You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdelibs/kdeprint.po

6648 lines
271 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdeprint.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdeprint.po 715723 2007-09-23 02:39:55Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Празна команда за печатане."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_принтер"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератор на файл PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Настройки на програмата GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Качество на цветове"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Размер на страница"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Лява/дясна граница (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Горна/долна граница (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Автоматично изхвърляне на последната страницата"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Коригиране на стъпаловиден текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Бърз печат на текст (само за принтери, които не са PS)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Изпълнимият файл <b>%1</b> не може да бъде намерен в системата. Моля проверете "
"си инсталацията."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Премахване на опашката LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Поделен принтер SMB (Уиндоус)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мрежови принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Печат във файл"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Опашка на локален принтер (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестна опашка"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<липсва>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен драйвер"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Отдалечена опашка LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" за принтера <b>%2</b> не може да бъде създадена."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Информацията за принтера <b>%1</b> не може да бъде записана."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Права за достъп до спулер директорията \"%1\" за принтера <b>%2</b> "
"не могат да бъдат зададени."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Нямате достатъчно права. Необходимо е да бъдете root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде изпълнена."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Грешка при запис във файла \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Драйверът <b>%1</b> не може да бъде намерен в базата данни."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Принтерът <b>%1</b> не може да бъде намерен във файла \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйверът не е намерен (обикновен принтер)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Типът на принтера не може да бъде разпознат."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драйверът за устройство <b>%1</b> не е компилиран в инсталацията на програмата "
"GhostScript, която имате инсталирана. Проверете инсталацията си или използвайте "
"друг драйвер."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файловете свързани с драйвера в спулер директорията."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвер APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мрежови принтер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Неподдържан сървър: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Липсващ елемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Невалидна спецификация на сървъра: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде създаден."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не е зададен драйвер APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде изтрита."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Неизвестен запис"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Отдалечена опашка (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локален принтер на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Неизвестен запис."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Файлът \"printcap\" е отдалечен (NIS) и затова не може да бъде осъществен запис "
"в него."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Файлът \"printcap\" не може да бъде записан. Проверете дали имате права за "
"запис за файла."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Вътрешна грешка: не е зададен манипулатор."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Спулер директорията не може да бъде намерена. Проверете настройките."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде създадена. Проверете правата си."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтерът е създаден, но демонът не може да бъде стартиран. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде изтрита. Проверете правата си."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Редактиране на запис в printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ръчното редактирането на запис във файла \"printcap\" трябва да се извършва "
"само от системен администратор. Това може да доведе до отказ на принтера да "
"печата. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип на спулера: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Неподдържана операция."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Спулер"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Настройки на спулера"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Изпълнимият файл \"%1\" не може да бъде намерен във вашата система."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Отказан достъп."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Принтерът \"%1\" не съществува."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Неизвестна грешка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Изпълнението на програмата \"lprm\" е неуспешно: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Няма зададен драйвер за този принтер. Може би, е обикновен принтер."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Общ драйвер LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мрежови принтер"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Вътрешна грешка."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Данните на изпълнимия файл \"foomatic\"-не могат да бъдат намерени. Моля, "
"проверете инсталацията си."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Драйверът \"Foomatic\" [%1,%2] не може да бъде създаден. Или този драйвер не "
"съществува или вие нямате необходимите права за достъп."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Най-вероятно вие нямате достатъчно права за изпълнението на тази операция."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Изпълнимият файл \"lpdomatic\" не може да бъде намерен. Моля, проверете дали "
"пакета \"Foomatic\" е инсталиран правилно и програмата \"lpdomatic\" се намира "
"на стандартното място."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Драйверът \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдоними:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Булева стойност"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Елемент на printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Местоположение на принтера:</b>Полето <em>Местоположение</em> "
"описва къде физически се намира принтера. Текстът се въвежда от администратора "
"на системата за печат (полето не е задължително).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Тип на принтера:</b> Полето <em>Тип</em> описва типа на принтера.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Състояние на принтера:</b> Полето <em>Състояние</em> "
"определя състоянието на опашката за печат на сървъра за печат. Състоянието може "
"да бъде \"Незает\", \"Зает\", \"Прекъснат\" или нещо подобно.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Коментар на принтера:</b> Полето <em>Коментар</em> "
"описва принтера. Текстът се въвежда от администратора на системата за печат "
"(полето не е задължително).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Меню за избор на принтер:</b> "
"<p>Използвайте списъка, за да изберете принтер, който да използвате за печат. "
"Ако в списъка има само специални псевдо принтери, които записват заданието за "
"печат във файл от тип PostScript или PDF или изпращат заданието закачено към "
"електронна поща, това означава, че вие нямате инсталиран реален принтер. В този "
"случай трябва да:"
"<ul> "
"<li>Създадете нов локален принтер с помощта на <em>Помощникът за добавяне на "
"нов принтер</em></li> "
"<li>Или да се свържете с отдалечен сървър CUPS.</li></ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Информация за отпечатването:</b> "
"<p>Настройка на параметрите на заданията за печат.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избирателен списък с принтери:</b> "
"<p> Намаляване броя на принтерите в списъка. По подразбиране се показват всички "
"инсталирани принтери. От бутона \"Системни...\" може да настроите филтър на "
"принтерите, които да се показват. А от този бутон може да включите/изключите "
"филтъра, ако е дефиниран. Настройката е полезна за големи организации, където "
"има много принтери, а вие използвате само някои от тях.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Помощник за добавяне на принтер в KDE</b>"
"<p>Стартиране на помощника за добавяне на принтер в KDE.</p>"
"<p>Използвайте помощника със системите за печат <em>\"CUPS\"</em> или <em>"
"\"RLPR\"</em>.</p>"
"<p>Имайте предвид, че помощникът не работи и бутонът е забранен, ако използвате "
"<em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> или <em>"
"\"Печат чрез външна програма</em>\".</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Външна команда за печат</b> "
"<p>Може да въведете команда в конзолата, която ще отпечата документа. "
"<br> <b>Примерно:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Допълнителни опции на системата за печат</b> "
"<p>Показване/скриване на допълнителните опции на системата за печат.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Системни опции:</b> "
"<p>Настройка на допълнителни параметри на системата за печат. Някои от тези "
"настройки са: "
"<ul>"
"<li>Вграждане на шрифтовете в файлове от типа PostScript"
"<li>Използване на външна система за предпечатен преглед "
"<li>Използване на локален или отдалечен сървър CUPS</ul> и много др.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr "<qt><b>Помощ:</b>Пълно ръководство на системата за печат на KDE.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Отказ:</b>Прекъсване на заявката за печат и затваряне на прозореца.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печат:</b>Изпращане на документа за печат. Ако изпращате задания за "
"печат, който не са от тип PostScript, системата може да ви запита за "
"конвертиране на файловете до типа PostScript. Също така подсистемата за печат "
"като CUPS може да извърши преобразуването до файл от типа PostScript.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Отворен прозорец по време на печат</b>"
"<p>Ако е включена тази отметка, стандартният диалог за печат ще остане отворен "
"след като натиснете бутона \"Печат\". Това е полезно, ако искате да "
"експериментирате с различни настройки или искате да изпратите заданието до "
"няколко различни принтера.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Име и път на изходния файл:</b>Това поле показва къде ще бъде записан "
"файла, ако изберете печат във файл.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Име и път на изходния файл:</b>Въведете път и име на файл за печат във "
