You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2065 lines
45 KiB
2065 lines
45 KiB
# Translation of khexedit.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# LinuxKorea Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
|
|
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004.
|
|
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Youngbin Park <shrike@nate.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "특별(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "문서 인코딩(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "문서(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "문서 탭(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "전환 필드(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "검색바(&H)"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1...%3의 %2"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
msgstr "TDE 헥스 편집기"
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "'오프셋'으로 이동"
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "열 파일"
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이 프로그램은 다른 TDE 프로그램, 특히 kwrite, tdeiconedit, ksysv으로부터의\n"
|
|
"수정된 코드와 기술을 사용합니다. 이 프로그램의 공로는 만든이와 \n"
|
|
"관리자에게 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing(leon@lrlabs.com)이 비트 교환 기능 부분을 \n"
|
|
"만들었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham(c_graham@hinge.mistral.co.uk)이 전환 필드의 비트\n"
|
|
"스트림 기능을 만들었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin(dima@mercury.co.il)이 문자열 대화창 목록 기능을\n"
|
|
"확장했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade(sbcs@bigfoot.com)가 몇몇 심각한 버그들의\n"
|
|
"보고를 해주었습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "제목없음 %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "새 문서를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "작업 실패"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "파일 삽입"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "현재 로컬 파일만을 지원합니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 문서가 수정되었습니다.\n"
|
|
"저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 문서가 디스크에서 변경되었습니다.\n"
|
|
"지금 저장하면, 그 변경사항들을 잃게됩니다.\n"
|
|
"계속합니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 이름의 문서가 이미 존재합니다.\n"
|
|
"덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "현재 문서가 디스크에 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 문서가 디스크에서 변경되었으며, 저장되지 않은 수정사항도 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr "수정된 문서를 저장하지 않은 창이 있습니다. 지금 종료하면, 이 변경사항들은 저장되지 않습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "16진 문서 인쇄"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Could not print data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터를 인쇄할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
|
|
"<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded."
|
|
"<br>You are about to print %n pages."
|
|
"<br>Proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>인쇄 threshold 초과."
|
|
"<br>한 페이지를 인쇄하려 합니다."
|
|
"<br>계속 합니까?</qt>\n"
|
|
"<qt>인쇄 threshold 초과."
|
|
"<br>%n 페이지를 인쇄하려 합니다."
|
|
"<br>계속합니까?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to export data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터를 내보낼 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 인코딩은 반대로 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"원본 인코딩을 나중에 반대로 만들면, 다시 원본으로 복구할 수 있다는 보장이 없습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "인코드"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "인코드(&E)"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Could not encode data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터를 인코딩할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"삭제한 즐겨찾기는 복구할 수 없습니다.\n"
|
|
"계속합니까?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "문서에 검색한 키가 없습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"문서 끝에 다다랐습니다.\n"
|
|
"처음부터 계속합니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"문서 처음에 다다랐습니다.\n"
|
|
"마지막부터 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청을 수행할 수 없습니다.\n"
|
|
"정의된 검색 패턴이 없습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "찾아서 대체"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "선택한 구역에서 검색 키를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "찾아서 대체"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 개의 대체가 이루어졌습니다.\n"
|
|
"%n 개의 대체가 이루어졌습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"아직 불가능합니다.!\n"
|
|
"사용자의 인코딩을 정의하십시오"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "인코딩"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
msgid ""
|
|
"Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열을 수집할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "문자열 수집"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"아직 불가능합니다!\n"
|
|
"레코드(구조)를 정의하고 문서의 데이터로 채우십시오."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "레코드 뷰어"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문서 통계를 수집할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "문서 통계 수집"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"아직 불가능합니다!\n"
|
|
"선호하는 레이아웃을 저장하거나 복구하십시오"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "프로파일"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "Rea 읽기d URL"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "원격 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "쓰기 실패"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "지정한 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "디렉터리를 지정하셨습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "이 파일에 대한 읽기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "파일 열기를 시도하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 읽을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "디렉터리를 지정하셨습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "파일 열기를 시도하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크에 데이터를 쓸 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트 버퍼를 생성할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "불러오기 실패"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "삽입"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "문자열 수집"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "스캐닝"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "읽기를 정말로 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr "경고: 취소는 디스크의 데이터에 손실을 줄 수 있습니다"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "삽입을 정말로 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "인쇄를 정말로 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "인코딩을 정말로 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "문자열 스캐닝을 정말로 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "내보내기를 정말로 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "문서 통계 수집"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "문서 스캐닝을 정말로 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
msgid ""
|
|
"Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"작업을 완료할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "전환"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "문자열 압축 풀기"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "최소 길이(&M):"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "필터(&F):"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "사용(&U)"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "상황 무시(&I)"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "16진수로 오프셋 보기(&D)"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "오프셋"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "문자열"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "문자열 수:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "표시됨:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
|
|
"regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 필터 표현식은 적절치 않습니다. 유효한 정규 표현식을 지정해야 합니다.\n"
|
|
"필터 없이 계속합니까?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "경고: 마지막 업데이트 후 문서 수정됨"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "파일명: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "크기 [바이트]: "
