You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/kdeaccessibility/kmag.po

424 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της επιλεγμένης "
"περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο μεγέθυνσης που έχει "
"ορισθεί."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (KDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Επανασυγγραφή και τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, βελτίωση "
"ταχύτητας, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Μερικές συμβουλές"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Παράθυρο επιλογής"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Πολύ χαμηλό"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλό"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Υψηλό"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Πολύ υ&ψηλό"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα <b>ξεκινά</b> / <b>σταματά</b> "
"η ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η απαιτούμενη "
"υπολογιστική ισχύ (χρήση επεξεργαστή)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης "
"προβολής."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο "
"πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Εμφάνιση &μενού"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Απόκρυ&ψη μενού"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση κύριας &γραμμής εργαλείων"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη κύριας γραμμής εργα&λείων"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &προβολής"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων π&ροβολής"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων ρυ&θμίσεων"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων ρυθ&μίσεων"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι σε παράθυρο"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι εμφανίζεται σε ένα "
"κανονικό παράθυρο."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Μεγέθυνση της επιλεγμένης περιοχής σε παράθυρο"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία ανοίγει ένα παράθυρο επιλογής. Η επιλεγμένη περιοχή "
"εμφανίζεται σε ένα κανονικό παράθυρο."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &πάνω άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην πάνω άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην πάνω άκρη "
"της οθόνης."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &αριστερής άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
"Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην αριστερή άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην αριστερή "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &δεξιάς άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στη δεξιά άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στη δεξιά άκρη "
"της οθόνης."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &κάτω άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην κάτω άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην κάτω άκρη "
"της οθόνης."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>μεγέθυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Επιλέξτε το βαθμό μεγέθυνσης."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>σμίκρυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Περιστροφή"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Βαθμός περιστροφής"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη "
"υπολογιστική ισχύ (KME) απαιτείται."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο δικτύου "
"που ορίσατε)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα "
"εγγραφής στον κατάλογο."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην αριστερή άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στη δεξιά άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην κάτω της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"