"файл. Полето е активно само, ако е избрана включена съответната отметка.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Бутон за избор на директория:<b> Избор на файл за операцията печат във "
"файл.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добавяне на файл за отпечатване</b> "
"<p>От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. "
"Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с "
"операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете "
"няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Предпечатен преглед</b> Включете тази отметка, ако искате да видите как "
"ще изглежда отпечатания документ. В случай, че не харесате резултата може да "
"прекъснете заданието за печат.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Принтер по подразбиране</b> Установявана на текущия принтер като принтер "
"по подразбиране на потребителя.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Състояние:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Настро&йки"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Системни настройки"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Установяване по подразбиране"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Превключване на списъка за избор на принтер"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Добавяне на принтер..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Печат"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пре&глед"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Из&ходен файл:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Команда за п&ечат:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Показване/скриване на допълнителните настройки"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Запазване на този диалог отворен след печата"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Грешка при получаване на списъка с принтери:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Името на файла е празно."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Вие нямате достатъчно права за достъп, за да бъде създаден файла."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Изходната директория не съществува."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Вие нямате права за запис в директорията."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "Доп&ълнителни <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "Доп&ълнителни >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Инициализиране на системата за печат..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Печат във файл"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Въведете описателен текст, асоцииран с текущото задание за печат. Този текст "
"ще се появи във журналния файл на системата CUPS и може да бъде полезен при "
"отчитането на печата във вашата организация. Полето не е задължително. "
"<p>Препоръчва се полето да се използва при средни и големи организации и при "
"натоварени системи за печат. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Разписанието на заданията за печат ви позволяват да контролирате времето на "
"отпечатване на документа. Документът може да бъде изпратен за печат сега в "
"момента, но може да бъде указано да се отпечата след 2 часа или в зададено "
"време. "
"<p>Този параметър е полезен за големи организации и печатни центрове. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Етикети на страница</b></p> "
"<p>Етикетите на страница се отпечатват от системата CUPS в началото и края на "
"всяка страница. Те се печатат оградени в рамка и могат да съдържат всякакъв "
"текст по ваше желание. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Приоритет на задача</b></p> "
"<p>Обикновено сървъра CUPS печата всички задания в опашката по метода \"FIFO\" "
"- <em>пръв влязъл, пръв излязъл</em>. "
"<p>Приоритетът на заданията позволява заданията да бъдат пренаредени според "
"нуждите ви."
"<p>Вие може да намалявате и увеличавате приоритета на заданията. Обикновено "
"това важи само за вашите задания."
"<p>Обикновено първо се печатат заданията с най-висок приоритет в зависимост от "
"реда на постъпване. След това се преминава към заданията с по-нисък приоритет. "
"Нормалната стойност на приоритета е \"50\".</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Веднага"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Никога (за неопределено време)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "През деня (6.00 - 18.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "През вечерта (18.00 - 6.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "През нощта (18.00 - 6.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Събота и неделя"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Втора смяна (16.00 - 24.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Трета смяна (0.00 - 8.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Задаване на време"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Разписание за печат:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Генериране на информацията:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Горен/долен етикет на страница:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "П&риоритет на задание:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Зададеното време е грешно."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Без гриф"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирана информация"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Обикновена информация"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирана информация"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Избор на гриф"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Начален гриф:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "К&раен гриф:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете гриф по подразбиране свързан с този принтер. Този гриф ще бъде "
"вмъкнат преди и/или след края на всяка страница. Ако не искате да използвате "
"гриф, изберете настройката <b>Без гриф</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Експортиране драйвера на принтера за клиенти под Уиндоус"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Потре&бител:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Сървър Самба:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Сървър Samba</b></p> Драйверът \"Adobe Windows PostScript\" заедно с "
"принтера CUPS PPD ще бъдат експортирани към специалния ресурс <tt>[print$]</tt> "
"на сървъра Samba. За да промените сървъра CUPS първо използвайте <nobr><i>"
"Configure Manager -> CUPS server</i></nobr>. Дялът <tt>[print$]</tt> "
"трябва да е създаден на сървъра Samba преди да може да използвате бутона <b>"
"Експортиране</b>, който се намира по-долу."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Потребителско име на сървъра Samba</b> </p>Потребителят има нужда от "
"права за запис <tt>[print$]</tt> на сървъра Samba. Дялът <tt>[print$]</tt> "
"съдържа драйверите на принтерите, които са подготвени за изтегляне на Уиндоус. "
"Тези настройки не работят за сървъра Samba, ако е настроен с да използва "
"следния параметър <tt>security = share</tt>, но работят добре със стойност <tt>"
"security = user</tt>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Парола на сървъра Samba</b></p> Параметърът на сървъра Samba <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt>, който е включен по подразбиране, изисква "
"предварително стартиране на командата <tt>smbpasswd -a [username]</tt>"
", за да създаде шифрована парола, която може да се разпознава от сървъра."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Създаване на директория %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Качване на %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Инсталиране на драйвери за %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Инсталиране на принтер %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйверът е успешно експортиран."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на операцията. Възможни грешки: липса на достатъчно права "
"или неправилни настройки на Самба (вж. ръководството <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>). За да работи системата трябва да "
"имате инсталиран сървър <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"версия 1.1.11 или по-висока. Може да опитате отново с друго име и/или парола."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операцията бе прекъсната (процесът бе убит)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h1>Грешка при изпълнение на операцията.</h1><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Вие се опитвате да експортирате драйвер <b>%1</b> за клиент под Уиндоус през "
"сървъра Самба. Тази операция изисква <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, версия на <a href=\"http://www.samba.org\">"
"Самба</a> по-нова от 2.2.x и работеща услуга SMB на сървъра. Натиснете на <b>"
"Експортиране</b>, за да стартирате операцията. Прочетете ръководството <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> във файловия браузър \"Konqueror\" или "
"напишете в конзолата <tt>man cupsaddsmb</tt>, за да видите същото ръководство."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Липсват някои драйвери. Може да ги вземете от <a href=\"http://www.adobe.com\">"
"Adobe</a>. За повече информация вижте <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
". Също така, за да работи системата, трябва да имате инсталиран сървър <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версия 1.1.11 или по-висока."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Подготовка за качването драйвера на хоста %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Драйверът за принтера <b>%1</b> не може да бъде намерен."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Подготовка за инсталирането драйвера на хоста %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Избор на отдалечен принтер IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Необходимо е да изберете принтер."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Заявената услуга е недостъпна в момента."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Принтерът не приема нови заявки."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран "
"коректно и се изпълнява."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Параметър"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Стойност"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Вярно"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Грешно"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Период:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Лимит на &размера (кБ):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Лимит на &страниците:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Квоти"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Настройки на квотите"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Няма квота"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Без"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Отдалечен сървър IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете информация за отдалечения сървър IPP, на който е инсталиран "
"принтера. Помощникът ще провери сървъра преди да продължи.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Празно име на сървър."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Невалиден номер на порт."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Не може да бъде установена връзка със сървъра <b>%1</b> на порт <b>%2</b>"
