You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kaccess.po

411 lines
12 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kacess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KDE\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hyper Matthias Hoelzer AltGraph Kluepfel kaccess\n"
"X-POFile-SpellExtra: AccessX Control Gr Win Caps Lock Scroll\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Shift ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções "
"seguintes de teclado."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "A tecla Shift está agora activa."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "A tecla Shift está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Ctrl ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes "
"do teclado."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "A tecla Ctrl está agora activa."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "A tecla Ctrl está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Alt ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes "
"do teclado."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "A tecla Alt está agora activa."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "A tecla Alt está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Win ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes "
"do teclado."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "A tecla Win está agora activa."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "A tecla Win está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Meta ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes "
"do teclado."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "A tecla Meta está agora activa."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "A tecla Meta está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Super ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções "
"seguintes do teclado."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "A tecla Super está agora activa."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "A tecla Super está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Hyper ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções "
"seguintes do teclado."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "A tecla Hyper está agora activa."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "A tecla Hyper está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Alt Gr ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções "
"seguintes do teclado."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "A tecla Alt Gr está agora activa."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "A tecla Alt Gr está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Num Lock foi activada."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Num Lock está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Caps Lock foi activada."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Caps Lock está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Scroll Lock foi activada."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inactiva."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Quando for usado um gesto:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Mudar a Configuração sem Perguntar"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Mostrar esta Janela de Confirmação"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desactivar todas as Funcionalidades e Gestos do AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas fixas"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Teclas sonoras"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\" e o \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\" e o \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o\"%3\" e o \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e desactivar o \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Você manteve a tecla Shift carregada por 8 segundos ou alguma aplicação pediu "
"para mudar esta configuração."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Você carregou na tecla Shift 5 vezes seguidas ou alguma aplicação pediu para "
"mudar esta configuração."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Você carregou em %1 ou alguma aplicação pediu para mudar esta configuração."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Uma aplicação pediu para mudar esta configuração ou você usou uma combinação de "
"vários gestos de teclado."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Esta configuração do AccessX é necessária para alguns utilizadores com "
"disparidades de movimento e podem ser configuradas no Centro de Controlo do "
"KDE. Poderá também activá-las ou desactivá-las com os gestos de "
"teclado-padrão.\n"
"\n"
"Se não precisar dela, poderá seleccionar a opção para \"Desactivar todas as "
"funcionalidades e gestos do AccessX\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"As teclas lentas foram activadas. A partir de agora, terá de carregar em cada "
"tecla durante algum tempo para que esta seja aceite."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "As teclas lentas estão agora desligadas."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"As teclas sonoras foram activadas. A partir de agora, cada tecla ficará "
"bloqueada durante algum tempo após o seu uso."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "As teclas sonoras estão agora desactivadas."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"As teclas fixas foram activadas. A partir de agora, as teclas modificadoras "
"ficarão comutadas depois de as largar."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "As teclas fixas estão agora desactivadas."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"O rato por teclado ficou activo. A partir de agora, poderá usar o teclado "
"numérico do seu teclado para controlar o rato."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "O rato por teclado está agora desligado."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"