שמכילות את כל קבצי ה־PO וה-POT שלך.\n"
"הקבצים והתיקיות בתיקיות אלו יאוחדו לאחר מכן לעץ אחד. </p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "הגופן עבור ההודעות"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&הצג רק גופן קבוע"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&איות"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "ה&שוואה"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&מילונים"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "צבע &רקע:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "הצבע עבור תווים עם &גרשיים:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "הצבע עבור שגיאות &תחביר:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "הצבע עבור שגיאות בדיקת &איות:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>כאן אתה יכול לקבוע את הגדרות התצורה של הצבעים שיציגו מילים בעלות <b>"
"איות שגוי</b> וביטויים.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "הצבע עבור מקשי &קיצור:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "הצבע עבור תווי &c-format:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "הצבע עבור ה&תגיות:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "התחל חיפוש או&טומטית"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "מילון &ברירת המחדל:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&כותרת:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "בטל א&וטומטית מצב Fuzzy"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "השתמש בעריכה &חכמה"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "בדיקות אוטומטיות"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>זיהוי שגיאות</b></p>\n"
"<p>כאן אתה יכול לקבוע איך להציג שגיאה כאשר היא אירעה. \n"
"<b>צפצף אם אירעה שגיאה</b> מצפצף ו <b>שנה צבע טקסט אם אירעה שגיאה\n"
"</b> משנה את הצבע של הטקסט המתורגם. אם לא הפעלת אחד מהם \n"
", אתה עדיין תראה הודעה בסרגל המצב.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&צפצף אם אירעה שגיאה"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "שנה צבע &טקסט אם אירעה שגיאה"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "מ&ראה"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "ה&דגש תחביר"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "הדגש ר&קע"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "סמן רווחים לבנים עם נקודות"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "ה&צג גרשיים מקיפים"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "נוריות מצב"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>נוריות מצב</b></p>\n"
"<p>בחר כאן איפה יוצגו נוריות המצב ואם הצבעים שלהן.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "הצג בסרגל ה&מצב"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "הצג ב&עורך"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&צבע:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "תווים שהוספו"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&איך להציג:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&צבע:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "תווים שהוסרו"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "איך לה&ציג:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "מודגש"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "עם קו תחתון"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "עם קו מרכזי"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "בחר איך אתה רוצה לבדוק איות"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "בדוק איות רק להודעה הנוכחית."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&כל ההודעות"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "בדוק איות לכל ההודעות המתורגמות בקובץ זה."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "הודעה נוכחית &בלבד"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "מ&תחילת ההודעה הנוכחית עד הסוף"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "מתחילת הקובץ עד למיקום ה&סמן"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "בדוק איות עבור כל הטקסט מתחילת הקובץ ועד מיקום הסמן."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "מ&מיקום הסמן עד לסוף הקובץ"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "בדוק איות על כל הטקסט מהמיקום הנוכחי של הסמן עד לסוף הקובץ."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "טקסט &נבחר בלבד"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "בדוק איות לטקסט הנבחר בלבד."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "ה&שתמש בבחירה הזאת כברירת מחדל"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "סמן את זה, על מנת לשמור את הבחירה הנוכחית כבחירת ברירת המחדל."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&נתיב לקובץ התקציר"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "מילים ש&למות בלבד"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "&הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "הטקסט תואם אם:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "&שווה לטקסט חיפוש"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "מכיל מי&לה מטקסט חיפוש"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "מו&כל בתוך טקסט החיפוש"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&דומה לטקסט חיפוש"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "מכיל טקסט &חיפוש"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "התעלם ממחרוזות מסוג &fuzzy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "תיקיית מסד נתונים:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "עדכון אוטומטי ב־KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "רשומות חדשות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "מחבר:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "מ־KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "ניקוד מינימלי:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "אלגוריתם שיעשה בו שימוש"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "ניקוד:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "ארכיב משפטים מסוג Fuzzy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "תוכן עניינים"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "בדיוק"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "משפט אחרי משפט"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "מספרי"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "מילה אחרי מילה"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "מילון דינמי"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "מספר תוצאות מועדף:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "עיבוד פלט"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "התאמת אות תחילית גדולה"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "התאמת כל האותיות הגדולות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "סמל מקש קיצור (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "נסה להשתמש באותה אות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "כללים מותאמים אישית"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "מחרוזת ביטוי רגולרי מקורית:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "החלף מחרוזת:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "ביטוי רגולרי מתורגם(חיפוש):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "בדוק שפה"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "השתמש במסנן נוכחי"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "קבע תאריך להיום"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "מקורות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "סרוק עכשיו"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "סרוק הכל"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "ערוך מקור"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "מידע נוסף"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "שם פרויקט:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "מילות מפתח לפרויקט:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "מידע כללי"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "קובץ בודד"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "תיקייה בודדת"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "תיקייה רקורסיבית"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "שם מקור:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "הגדר תצורת מסנן..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "השתמש במסנן"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "כללי"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "מצב חיפוש"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "חפש בכל מסד הנתונים (אטי)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>בדוק את כל מסד הנתונים והחזר את כל מה שמתאים לפי הכללים שהגדרת בסימניות "