".</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Гриф"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Настройки на грифа"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Състояние IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr ""
"Вътрешна грешка: състоянието не може да бъде генериран във формат HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Настройки на правата за достъп"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Потребители с право на достъп"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Потребители без право на достъп"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Задайте група от потребители, които имат/нямат право за достъп до този принтер."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "Ви&д:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Знаци на инч</b></p>"
"<p>Задаване на хоризонталния размер на знаците при печат на текстов файл.</p>"
"<p>Стандартната стойност е 10, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран "
"така, че да се отпечатат 10 знака на инч.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Редове на инч</b></p>"
"<p>Задаване на вертикалния размер на знаците при печат на текстов файл.</p>"
"<p>Стандартната стойност е 6, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран "
"така, че да се отпечатат 6 реда на инч.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Колони</b></p>"
"<p>Задаване на броя колони при печат на текстов файл.</p>"
"<p>Стандартната стойност е 1, което означава, че ще бъде отпечатана само една "
"колана.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Иконата за преглед се променя, когато включите или изключите оформения "
"печат.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Текстови формати</b></p>"
"<p>Задаване на отпечатването на текста при печат на текстов файл.</p>"
"<p>Имайте предвид, че настройките имат влияние само при печат на текстови "
"файлове.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на "
"параметрите</em>"
"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"</pre>"
"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"</pre>"
"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Граници</b></p>"
"<p>Задаване на границите на белите полета при печат. Имайте предвид, че "
"настройките не се отнасят за програми, които имат механизъм за задаване на "
"белите полета на листа като KOffice или OpenOffice.org.</p>"
"<p>Настройките се отнасят когато печатате от програми като KMail или "
"Konqueror.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на "
"параметрите</em>"
"<pre> -o page-top=... # пример: \"72\""
"<br> -o page-bottom=... # пример: \"24\""
"<br> -o page-left=... # пример: \"36\""
"<br> -o page-right=... # пример: \"12\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Включване на открояването на текста</b></p>"
"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се "
"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на "
"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>"
"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o prettyprint=true</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Изключване на открояването на текста</b></p>"
"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се "
"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на "
"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>"
"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Открояване на текста</b></p>"
"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се "
"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на "
"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>"
"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o prettyprint=true"
"<br> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Формат на текста"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Синтактично открояване"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Знаци на инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Редове на инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "Ко&лони:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Изкл&ючено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Вклю&чено"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Директория"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Настройки на директорията на CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Инсталационна директория"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандартна инсталация (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Допълнителни тагове</b></p>"
"<p>Може да изпратите допълнителни команди до системата за печат CUPS. Може да "
"използвате тази възможност с три цели:</p>"
"<ul>"
"<li>Използване на възможностите на CUPS, които не се поддържат от системата за "
"печат на KDE.</li>"
"<li>Контрол и управление на потребителски филтри, които се намират на сървъра "
"CUPS. Чрез системата за печат на KDE няма как да управлявате тези филтри. Но "
"може да го направите чрез допълнителните команди.</li>"
"<li>Изпращане на съобщения до операторите на системата.</li></ul>"
"<p><b>Забележка:</b> Полетата не трябва да съдържат интервали, табулации и "
"кавички. За да редактирате полето, трябва да щракнете два пъти върху него.</p>"
"<p><b>Внимание:</b> Тук не използвайте възможности на системата за печат CUPS, "
"които са достъпни от графичната част. Ако даден параметър се изпрати два пъти "
"или с противоположни значения това може да доведе до непредвидими резултати.</p>"
"</qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Допълнителни тагове"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за четене"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Името на тага не може да съдържа интервали, табулации и кавички: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Отдалечен сървър CUPS (IPP/HTTP)</p>"
"<p>Това ви позволява да използвате отдалечен печат на сървър CUPS, когато "
"прегледът е изключен.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мрежови принтер IPP (IPP/HTTP)</p>"
"<p>Използване на мрежови принтер, който използва протокола IPP. Модерните "
"принтери от висок клас поддържат тази възможност, която се препоръчва да се "
"използва вместо TCP.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сериен факс/модем принтер</p>"
"<p>Настройката изисква инсталирането на пакета <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Документите, изпратени до принтера, ще се изпращат като факсове на зададения "
"номер.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Друг тип принтер</p>"
"<p>Тази настройка може да се използва за всеки тип принтер. За да я използвате, "
"трябва да знаете адреса на принтера. За повече информация, вижте в документация "
"на CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Клас принтери</p>"
"<p>Създаване на клас от принтери. Когато се печата документ, той се изпраща до "
"първия свободен принтер в класа. За повече информация, вижте в документация на "
"CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "От&далечен сървър CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "М&режови принтер IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "&Сериен факс/модем принтер"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Др&уг тип принтер"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "К&лас принтери"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Грешка при получаване на списъка с налични сървъри:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Генериране на информацията"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Серийно факс устройство"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Изберете устройство, към което вашият факс/модем е свързан</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Необходимо е да зададете устройство."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Библиотеката cupsdconf не е намерена. Проверете инсталацията си."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Символът \"%1\" не е намерен в библиотеката cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Експортиране на драйвер..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Състояние на принтер IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Състояние IPP за %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Грешка при получаването на информация за принтера:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран "
"коректно и се изпълнява. Грешка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "връзката е отхвърлена"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "хостът не е намерен"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "четенето беше неуспешно (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали последният е правилно "
"инсталиран и работи. Грешка: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печат само с черно мастило (черен цвят)</b>"
"<p>Използване само на черно мастило при печат. По подразбиране ако имате цветна "
"глава се използват всички цветове. Ако настройката е включена ще се използва "
"само черния цвят.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Мащабиране до размера на страницата</b>"
"<p>Мащабиране на изображението за печат fitplot до размера на страницата.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Задаване на широчината на четката</b>"
"<p>Широчината на четката може да бъде зададена тук в случай, че няма зададена "
"по подразбиране. Широчината се определя в микрометри. Стандартната стойност е "
"1000 = 1 милиметър. При стойност 0 се печатат линии широки точно 1 пиксел.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Настройки на HP-GL</b>"
"<p>Настройките се отнасят само за принтери HP.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на "
"параметрите</em>"
"<pre> -o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\""
"<br> -o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\""
"<br> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Настройки на HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Използване само на &черно перо"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Нагласяне на плота към страницата"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Широчина на перото:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Информация за принтер IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Адрес на принтер:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Или въведете адреса на принтера директно, или използвайте програми за "
"претърсване на мрежата.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&Състояние IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Не е намерен принтер на този адрес/порт."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Неизвестен> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Име</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Местоположение</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Незает"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Обработване..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестно състояние"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Състояние</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Информацията за принтера не може да бъде получена. Принтерът върна следното "
"съобщение:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Състоянието не може да бъде генерирано. Заявката IPP пропадна със съобщението "
"за грешка: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Избор на адрес"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Въведете адрес, съответстващ на принтера, който трябва да бъде инсталиран. "
