You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdebase/useraccount.po

272 lines
6.6 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdepasswd Ravikiran KIconViewItems MacDonald\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rajogopal kcmuseraccount Braden KCMUserAccount\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Mudar a Cara"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Escolha a nova cara:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Imagem Personalizada..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "C&apturar Imagem..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizada)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a imagem."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "Gravar cópia na pa&sta de caras personalizadas para uso futuro"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha a Imagem"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Mudar a &Senha..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Informações de Senha e Utilizador"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(c) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajogopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editor de caras"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Mudança de senhas"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui poderá alterar a sua informação pessoal, que será usada nos programas "
"de e-mail e nos processadores de texto, por exemplo. Poderá alterar a sua senha "
"de autenticação se carregar em <em>Mudar a Senha</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. "
"You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Um erro de programa ocorreu: o programa interno 'kdepasswd' não pode ser "
"encontrado. Não será possível alterar a sua senha."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Por favor indique a sua senha de forma a gravar a sua configuração:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Deve indicar a sua senha de forma a gravar as suas informações."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Deve indicar a senha correcta."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro e a sua senha provavelmente não foi modificada. A mensagem de "
"erro foi:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a imagem: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "O administrador não lhe permite alterar a sua imagem."
#: main.cpp:334
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
"%2"
#. i18n: file main_widget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#. i18n: file main_widget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informações do Utilizador"
#. i18n: file main_widget.ui line 70
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organização:"
#. i18n: file main_widget.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file main_widget.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"
#. i18n: file main_widget.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Servidor de &SMTP:"
#. i18n: file main_widget.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
#. i18n: file main_widget.ui line 194
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Carregue neste botão para mudar a sua imagem)</i>"
#. i18n: file main_widget.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Mudar a Senha..."
#. i18n: file main_widget.ui line 232
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "No Pedido de Senha"
#. i18n: file main_widget.ui line 255
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Mostrar um estrela para cada letra"
#. i18n: file main_widget.ui line 263
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Mostrar três estrelas para cada letra"
#. i18n: file main_widget.ui line 271
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Mostrar nada"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "O tamanho das imagens de autenticação"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "O ficheiro de imagem por omissão"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "O nome do ficheiro de imagem personalizada do utilizador"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "A imagem de autenticação do utilizador"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sort key for KIconViewItems"
msgstr "Chave de ordenação para o KIconViewItems"
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de saída nas senhas"