You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcminfo.po

1202 lines
26 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: LSBFirst LSB ALSBFirst ALeastSignificant \n"
"X-Spell-Extra: MSBFirst MSB AMSBFirst AMostSignificant\n"
"X-Spell-Extra: BPP CPU DMA FPU ID IRQ MB MHz PCI SCSI Alib\n"
"X-Spell-Extra: Ev Ext PA scanline pad padding stream Bitmap dpi mm\n"
"X-Spell-Extra: backing store save-unders sbin mount jack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Helge LSBFirst LOD backing frame GLX BPP sndstat\n"
"X-POFile-SpellExtra: Deller ALSBFirst MSB kcminfo CPUs GLU Padding PA save\n"
"X-POFile-SpellExtra: spec store MSBFirst Alib FPU Ext GB LSB camcontrol\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMSBFirst sbin unders mm mount AMostSignificant dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bitmap ALeastSignificant dpi Ev\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Ecrã # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Ecrã por omissão)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pontos (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Profundidades (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID da Janela-Mãe"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Profundidade da Janela-Mãe"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plano"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 planos"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Número de Mapas de Cores"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "mínimo %1, máximo %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Mapa de Cores por Omissão"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Número por Omissão de Células do Mapa de Cores"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Pontos Pré-Alocados"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Preto %1, Branco %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Quando mapeado"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Maior Cursor"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Máscara de Eventos de Entrada Actual"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Evento = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ordem Desconhecida %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do Servidor"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nome do Ecrã"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Descrição do Fabricante"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Número de Lançamento do Fabricante"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Número de Versão"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Ecrãs Disponíveis"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Extensões Suportadas"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formatos de Imagem Suportados"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Formato de Imagem #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Profundidade: %2, 'Padding' de linhas de varrimento: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Tamanho Máximo dos Pedidos"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Tamanho do Tampão de Movimento"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ordem dos Bytes da Imagem"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Não há informação disponível sobre o %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informação de Sistema</h1> Todos os módulos de informação devolvem "
"informação acerca de um certo aspecto do 'hardware' do seu computador ou "
"sistema operativo. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as "
"arquitecturas e/ou sistemas operativos."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Esta lista mostra as informações sobre a categoria seleccionada."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Tamanho Livre"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"O seu sistema de som não pôde ser averiguado. O /dev/sndstat não existe ou não "
"está acessível."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde ser "
"encontrado"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde ser "
"executado"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuns programas com os quais obter a informação de "
"PCI do seu sistema"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"O sub-sistema de PCI não pôde ser averiguado. O '%1' não pôde ser executado"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"O sub-sistema de PCI não pôde ser averiguado, dado que pode precisar de "
"privilégios de 'root'."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Não foi possível verificar a informação do sistema de ficheiros: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opções"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Processador PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Versão do PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Não foi possível obter as informações."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Número de Identificação da Máquina"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Número de Processadores Activos"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Relógio do CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Arquitectura do CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Co-Processador Numérico (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Memória Física Total"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Tamanho de Uma Página"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "O suporte de áudio (Alib) foi desactivado na configuração compilação."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Não foi possível aceder ao servidor de áudio (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nome do Áudio"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Versão da Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Versão do Protocolo"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número do Fabricante"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ordem dos Bytes"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ordem de Bytes Inválida."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ordem de Bits"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ordem de Bits Inválida."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formato de Dados"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Taxas de Amostragem"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Entradas"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Microfone Mono"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar Mono"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Microfone Esquerdo"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Microfone Direito"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar Esquerdo"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar Direito"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canais de Entrada"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canal Mono"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Saídas"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Altifalante Interno Mono"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack Mono"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Altifalante Interno Esquerdo"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Altifalante Interno Direito"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack Esquerdo"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack Direito"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canais de Saída"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Limites do Ganho de Entrada"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Limites do Ganho de Saída"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Limites do Ganho do Monitor"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Ganho Restrito"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Tamanho da Fila"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Tamanho do Bloco"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Porto de Transmissão (decimal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Tamanho do Tampão de Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Número de Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canal de DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Usado por"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Endereços"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Número Principal"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Número Secundário"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Dispositivos de Carácter"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Dispositivos de Bloco"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Outros Dispositivos"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo PCI."