"Примерно:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "Адрес:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Сървър CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за потребителя"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "Потре&бител:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&рола:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Запис на паролата в конфигурационния файл"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Анонимен достъп"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунда(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ове)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "ден(дни)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "седмица(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Настройки на квотите"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете квотата за този принтер. Използването на лимит <b>0</b> "
"означава, че няма да бъде използвана квота. Квотата се дефинира за потребител и "
"важи за всички потребители.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Необходимо е да зададете поне една квота."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Сървър CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Настройки на сървъра CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Потребители без права за достъп"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Потребители с права за достъп"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Всички потребители имат право на достъп"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Яркост</b></p>"
"<p>Задаване на яркостта на различните цветове.</p>"
"<p>Може да приема стойности от 0 до 200. Стойности над 100 ще осветят печата. "
"Стойности под 100 ще затъмнят печата.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o brightness=... # пример: \"80\" или \"120\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Отсянка</b></p>"
"<p>Задаване на отсянката.</p>"
"<p>Стойностите могат да бъдат от -360 до 360 и представляват завъртането на "
"отсянката на цвета. Следната таблица показва примерни настройки.</p>"
"<center><table border=\"1\" width=\"70%\">"
"<tr>"
"<th><b>Оригинално</b></th>"
"<th><b>hue=-45</b></th>"
"<th><b>hue=45</b></th></tr>"
"<tr>"
"<td>Червено</td>"
"<td>Пурпурно</td>"
"<td>Жълто-оранжево</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Зелено</td>"
"<td>Жълто-зелено</td>"
"<td>Синьо-зелено</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Жълто</td>"
"<td>Оранжево</td>"
"<td>Зелено-жълто</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Синьо</td>"
"<td>Светло синьо</td>"
"<td>Пурпурно</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Пурпурно</td>"
"<td>Тъмно синьо</td>"
"<td>Тъмно пурпурно</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Циан</td>"
"<td>Светло зелено</td>"
"<td>Светло морско-синьо</td></tr></table></center><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o hue=... # пример: \"-80\" или \"120\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Наситеност</b></p>"
"<p>Задаване на насищането на различните цветове.</p>"
"<p>Може да приема стойности от 0 до 200. При по-големи стойности се използва "
"повече мастило или тонер. При стойност от 0 се печата черно-бяло изображение. "
"При стойност 200 изображението ще е максимално наситено.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o saturation=... # пример: \"80\" или \"120\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Гама</b></p>"
"<p>Задаване на гама корекцията на цветовете.</p>"
"<p>Може да приема стойности от 1 до 3000. Стойности по-големи от 1000 осветяват "
"изображението. Стойности по-малки от 1000 го затъмняват. Стандартната стойност "
"е 1000.</p>"
"<p>Имайте предвид, че гама корекцията не се вижда при предварителния преглед "
"чрез умалено копие.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o gamma=... # пример: \"800\" или \"1800\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Настройки на изображението</b></p>"
"<p>Всички настройки на тази страница се отнасят за печат на изображения "
"(снимки). Поддържат се повечето формати, като JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP.</p>"
"<p>Достъпни са следните настройки:</p>"
"<ul>"
"<li>Яркост</li>"
"<li>Отсянка</li>"
"<li>Наситеност</li>"
"<li>Гама корекции</li></ul></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Предварителен преглед на изображението</b></p>"
"<p>От тук може да видите как ще се промени изображението при промяна на "
"съответните настройки.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Размер на изображението</b> От падащия списък може да контролирате "
"размера на изображението върху листа хартия. Налични са следните "
"възможности:</p>"
"<ul>"
"<li><b>Оригинален размер на изображението:</b> Изображението се печата в "
"оригиналния си размер. Ако изображението е по-голямо от листа, ще се отпечата "
"на няколко листа хартия.</li>"
"<li><b>Разделителна способност (т/инч):</b> Разделителната способност може да "
"приема стойности от 1 до 1200. Тя задава разделителната способност на печата в "
"точки на инч (т/инч - ppi). Изображение, което е голямо 3000x2400 пиксела, ще "
"се отпечата на 10x8 инча в разделителна способност 300 т/инч. Същото "
"изображение ще се отпечата 5x4 инча на 600 т/инч. Ако изображението е по-голямо "
"от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. Разделителната способност по "
"подразбиране е 72 т/инч.</li>"
"<li><b>Процент от размера на листа:</b> Тази стойност е от 1 до 800. Задава се "
"размерът в съотношение към размера на хартията. Размер 100% ще запълни листа "
"напълно. Размер от 50% ще запълни листа наполовина. Размер повече от 100% ще "
"отпечата изображението на няколко страници. По подразбиране се използва "
"100%.</li>"
"<li><b>Процент от оригиналния размер:</b> Тази стойност е от 1 до 800. Задава "
"се размерът в съотношение към размера на изображението. Размер 100% ще отпечата "
"изображението в неговия оригинален размер. Размер от 50% ще отпечата "
"изображението наполовина от неговия оригинален размер. Ако изображението е "
"по-голямо от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. По подразбиране се "
"използва 100%.</li></ul><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на параметрите "
"</em>"
"<pre> -o natural-scaling=... # обхват в % от 1 до 800<br /> "
"-o scaling=... # обхват в % от 1 до 800<br /> "
"-o ppi=... # обхват в т/инч от 1 до 1200</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Предварителен преглед на позицията</b></p>"
"<p>От тук може да видите разположението на изображението на листа хартия.</p>"
"<p>Щракнете върху хоризонталните и вертикалните превключватели, за да "
"преместите изображението на съответната позиция:"
"<ul>"
"<li>центрирано</li>"
"<li>горе</li>"
"<li>горе в ляво</li>"
"<li>в ляво</li>"
"<li>долу в ляво</li>"
"<li>долу</li>"
"<li>долу в дясно</li>"
"<li>дясно</li>"
"<li>горе в дясно</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Възстановяване на стандартните стойности</b></p>"
"<p>Възстановяване на стандартните стойности на всички настройки на "
"изображението. А те са:"
"<ul>"
"<li>Яркост: 100 </li>"
"<li>Отсянка: 0 </li>"
"<li>Наситеност: 100</li>"
"<li>Гама: 1000</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Позиция на изображението</b></p>"
"<p>Разположение на изображението на листа хартия.</p>"
"<p>По подразбиране изображението е центрирано. Щракнете върху хоризонталните и "
"вертикалните превключватели, за да преместите изображението на съответната "
"позиция.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o position=... # пример: \"top-left\" или \"bottom\"</pre>"
"</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиция на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркост:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Отенък (ротация на цвят):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Наситеност:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гама (цветна корекция):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Н&астройки по подразбиране"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Оригинален размер на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Разделителна способност (п/инч)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% от страница"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% от оригиналния размер на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Тип на размера на изображението:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Рапорт за задание"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Информацията за заданието не може да бъде получена: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Рапорт за задание IPP"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Увеличаване на приоритета"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Намаляване на приоритета"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Редактиране на параметрите..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Приоритетът на заданието не може да променен: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде намерен."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Параметри на заданието %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Параметрите на заданието не могат да бъдат установени: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Принтерът не е напълно дефиниран. Опитайте се да го преинсталирате отново."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Настройки на отдалечена опашка LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Опашка:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Празно име на хост."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Празно име на опашка."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Отдалечена опашка %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Няма предварително дефинирани принтери"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Празно име на принтер."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтерът не е намерен."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Не се използва още."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Настройки на прокси сървър RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Настройки на прокси"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Използване на прокси сървър"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Наредено на опашката"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Задържано"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснато"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Аварийно прекъснато"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Програма за принтер EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Директна връзка (необходими са администраторски права)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "По&чистване главата на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Печат на тест за дюзите"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "По&дравняване главата на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Ниво на мастилото"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Идентификация на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Вътрешна грешка: няма зададено устройство."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Неподдържан тип връзка: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Има работещ процес escputil все още. Трябва да изчакате докато процесът "
"завърши."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Програмата escputil не може да бъде намерена в пътя зададен от системната "
"променлива PATH. Убедете се, че модулът gimp-print е инсталиран и програмата "