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "16진수"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "10진수"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "8진수"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "2진수"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "발생"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "백분위"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "삽입(&I)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "작업 취소(&C)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "읽기만(&R)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "크기 변경 허용(&A)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "새 창(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "창 닫기(&W)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "오프셋으로 가기(&G)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "패턴 삽입(&I)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "텍스트로 복사(&T)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "새 파일에 붙여넣기(&F)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "새 창에 붙여넣기(&W)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "16진수(&H)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "10진수(&D)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "8진수(&O)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "2진수(&B)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "텍스트(&T)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "오프셋 칸 보기(&F)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "텍스트 필드 보기(&X)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "10진수 오프셋(&S)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "대문자 (데이터)(&U)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "대문자 (오프셋)(&C)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "기본 인코딩(&D)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7 비트)(&A)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "문자열 압축 풀기(&E)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "바이너리 필터(&B)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "문자표(&C)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "변환기(&O)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "통계(&S)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "즐겨찾기 교체(&R)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "즐겨찾기 제거(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "모두 제거(&M)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "다음 즐겨찾기로 이동(&N)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "이전 즐겨찾기로 이동(&P)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "전체 경로 보기(&U)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "숨기기(&H)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "편집기 위에(&A)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "편집기 아래(&B)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "띄우기(&F)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "메인 창에 내장(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "문서 드레그"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "문서 드레그"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "쓰기 보호 전환"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "선택: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "크기: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "오프셋: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "오프셋:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr "Non local recent file: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create new window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"새 창 생성할 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr "수정된 문서를 저장하지 않은 창이 있습니다. 지금 종료하면, 이 변경사항들은 저장되지 않습니다."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "크기: %1"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "16진수"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "10진수"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "8진수"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "2진수"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "오프셋: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "인코딩: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "선택:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "변환기"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "커서에(&O)"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "16진수:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "10진수:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "8진수:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "2진수:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "텍스트:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "페이지 레이아웃"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "여백 [밀리미터]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "위(&T):"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "아래(&B):"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "왼쪽(&L):"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "오른쪽(&R):"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "텍스트 위에 머리말 나타내기(&E)"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "왼쪽:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "가운데:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "오른쪽:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "경계선:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "안 함"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "날짜 & 시간"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "쪽 번호"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일명"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "단일 줄"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "사각형"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "텍스트 아래 꼬리말 나타내기(&F)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Young-bin Park"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, shrike@nate.com"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "TDE 헥스 편집기"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "만든이"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr "값 코딩(&V)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "인코딩"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr "출력이 불가능한 문자보기(&U) (<32)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "스타일 크기변경(&R)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "크기변경 없음(&N)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr "그룹 잠그기(&L)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr "전체 크기 사용법(&F)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "행 오프셋(&O):"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "칸(&C)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr "값 칸(&V) "
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr "문자 칸(&C)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr "양쪽 칸(&B)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "오프셋으로 가기"
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "오프셋(&F)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "커서로부터(&F)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "보이게 유지(&S)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "형식(&R):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "찾기(&I):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "선택에서(&I)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "네비게이터 사용(&U)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "상황 무시(&A)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "찾기 (네비게이터)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "새 키(&K)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "다음(&N)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "찾기:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "형식 (찾기)(&R):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "형식 (대체)(&M):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "대체(&L):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "묻기(&P)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "소스와 대상 값은 같을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "대체(&L):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "찾아서 대체"
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "커서 위치에 표시된 데이터를 대체합니까?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "바이너리 필터"
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "작업(&P):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "형식 (피연산자)(&R):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "피연산자(&P):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "전환 규칙"
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "초기화(&R)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "그룹 크기 [바이트](&G)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "변경 크기 [비트](&H)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "변경 크기가 0."