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de E/S."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de som."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo SCSI."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Nós Totais"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nós Livres"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Não foi possível correr o /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "O núcleo está configurado para %1 CPUs"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Nome do Dispositivo: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabricante: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Tipo de CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Tipo de FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Hora da Montagem"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tipo de spec:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "especial de carácter"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "especial de bloco"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Tipo de nó:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(sem valor)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nome do Dispositivo:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(dispositivo não ligado)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nome da Associação:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Nomes Compatíveis:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Local Físico:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Nós Menores"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Processadores"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupções"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Entradas/Saídas"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Placa de Som"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partições"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Servidor X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informação do CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Informação da Memória do Painel do KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memória física total:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memória física livre:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memória partilhada:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Tampões de disco:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Memória activa:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memória inactiva:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "'Cache' do disco:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Memória virtual total:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Memória virtual livre:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memória Total"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>soma total de memória física e "
"virtual</b> no seu sistema."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memória Física"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>soma total de memória física e "
"virtual</b> no seu sistema."
"<p>A maioria dos sistemas operativos (incluindo o Linux) irão usar tanta "
"memória física quanta possível como 'cache' do disco, para aumentar a "
"performance do sistema."
"<p>Isto significar que, se tiver uma quantidade pequena de <b>"
"Memória Física Livre</b> e uma quantidade grande de <b>"
"Memória de 'Cache' do Disco</b>, o seu sistema está bem configurado."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Espaço de Memória Virtual"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"O espaço de paginação é a <b>memória virtual</b> disponível para o sistema. "
"<p>Esta será usada a pedido e é fornecida através de uma ou mais partições e/ou "
"ficheiros de paginação."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informação de Memória</h1> Esta janela mostra ao utilizador a utilização "
"actual de memória do seu sistema. Os valores são actualizados regularmente e "
"dão-lhe uma ideia geral da memória física e virtual usada."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 livre"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Dados da Aplicação"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Tampões do Disco"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "'Cache' do Disco"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memória Física Livre"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Virtual Usada"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Virtual Livre"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Memória Física Usada"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Memória Livre Total"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Número máximo de fontes de luz"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Número máximo de planos de corte"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Tamanho máximo da tabela de mapa de ponto"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Nível máximo de aninhamento na lista de ecrã"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Ordem máxima do avaliador"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Máximo recomendado de vértices"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Máximo recomendado de índices"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bits de contador de oclusão"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Máximo de matrizes de mistura de vértices"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Tamanho máximo da paleta de matrizes de mistura de vértices"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Tamanho máximo de texturas"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Número de unidades de textura"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Tamanho máximo de textura 3D"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Tamanho máximo de texturas de cubos"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Tamanho máximo de texturas rectangulares"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Máxima preferência de texturas LOD"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Nível máximo de filtragem anisotrópica"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Número de formatos de texturas comprimidas"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Dimensões máximos do plano de vista"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bits sub-ponto"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Tampões auxiliares"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Propriedades do 'frame buffer'"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturas"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Vários limites"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Pontos e linhas"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limite de profundidade da pilha"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Rasterização Directa"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Rasterização Indirecta"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Acelerador 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Sub-fabricante"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Rasterizador"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Versão OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Módulo de kernel"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Extensões OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Específico da implementação"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "fabricante GLX do servidor"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "versão GLX do servidor"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "extensões GLX do servidor"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "fabricante GLX do cliente"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "versão GLX do cliente"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "extensões GLX do cliente"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "extensões GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "versão GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "extensões GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Não foi possível inicializar o OpenGL"