"escputil се намира в някоя от директориите описани е променливата PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Вътрешна грешка: програмата escputil не може да бъде стартирана."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Операцията е прекъсната с грешка."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Вече има принтер <b>%1</b>. Ако продължите, съществуващия принтер ще бъде "
"презаписан. Искате ли да продължите?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Инициализиране на мениджъра..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Икони,&Списък,&Дърво"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Старт/стоп"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Старт"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "С&топ"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Спулиране на задачите"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Включване"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Изключване"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Принтер/клас..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "П&севдо принтер..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "&Локален по подразбиране"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "&Потребителски по подразбиране"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Про&ба..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "&Инициализиране"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "О&риентация"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикално,&Хоризонтално"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Рестартиране"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "&Скриване на лентата с инструменти"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Показване на мен&юто"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Скриване на мен&юто"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Показване &информация за принтера"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Скриване &информация за принтера"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Включване на &филтъра"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Ръководство за %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "&Уеб-страница на %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Сървър"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Мениджър на печата"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Появи се грешка при получаване на списъка с принтери."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Състоянието на принтера \"%1\" не може да бъде променено."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\"?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Специалният принтер \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Настройките на принтера \"%1\" не могат да бъдат променени."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Не може да бъде зареден валиден драйвер за принтера \"%1\"."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Не може да бъде създаден принтер."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде установен като подразбиращ се."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да отпечатате пробна страница принтера \"%1\"?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Печат на пробна страница"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Пробната страница е изпратена успешно на принтера \"%1\"."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изпробван."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Получи се съобщение за грешка от мениджъра:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Вътрешна грешка (няма съобщение за грешка)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Сървърът за печат не може да бъде рестартиран."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Рестартиране на сървъра..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Сървърът за печат не може да бъде настроен."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Настройване на сървъра..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Инструментите за принтера не могат да бъдат стартирани. Възможни причини: няма "
"избран принтер; избраният принтер няма зададен локален драйвер или библиотеката "
"с инструментите не може да бъде намерена."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Списък с принтери не може да бъде получен."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Настройки на командите"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Редактиране/добавяне на команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Командите се използват за конвертиране на входните и изходните данни. Те "
"могат да бъдат използвани за създаване на филтри за печат и специални псевдо "
"принтери. Те се описват от низ, който съдържа параметри, настройки и асоциирани "
"типове MIME. От тук може да създадете нова команда или да редактирате "
"съществуващите. Всички промени ще бъдат валидни само за вас."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "Нап&ред >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Добавяне на помощник за принтера"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Модифициране на принтер"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Заявената страница не може да бъде намерена."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "Кра&й"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Избор на локален порт"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локална система"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелен"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериен"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете валиден порт или въведете съответния адрес в полето долу.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Празен адрес."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локалният адрес не съответства с открития порт. Продължение?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Изберете валиден порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Не могат да бъдат открити валидни локални портове."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтер:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Принтер IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локален принтер USB"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локален паралелен принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локален сериен принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мрежови принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Принтер SMB (Уиндоус)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файлов принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Сериен факс/модем принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен протокол"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Членове:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Клас по подразбиране"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Отдалечен клас"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локален клас"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Отдалечен принтер"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локален принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Специален псевдо принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен клас"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Създаване на клас"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Налични принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Класове принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Необходимо е да изберете поне един принтер."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на принтер:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Прет&ърсване"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Претърсване на мрежата:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Подмрежа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Вие искате да претърсите подмрежа (%1.*), която не съответства с подмрежата на "
"вашия компютър (%2.*). Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Пр&етърсване"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "По&дмрежа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "В&реме на изчакване (мсек):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Настройване на претърсването"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Грешна спецификация на подмрежа."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Грешна спецификация на времето за изчакване."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Грешна спецификация на порт."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Някои избрани параметри са в конфликт. Необходимо е да откриете и отстраните "
"проблема преди да продължите."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на файл"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Печатът ще бъде пренасочван към файл. Въведете пътя до файла, който искате "
"да бъде използван за пренасочване на печата. Моля, въведете абсолютен път до "
"файл или използвайте бутона за избор на файл.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Отпечатва във файл:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Празно име на файл."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Директорията не съществува."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Настройки на предварителния преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Използване на външна програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Може да използвате външна програма за преглед (примерно PS viewer) вместо "
"вградената програма за преглед в KDE. Имайте предвид, че ако стандартната "
"програма KGhostView не бъде намерена, системата ще се опита автоматично да "
"намери друга подобна."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Проба на принтер"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Производител:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Модел:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Описание:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Преди да завършите инсталацията може да пробвате принтера. Използвайте "
"бутона <b>Настройки</b>, за да настроите принтера и бутона <b>Проба</b> "
"за да тествате настройките. Използвайте бутона <b>Назад</b> "
"за промяна на драйвера (текущите настройки ще бъдат игнорирани).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Заявеният драйвер не може да бъде зареден:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Пробната страница е изпратена успешно на принтера. Изчакайте завършването на "
"печата и натиснете бутона \"ОК\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Принтерът не може да бъде пробван: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Не може да бъде премахнат временния принтер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Не може да бъде създаден временен принтер."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Настройките на принтера не могат да бъдат променени. Следната грешка се "
"получи от мениджър: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Настройване на системата за печат"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Настройване на сървъра за печат"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Стартиране на помощника за добавяне на принтер"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Няма зададена програма за създаване на базата данни с драйверите. Тази операция "
"още не е реализирана."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не може да бъде намерена в директориите зададени от "