"<strong>כללי והתאמה</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "חפש ברשימת \"מפתחות טובים\" (טוב ביותר)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "החזר את רשימת ה\"מפתחות הטובים\" (מהיר)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>החזר את כל רשימת <em>המפתחות הטובים</em>. הכללים שמוגדרים בסימניית "
"<strong>החיפוש</strong> יתעלמו מהם."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>אם זה מסומן החיפוש יהיה בעל הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות. אם תשתמש ב <em>"
"החזר את רשימת ה\"מפתחות הטובים\"</em> יתעלמו מאפשרות זאת."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "נרמל רווחים לבנים"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"הסר רווחים לבנים בהתחלת ובסיום הביטוי.\n"
"בנוסף הוא מחליף קבוצות של יותר מתו רווח עם תו רווח אחד."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "הסר הערת הקשר"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "הסר, אם קיימת את הערת :_"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "התווים שיש להתעלם מהם:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "שיטת התאמה"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "השאילתה מוכלת"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "התאם אם השאילתה מוכלת במחרוזת של מסד הנתונים"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "השאילתה מכילה"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "התאם אם השאילתה מכילה את מחרוזת מסד הנתונים"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "טקסט רגיל"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "התייחס למחרוזת החיפוש כטקסט רגיל."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "שווה"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "התאם אם השאילתה ומחרוזת מסד הנתונים שוות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "התייחס למחרוזת החיפוש כביטוי רגולרי"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "הוספת מילים"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "השתמש בהוספה של מילה אחת"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "מספר מרבי של מילים בשאילתה:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "השתמש בהוספה של שתי מילים"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "תווים מקומיים עבור הביטויים הרגולריים:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "תיקיית מסד הנתונים:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "הוסף אוטומטית רשומה למסד הנתונים"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"הוסף אוטומטית רשומה למסד הנתונים אם יש התראת תרגום חדש על ידי מישהו (עשוי להיות "
"KBabal)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "מחבר רשומה שהתווספה אוטומטית:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>שים כאן את השם והדוא\"ל שאתה רוצה להשתמש בהם ל <em>מתרגם האחרון</em> "
"ממולא כאשר אתה מוסיף אוטומטית רשומה למסד הנתונים (כלומר ברגע שאתה משנה תרגום עם "
"KBabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "סרוק קובץ PO בודד"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "סרוק תיקייה"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "סרוק תיקייה && תיקיות משנה"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "סורק קובץ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "רשומות שהתווספו:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "סך כל ההתקדמות:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "מעבד קובץ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "טוען קובץ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "ייצא..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "מחרוזות חוזרות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "מילים טובות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "המספר המינימלי של המילים של המפתח הנמצאות בשאילתה (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "מספר מינימלי של מילים בשאילתה במפתח (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "אורך רשימה מרבי:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "מילים תכופות"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "זרוק מילים שמופיעות בתכיפות של יותר מ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "מילים תכופות נחשבות כבכל מפתח"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "סרוק קובץ PO בודד..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "סרוק תיקייה..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "סרוק תיקייה ותיקיות משנה..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&נתיב לקובץ מסייע:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "ה&תעלם מרשומות fuzzy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"המשתנים הבאים יוחלפו בתוך הנתיב אם הם זמינים:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: שם היישום או החבילה המתורגמים כעט</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: קוד השפה</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: כאשר n הוא שלם חיובי. זה מרחיב את התיקייה ה־nית "
"הנספרת משם הקובץ</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "סך הכל:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "נמצא ב:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "מתרגם:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&יותר"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "מקורי"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< ה&קודם "
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "ה&בא >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "ערוך קובץ"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "ערוך קובץ %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "שלח באגים אל %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "מחברים:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "תודות ל:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "אין מידע זמין."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "הגדר מילון %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהפעלת KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "יש בעיה בשימוש ב־DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"המודול \"מסד הנתונים של התרגום\"\n"
"כנראה לא מותקן על המערכת שלך."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "מילון - KBabel"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "מילון עבור המתרגמים"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 מפתחי KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "תקציר TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "מודול עבור חיפוש בקובץ TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ערכים</b></p>"
