You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
411 lines
12 KiB
411 lines
12 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kacess\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: KDE\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hyper Matthias Hoelzer AltGraph Kluepfel kaccess\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: AccessX Control Gr Win Caps Lock Scroll\n"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Shift ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções "
|
|
"seguintes de teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Shift está agora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Shift está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Ctrl ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes "
|
|
"do teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Ctrl está agora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Ctrl está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Alt ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes "
|
|
"do teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Alt está agora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Alt está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Win ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes "
|
|
"do teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Win está agora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Win está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Meta ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes "
|
|
"do teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Meta está agora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Meta está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Super ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções "
|
|
"seguintes do teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Super está agora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Super está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Hyper ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções "
|
|
"seguintes do teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Hyper está agora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Hyper está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Alt Gr ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções "
|
|
"seguintes do teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Alt Gr está agora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Alt Gr está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
msgstr "A tecla Num Lock foi activada."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Num Lock está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock foi activada."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
msgstr "A tecla Scroll Lock foi activada."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
msgstr "&Quando for usado um gesto:"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
msgstr "Mudar a Configuração sem Perguntar"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar esta Janela de Confirmação"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
msgstr "Desactivar todas as Funcionalidades e Gestos do AccessX"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
msgstr "Teclas fixas"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
msgstr "Teclas sonoras"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
msgstr "Teclas do rato"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\" e o \"%2\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\" e o \"%3\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o \"%3\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o\"%3\" e o \"%4\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e desactivar o \"%4\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
"change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você manteve a tecla Shift carregada por 8 segundos ou alguma aplicação pediu "
|
|
"para mudar esta configuração."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
|
|
"to change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você carregou na tecla Shift 5 vezes seguidas ou alguma aplicação pediu para "
|
|
"mudar esta configuração."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você carregou em %1 ou alguma aplicação pediu para mudar esta configuração."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma aplicação pediu para mudar esta configuração ou você usou uma combinação de "
|
|
"vários gestos de teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
|
|
"with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
|
|
"gestures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração do AccessX é necessária para alguns utilizadores com "
|
|
"disparidades de movimento e podem ser configuradas no Centro de Controlo do "
|
|
"KDE. Poderá também activá-las ou desactivá-las com os gestos de "
|
|
"teclado-padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não precisar dela, poderá seleccionar a opção para \"Desactivar todas as "
|
|
"funcionalidades e gestos do AccessX\"."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"As teclas lentas foram activadas. A partir de agora, terá de carregar em cada "
|
|
"tecla durante algum tempo para que esta seja aceite."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
msgstr "As teclas lentas estão agora desligadas."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"As teclas sonoras foram activadas. A partir de agora, cada tecla ficará "
|
|
"bloqueada durante algum tempo após o seu uso."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
msgstr "As teclas sonoras estão agora desactivadas."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
"after you have released them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As teclas fixas foram activadas. A partir de agora, as teclas modificadoras "
|
|
"ficarão comutadas depois de as largar."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
msgstr "As teclas fixas estão agora desactivadas."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"O rato por teclado ficou activo. A partir de agora, poderá usar o teclado "
|
|
"numérico do seu teclado para controlar o rato."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
msgstr "O rato por teclado está agora desligado."
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org"
|