"системната променлива PATH. Моля, проверете дали тази програма съществува."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Създаването на базата данни с драйверите се провали. Изпълнението на програмата "
"\"%1\" пропадна."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Моля, изчакайте докато се създаде базата данни с драйверите."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База данни с драйвери"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Грешка при създаването на базата данни с драйверите: породеният процес бе "
"прекъснат неочаквано."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификация на потребител"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази настройка може да изисква въвеждането на потребителско име и парола за "
"правилна работа.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Потребител:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимно (без потребител и парола)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Потребител &гост (потребител=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Нормален потребител с парола"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Настройки на идентификация"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Името на потребителя е празно."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Информация за мрежови принтери"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Адрес на принтера:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порт:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Грешен номер на порт."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Настройване на системата за печат"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Избор на модел принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Обикновен принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Вътрешна грешка: не може да бъде намерен драйвер."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Няма принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Всички принтери"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Печат на задание за %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Номер на задание"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Състояние"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Размер (кБ)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Страници"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Задържане"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Према&хване"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Рестартиране"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пр&еместване на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Пре&включване на завършени задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Показване само на потребителските задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Скриване само на потребителските задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Потребител"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Избор на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Запазване на прозореца"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на операцията \"%1\" на избраните задания! Следното "
"съобщение за грешка се получи от мениджъра:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Задържане"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Операцията се провали."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Настройки на заданията за печат"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Това време контролира времето за обновяване на различни компоненти на <b>"
"Системата за печат</b>, като мениджъра за печат и прегледа на заданията."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Потребителска пробна страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Преглед..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Показване на &състоянието за печат"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "По&дразбиращи се стойности от последния използван принтер"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Избраната пробна страница не е файл от тип PostScript. Няма да може да пробвате "
"принтера."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Протокол на ниско ниво"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Адрес на принтер (IP)"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Драйвер DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Външен драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифтовете"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вграждане на шрифтове"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Път към шрифтовете"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Вграждане на шрифтовете в данните PostScript при печат"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "До&пълнителна директория:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Тези настройки автоматично ще включат шрифтове във файла PostScript, които "
"липсват в принтера. Вграждането обикновено води до по-добро качество, но и до "
"по-голям файл за печат."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Когато използвате вградени шрифтове, вие може да укажете допълнителни "
"директории където KDE ще търси шрифтовете. По подразбиране X сървъра за "
"шрифтове използва път за търсене, така че добавете път до тях."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Настройки на принтер SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Претърсване"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Работна група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Включване: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимно>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Членове на класа"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Дробно число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&По подразбиране:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Непроменлив параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Стойности"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Ми&нимална стойност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "М&аксимална стойност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Добавяне на стойност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Изтриване на избраната стойност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Прилагане на промените"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Добавяне на група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Добавяне на параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Изтриване на избрания параметър"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Вход от"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Изход на"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Канал:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Низ за идентификация. Могат да се използват само букви и цифри без интервали. "
"Също така низът \"__root__\" е запазен за вътрешно ползване и не може да бъде "
"използван."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Коментарът се показва в интерфейса и трябва да бъде достатъчно описателен за "
"ролята на зададения параметър."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Тип на параметър. Типът определя как един параметър се представя на потребителя "
"(графически)."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Формат на параметъра. Форматът на параметъра определя, как един параметър се "
"задава в командния ред. Тагът \"%value\" може да бъде използван, за да "
"представлява избора на потребителя. Този таг ще бъде заменен с конкретната "
"стойност по време на изпълнение на програмата."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Подразбираща се стойност на параметъра. За параметрите, различни от "
"непроменливите параметри, тази стойност се добавя към командния ред, само в "
"случай, че се различава от стойността по подразбиране."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Задаване на непроменлив параметър. Този вид параметър винаги се задава в "
"командния ред, независимо от неговата стойност. Непроменливият параметър може "
"да се използва когато стойността по подразбиране не съвпада със стойността по "
"подразбиране на поддържащата система."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Командния ред на поддържащата система. Командния ред поддържа тагове, които се "
"заменят с реалните стойности по време на изпълнение на програмата. Поддържат се "
"следните тагове:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: параметри на командата.</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: входна спецификация.</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: изходна спецификация.</li>"
"<li><b>%psu</b>: размерът на страницата с главни букви (пр. А4)</li>"
"<li><b>%psl</b>: размерът на страницата с малки букви (пр. а4)</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
"данни от файл. Използвайте параметъра <b>%in</b>, за да зададете името на "
"входния файл."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите "
"данни към файл. Използвайте параметъра <b>%out</b>, за да зададете името на "
"изходния файл."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
"данни от нейния стандартен вход."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите "
"данни към нейния стандартен изход."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Коментар относно поддържащата системата, който може да бъде видян от "
"потребителя чрез интерфейса. Коментарът може да съдържа някои основни тагове от "
"езика HTML, като: &lt;a&gt;, &lt;b&gt; или &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Невалидно име за идентификация. Празен низ и низа \"__root__\" са недопустими."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Нов параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Команда за редактиране на %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Настройки на типа"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "&Поддържани входни формати"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Изисквания"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Команда за &редактиране..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Изходен формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Номер на име:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Информация за опашката LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете информация за отдалечената опашка LPD. Помощникът ще провери "
"данните преди да продължите.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Липсва някаква част от информацията."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена опашката \"%1\" на сървъра \"%2\".\n"
"Искате ли да продължите въпреки това?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Настройки на филтъра на принтерите"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Филтър на принтерите"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Филтърът позволява да видите само определен набор от принтери вместо всичките. "
"Полезен е когато имате много принтери, но ползвате малко от тях."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Филтър на местоположението:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Избор на драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Няколко драйвера са намерени за този модел. Изберете драйвера, който искате "
"да използвате. Ще имате възможност да пробвате печата и ако е необходимо да "
"направите промени.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Информация за драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Необходимо е да изберете драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [препоръчително]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Няма информация за избрания драйвер."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Добре дошли,</p>"