"<p>כאן אתה יכול לעדן את החיפוש בתוך קובץ PO. לדוגמה, אם אתה רוצה לבצע חיפוש עם "
"הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>אפשרויות השוואה</b></p>"
"<p>בחר כאן לאיזה הודעות אתה רוצה להתייחס כאל הודעות תואמות.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>התאמת 3 Gram</b></p>"
"<p>הודעה תואמת לאחרת אם רוב הקבוצות בנות 3 אותיות שלה מוכלות בהודעה אחרת. "
"לדוגמה 'abc123' תואמת את 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>מיקום</b></p>"
"<p>הגדר כאן באיזה קובץ יעשה שימוש בחיפוש.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "טוען תקציר PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "טוען תקציר TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "לא יכול לפתוח את הקובץ."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "לא יכול לנתח מידע XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "תבנית לא נתמכת."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניסיון קריאת קובץ עבור מודול תקציר TMX:\n"
"%1\n"
"סיבה: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "בונה אינדקסים"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "מסד נתונים ריק."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "תקציר PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "מודול עבור חיפוש בקבצי PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>פרמטרים</b></p>"
"<p> כאן אתה יכול לעדן את החיפוש בתוך קבצי ה־PO. לדוגמה, אם אתה רוצה לבצע חיפוש "
"תלוי ראשיות, או אם אתה רוצה להתעלם מהודעות במצב fuzzy. </p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניסיון קריאה מקובץ עבור מודול תקציר PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "מסד הנתונים של התרגום"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "מנוע חיפוש תרגום מהיר המבוסס על מסד נתונים"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2000-2003 על ידי Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "חלק אחרי חלק"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>חלק אחרי חלק</h3>שנה את הטקסט הזה!!!! תרגום זה הושג בעזרת תרגום המשפטים "
"ושימוש במשפטים שהם במצב fuzzy ממסד הנתונים."
"<br> <b>אל תסתמך עליהם</b>. התרגומים עשויים להיות במצב fuzzy."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "מילון דינמי:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>מילון דינמי</h3>זהו מילון דינמי הנוצר בעזרת חיפוש מתאם של המקורי למילים "
"המתורגמות."
"<br> <b>אל תסתמך על זה</b>.התרגומים עלולים להיות במצב fuzzy."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "צור מסד נתונים"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "אל תיצור"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"השם שבחרת נמצא בשימוש.\n"
"אנא שנה את שם המקור."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "השם לא ייחודי"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "קבצים נסרקים: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "רשומות התווספו: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2000-2001 על ידי Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "ללא שגיאה"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"תיקיית מסד נתונים לא קיימת:\n"
"%1\n"
"האם אתה רוצה ליצור אותה עכשיו?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "צור תיקייה"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "אי אפשר היה ליצור את התיקייה %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "נמצא מסד נתונים ישן"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "השתמש במסד נתונים &ישן"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "השתמש במסד נתונים &חדש"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"לא נמצאו קבצי מסד נתונים.\n"
"האם אתה רוצה ליצור אותם עכשיו?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "לא יכול לפתוח את מסד הנתונים"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "חיפוש אחר כבר מתבצע"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "לא יכול לחפש עכשיו: מתבצע תהליך סריקת קובץ PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "לא יכול לפתוח מסד נתונים"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "מסד נתונים ריק"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "אין רשומה עבור החבילה במסד הנתונים."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "מחפש %1 במסד הנתונים"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "מחפש חזרות"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "חזרות מינימליות"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "הכנס את המספר המינימלי של חזרות של מחרוזת:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "מחפש מחרוזת חוזרת"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "בחר תיקייה לסריקה רקורסיבית"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "סורק תיקייה %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "בחר תיקייה לסריקה"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "בחר קובץ PO לסריקה"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "סורק קובץ %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "מחפש מילים"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "פלט תהליך"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "מסייע PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "טוען מסייע PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניסיון פתיחת קובץ עבור מודול מסייע של PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "בונה אינדקס"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "מודול פשוט עבור חיפוש מדויק בקבצי PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "חפש במודול:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&התחל חיפוש"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "&חפש בתרגומים"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "אפשרויות:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "דווח על באג..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "אודות המודול"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "הסתר &אפשרויות"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "הצג &אפשרויות"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "אל תשתמש:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "השתמש:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "ה&עלה"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "ה&ורד"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "ה&גדר..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There was also an error while reading the header.\n"
#~ "Please check the header."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יש בנוסף שגיאה בזמן קריאת הכותרת.\n"
#~ "אנא בדוק את הכותרת."
#~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!"
#~ msgstr "לא יכול להפעיל את msgfmt. אנא וודא שהנתיב שלך כולל את msgfmt."
#~ msgid ""
#~ "Can not instantiate a validation tool.\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להפעיל כלי תקינות.\n"
#~ "אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers"
#~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 מפתחי KBabel "
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
#~ "Recommended (%1)"
#~ msgstr "מומלץ (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
#~ "Locale (%1)"
#~ msgstr "קידוד מקומי (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
#~ "Last choice (%1)"
#~ msgstr "ההזדמנות האחרונה (%1)"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|כל הקבצים"
#~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files"
#~ msgstr "*.po *.pot|קבצי Gettext"