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "전환 규칙에 정의된 전환이 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "패턴 삽입"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "크기(&S):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "형식 (패턴)(&R):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "패턴(&P):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "오프셋(&O):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "패턴 반복(&E)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "커서 위치에 삽입(&I)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "요청을 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "변수 검사 후 재시도."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "유효하지 않은 변수"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "대상 파일을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "존재하는 디렉터리를 지정했습니다."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "이 파일에 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"존재하는 파일을 지정했습니다.\n"
|
|
"현재 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "정규 텍스트"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "피연산자 AND 데이터"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "피연산자 OR 데이터"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "피연산자 XOR 데이터"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "INVERT 데이터"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "REVERSE 데이터"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "ROTATE 데이터"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "SHIFT 데이터"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "개별 비트 교환"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "상황 무시"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "문자표"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "이 정도의 문자 삽입"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "레이아웃"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "편집기에서의 데이터 레잉아웃"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "16진수 모드"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "10진수 모드"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "8진수 모드"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "2진수 모드"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "텍스트 모드"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "기본 줄 크기 [바이트](&I):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "칸 크기 [바이트](&M):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "줄 크기 고정 (필요할 경우 스크롤바 사용)(&F)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "줄 끝에서 칸 고정 (칸 크기 1보다 클 때)(&K)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "수직으로만"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "수평으로만"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "양방향"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "텍스트간 격자(&G):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "왼쪽 구분자 너비 [픽셀](&L):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "오른쪽 구분자 너비 [픽셀](&R):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "구분자 여백 너비 [픽셀](&S):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "가장자리 여백 너비 [픽셀](&E):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "칸 구분은 한 챕터와 같음(&Q)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "칸 구분 [픽셀](&T):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "커서"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "커서 동작 (편집기에서만 유효)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "반짝임"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "반짝이지 않음(&L)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "반짝임 간격 [ms](&B):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "형태"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "항상 블럭 (사각형) 커서 사용(&U)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "삽입 모드 시 두꺼운 커서 사용(&T)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "편집기가 초점을 잃었을 때 커서 동작"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "반짝임 멈춤 (반짝임 설정했을 경우)(&S)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "숨기기(&I)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "아무 것도 하지 않음(&N)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "편집기 색상 (시스템 선택 색상 항상 사용됨)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "시스템 색상 사용 (제어판에서 선택한 대로)(&U)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "첫 째, 셋 째 ... 줄 배경"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "둘 째, 넷 째 ... 줄 배경"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "오프셋 배경"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "비활성화 배경"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "짝수 칸 텍스트"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "홀수 칸 텍스트"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "인쇄 불가 텍스트"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "오프셋 텍스트"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "2차 텍스트"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "표시된 배경"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "표시된 텍스트"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "커서 배경"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "커서 텍스트 (블럭 형태)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "즐겨찾기 배경"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "즐겨찾기 텍스트"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "구분자"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "격자 줄"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr "글꼴 선택 (편집기는 지정된 글꼴만 사용 가능)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "시스템 글꼴 사용 (재어판에서 선택한 대로)(&U)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "KHexEdit 편집기 글꼴"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "인쇄 불가 문자 표시(&M):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "파일 관리"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "가장 최근 문서"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "모든 최근 문서"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "시작할 때 문서 열기(&U):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "시작할 때 이전 커서 위치로 이동하기(&J)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "쓰기 보호 한 상태로 문서 열기(&W)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "문서 다시 불러온 후 커서 위치 유지(&K)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "문서 저장 시 백업 만들기(&M)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "종료할 때 \"최근\" 문서 목록 저장 안함(&S)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
|
|
"program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