"<br>"
"<p>Този помощник ще ви помогне при инсталиране на нов принтер на вашата "
"система. Той ще ви води през стъпките на процеса по инсталация и настройка на "
"принтера. При всяка стъпка може да се връщате назад използвайки бутона <b>"
"Назад</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Надяваме да останете доволни от използването на този помощник!</p>"
"<br>"
"<br><p align=right> <a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"От разработчиците на системата за печат</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Принтер Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "О&бикновен принтер (не са необходими драйвери)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Друг..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "П&роизводител:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модел:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не може да бъде намерен драйвер Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Избор на драйвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Неизвестен>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Грешен формат на драйвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Редактиране на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "И&зползване на команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Име на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Въведете идентификационно име на новата команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Вече има команда с име \"%1\". Нова команда със същото име не може да бъде "
"добавяна. Искате ли да редактирате съществуващата вместо това?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Драйверът XML за командата \"%1\" не може да бъде намерен."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "изход"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "недефиниран"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "забранен"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Липсващ: заявката не е изпълнена)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Система за печат"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Специални"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел принтер:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Информация за драйвер:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Драйвер"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Задания за показване"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Максимален брой задания за показване:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Обща информация"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете информацията за вашия принтер или клас. Полето <b>Име</b> "
"е задължително. Полетата <b>Местоположение</b> и <b>Описание</b> "
"не са задължителни.</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Необходимо е да зададете име."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Не е добра идея да включвате интервали в името на принтера. Принтерът може да "
"не работи правилно. Помощникът може да премахне всичките интервали и новото име "
"да бъде \"%1\". \n"
"Искате ли интервалите да бъдат премахнати или да бъдат запазени?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Премахване"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор на протокол на ниско ниво"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Необходимо е да зададете протокол на ниско ниво."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Локален принтер (паралелен, сериен, USB)</p>"
"<p>Използване на локално включен принтер към компютъра.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Спо&делен принтер SMB (Уиндоус)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Споделен принтер SMB (Уиндоус)</p>"
"<p>Използване на принтер инсталиран под Уиндоус, който е споделен в мрежата "
"чрез протокола SMB (Самба).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Отдале&чена опашка LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Отдалечена опашка LPD</p>"
"<p>Използване на отдалечен принтер, който използва LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Мрежови принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мрежови принтер (TCP)</p> "
"<p>Използване на мрежови принтер, който използва протокола TCP (обикновено на "
"порт 9100). Обикновено всички мрежови принтери поддържат тази възможност.</p>"
"</qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Дефиниране/създаване на инстанции за избрания принтер. Инстанция означава "
"комбинация от реален (физически) принтер и набор от предефинирани настройки. "
"Примерно за един мастиленоструен принтер могат да бъдат дефинирани няколко "
"различни инстанции като: <i>Чернова</i>, <i>Нормален печат</i>, <i>"
"Фото изображение</i>, <i>Двустранен печат</i>. Тези инстанции ще се появят в "
"стандартния диалог за печат и ще ви позволят бързо (с едно щракване на мишката) "
"да ги избирате. Препоръчва се да създадете инстанции на най-често използваните "
"настройки."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Копиране..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "По подразбиране"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Настройване"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Проба..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(По подразбиране)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Име на инстанция"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Въведете име за новата инстанция (без промяна, по подразбиране):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Името на инстанцията не може да съдържа интервали."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита инстанцията на принтера \"%1\"?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Стандартната инстанция не може да бъде изтривана. Вместо това всички настройки "
"на инстанцията \"%1\" ще бъдат игнорирани. Продължение?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Инстанцията \"%1\" не може да бъде намерена."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Информация за принтера не може да бъде получена. Следното съобщение за грешка "
"се получи: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Името на инстанцията е празно. Моля, изберете непразно име."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Вътрешна грешка: принтерът не е намерен."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Пробната страница не може да бъде изпратена на \"%1\"."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Инстанции"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Добавяне на специален принтер"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Настройки на команда"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Из&ход във файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Включване на изход във файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Разширение:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Командата ще използва изходен файл. Ако настройката е включена, убедете се, "
"че командата съдържа параметъра за изход.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Команда за изпълнение при печат на специалния псевдо принтер. Може да "
"въведете команда за изпълнение директно или да създадете и/или асоциирате със "
"специалния принтер. Създаването на команда и асоциирането и се препоръчват "
"понеже този начин дава повече възможности. Старият начин се поддържа заради "
"съвместимост с по-стари версии. При използването на обикновена команда може да "
"използвате следните параметри:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: входен файл (задължителен параметър).</li>"
"<li><b>%out</b>: изходен файл.</li>"
"<li><b>%psl</b>: размерът на хартията с малки букви (пр. а4).</li>"
"<li><b>%psu</b>: размерът на хартията с главна буква (пр. А4).</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Типът MIME по подразбиране на изходния файл (пр. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Разширението по подразбиране на изходния файл (пр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Необходимо е да въведете име, което не е празно."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Грешни настройки: %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. "
"Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с "
"операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете "
"няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат.</qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr "<qt>Изтриване на избрания файл за печат.</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Преместване нагоре избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Преместване надолу избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Отваряне на избрания файл. Може да използвате този бутон, ако искате да "
"направите предпечатен преглед или да редактирате файла преди да го "
"отпечатате.</qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Списък на файловете за печат. Може да видите имената на файловете, пътищата, "
"типовете на файловете и пр.</p> "
"<p>Списъкът ще бъде отпечата в реда, по който го виждате.</p> "
"<p><b>Забележка:</b> Може да изтривате файлове от списъка, както и да го "
"пренареждате. Т.е. да променяте реда на печат. Също така може да преглеждате "
"файловете преди да се отпечатат.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Изтриване на файл"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Изтеглете файла(овете) тук или използвайте бутона за отваряне на диалога за "
"избор на файл. Оставете полето празно за използване на стандартния вход <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Нагласявания"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът съдържа и ви позволява да изберете подсистема за печат, която да "
"бъде използвана от системата за печат на KDE. Разбира се, тази подсистема "
"трябва да бъде инсталирана и настроена на вашия компютър. Обикновено системата "
"за печат на KDE автоматично открива необходимата информация. Повечето "
"дистрибуции на Линукс използват системата CUPS <em>Common Unix Printing "
"System</em> или на български <em>Съвместна система за печат под Юникс</em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Текуща система за печат:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Този ред показва към кой сървър CUPS сте свързани в момента. Може да "
"превключите по всяко време към друг сървър от съответния бутон.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Списък с настройки на драйвера на принтера</b>"
"<p>Диалогът съдържа настройки за конкретния драйвер на принтера, както са "
"описани във файла за описание (PostScript Printer Description - PPD)</p>"
"<p>Щракнете върху елемент от списъка и наблюдавайте долния край на панела. В "
"него ще се покажат наличните стойности.</p>"
"<p>Коригирайте настройките, ако е необходимо.</p></qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Списък с възможни стойности за дадена настройка на драйвера на "
"принтера</b>"
"<p>Диалогът съдържа възможни стойности за избраната настройка за конкретния "
"драйвер на принтера, както са описани във файла за описание (PostScript Printer "
"Description - PPD)</p>"
"<p>Изберете съответната стойност от списъка, ако е необходимо.</p></qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Инициализация..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Генериране на данните за печат: страница %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Преглед..."