|
|
"program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "\"최근\" 문서 목록 제거(&E)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "여러 속성"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "선택이 준비되면 자동으로 클립보드에 목록 복사(&M)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "\"삽입\" 모드로 편집기 시작(&E)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "검색 중 보호 (처음 혹은 마지막까지) 확인(&W)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "이동되었을 때 커서 가장 가까운 바이트로 이동(&N)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "사운드"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "데이터 입력 (예:타이핑) 실패 시 사운드 효과(&I)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "치명적 실패 시 사운드 효과(&F)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "즐겨찾기 시각효과"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "오프셋 칸에서 즐겨찾기 보이기 사용"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "편집기 필드에서 즐겨찾기 보이기 사용"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr "인쇄될 페이지가 제한을 초과할 경우 확인(&X)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "임계값 [페이지](&T):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "실행취소 제한(&U):"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "즐겨찾기 제거"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "즐겨찾기 대체"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "8비트로 서명됨."
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "8비트로 서명되지 않음."
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "16비트로 서명됨."
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "16비트로 서명되지 않음."
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "32비트로 서명됨."
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "32비트로 서명되지 않음."
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32비트 플롯"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64비트 플롯"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "작은 endian 디코딩 보기"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "unsigned 16진수로 보기"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "스트림 길이:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "고정된 8 비트"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "비트 창"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "비트 창"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 중 %1 쪽"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "khexedit에 의해 생성됨"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "데이터 없음"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "메모리 부족"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "목록이 꽉 찼음!"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "읽기 작업 실패"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "쓰기 작업 실패"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "변수 없음"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "알맞지 않은 변수"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "빈 포인터 변수"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "보호 버퍼"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "일치하지 않음"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "선택된 데이터 없음"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "빈 문서"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "활성화된 문서 없음"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "표시된 데이터 없음"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "문서에 쓰기 보호됨"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "문서에 크기 변경 보호됨"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "작업 중지됨"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "비정규 모드"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "프로그램에 여유가 없습니다. 잠시 후 다시 시도하십시오"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "값이 유효한 범위에 있지 않음"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "작업 중지됨"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "파일을 쓰기위해 열 수 없음"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "파일을 읽기위해 열 수 없음"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7 비트)"
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "문서 내보내기"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "일반 텍스트"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "HTML 표"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "Rich 텍스트 (RTF)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "C 배열"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "형식(&F):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "대상(&D):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(패키지 디렉터리)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "내보내기 범위"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "모두(&E)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "선택 부분(&S)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "범위(&R)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "오프셋부터(&F):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "오프셋까지(&T):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "HTML 옵션 (페이지 당 표 하나)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "표 당 줄 수(&L):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "파일명 접두사 (패키지로)(&P):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "경로 포함 파일명"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "텍스트 위에 머리말(&A):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "텍스트 아래 꼬리말(&F):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "차례 파일에 \"index.html\" 연결(&T)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "네비게이터 바 포함(&I)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "흑백만 사용(&U)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "C 배열 옵션"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "배열 이름:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "요소 형식:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "줄 당 요소:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "unsigned 값 16진수로 인쇄"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr "파일명 접두사에 빈 칸이나 구어 기호는 포함할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "이 형식은 아직 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "목표 대상을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "새 디렉터리를 생성할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "존재하는 파일을 지정하셨습니다"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "이 디렉터리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"존재하는 디렉터리를 지정하셨습니다.\n"
|
|
"계속하시면 범위 \"%1\" 부터 \"%2\" 까지의 파일들을 잃을 수있습니다.\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|