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>Грешка при печат:</nobr></p>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Не е намерена програма за печат във вашата система. Проверете инсталацията си."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Това не е принтер Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Липсва някаква част от информацията за принтера"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Тази операция не е реализирана все още."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Пробната страница не може да бъда намерена."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Настройките за специален принтер не могат да бъдат презаписани върху "
"настройките за обикновен принтер."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралелен порт %1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Управляващата библиотека за печат не може да бъде заредена: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
"Помощникът не може да бъда намерен в управляващата библиотека за печат."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Диалогът с настройките не може да бъде намерен в управляващата библиотека за "
"печат."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Няма информация за допълнителните модули"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Няма описание"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Опашка за отдалечен принтер на %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Файлът \"share/kdeprint/specials.desktop\" бе намерен във вашата локална "
"директория с настройките. Този файл най-вероятно е останал от предишната версия "
"на KDE и трябва да бъде изтрит, за да могат да се управляват глобално "
"специалните псевдо принтери."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Не могат да се копират много файлове в един файл."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Данните за печат не могат да бъдат записани във файла \"%1\". Проверете дали "
"имате права за запис в зададения файл."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Печат на документ: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Изпращане на данни за печат до принтера: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Подпроцесът за печат не може да бъде стартиран. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Не може да бъде установена връзка със сървъра за печат на KDE (<b>kdeprintd</b>"
"). Проверете дали сървъра работи."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Проверете синтаксиса на командата:\n"
"%1 <файлове>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Не е намерен валиден файл за печат. Операцията бе прекъсната."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Заявеният избор на страница не може да бъде осъществен. Филтърът <b>"
"psselect</b> не може да бъде вмъкнат във веригата филтри. За повече информация "
"вижте диалога за настройка на филтъра.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Грешка при четене на описание за филтър на <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при четене на описание за филтър на <b>%1</b>"
". Получи се празен команден ред.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"<p>Типът MIME %1 не се поддържа като вход от веригата филтри. Това може да се "
"случи със спулер, който не е от сървъра CUPS, който се опитва да направи избор "
"на страница на файл, който не Postscript. Искате ли файла да бъде конвертиран "
"до поддържан формат?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Конвертиране"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Избор на тип MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Избор на формат, до който да се конвертира:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Операцията е прекъсната."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Не е намерен подходящ филтър. Изберете друг формат."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Операцията пропадна със съобщение: "
"<br>%1"
"<br>Моля, изберете друг формат.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Филтриране на данните за печат"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Грешка по време на филтриране. Командата бе <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Файлът за печат е празен и ще бъде игнориран:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматът на файла <em> %1 </em> не се поддържа директно от системата за "
"печат. Имате три възможности:"
"<ul>"
"<li>Системата може да се опита да конвертира файла до формат, който се поддържа "
"(изберете <em>Конвертиране</em>)</li>"
"<li>Може да се опитате да отпечатате файла директно без конвертиране. (изберете "
"<em>Запазване</em>) </li>"
"<li>Може да прекъснете заданието за печат (изберете <em>Отказ</em>)</li></ul>"
"Искате ли файлът да бъде конвертиран до формата %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма намерени подходящи филтри за конвертира на формата на файла от %1 до "
"%2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Изберете <i>Системни настройки -> Команди</i>, за да видите списъка на "
"възможните филтри. Всеки един филтър стартира външна програма със зададени "
"параметри.</li>"
"<li>Проверете дали външната програма е инсталирана на системата ви.</li></ul>"
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Горно подаване"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Долно подаване"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Многоцелево подаване"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Подаване с голям капацитет"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачно"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Диалогът съдържа <em>общи</em> настройки на заданията за печат. Общите "
"настройки се отнасят за всички принтери, задачи и файлови типове.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Размер на хартията</b> Избор на размер хартия, на която ще се печата.</p>"
"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o PageSize=... # пример: \"A4\" или \"Letter\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Тип на хартията</b> Избор на тип хартия, на която ще се печата.</p>"
"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o MediaType=... # пример: \"Transparency\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на източник на хартията:</b> Изберете източник на хартията от "
"падащия списък. "
"<p>Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на ориентацията:</b> Може да изберете четири възможности. Те "
"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на "
"двете възможности.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на двустранен печат:</b> Ако принтерът не поддържа двустранен "
"печат, настройката може да не е достъпна.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на печат на заглавна страница:</b> Заглавната страница съдържа "
"информация за заданието, като това кой, кога и защо го е отпечатал. Заглавните "
"страници са полезни, ако един принтер се ползва от много хора и често.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на брой страници на лист:</b> Тази настройка е полезна, ако искате "
"да пестите хартия.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Размер на страница:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип хартия:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Източник на хартия:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двустранен печат"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Вертикално"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Обърнато хо&ризонтално"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Обърнато в&ертикално"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Дълга страна"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "К&ъса страна"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Начало:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Кра&й:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(ред %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Низ:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Не е избрана настройка"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(отхвърляне на задания)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(приемане на задания)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Прехвърлянето на файла пропадна."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Аварийно прекъсване на процеса (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: грешка при изпълнение:<p>%2</p>"
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Някои от файловете за печат не са достъпни от системата за печат. Това може да "
"се случи, ако се опитвате да печатате с потребителско име, различно от това, с "
"което сте се включили в системата. За да продължи печатането, е необходимо да "
"въведете администраторската парола (root)."
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Въведете паролата на администратора"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Състояние на печата - %1"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Система за печат"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Неуспешна идентификация (потребител = %1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Отметки"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Избор на определени страници за печат, а не на целия документ.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете \"Всички\" за да отпечатате целия документ. Тази настройка е "
"избрана по подразбиране.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете \"Текуща\", ако искате да отпечатате само страницата, която се "
"вижда в момента в програмата.</p> "
"<p><b>Забележка:</b> Това поле е изключено, ако печатате от програма, която не "
"е част от KDE, понеже системата за печат в KDE няма начин, по който да разбере "
"коя страница е активна в Mozilla или OpenOffice.org.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете \"Обхват\", за да укажете кои страници искате да бъдат "
"отпечатани.</p> "
"<p><b>Пример:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"ще отпечата следните страници: 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 и 25.</p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да изберете <em>\"Всички страници\"</em>, <em>"
"\"Четни страници\"</em> или <em>\"Нечетни страници\"</em>"
". По подразбиране се печатат всички страници.</p> "
"<p><b>Забележка:</b> Ако комбинирате полето <em>\"Обхват\"</em> "
"с (не)четни страници, то ще се отпечатат само (не)четните страници от избрания "
"обхват.</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Настройки на изхода</b> От тук може да зададете броя копия, реда на печат "
"и реда на подреждане на страниците.</p>"
"<p>Максималният брой на копията може да бъде ограничен от системата. По "
"подразбиране е 1.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o copies=... # пример: \"5\" или \"42\"<br /> "
"-o outputorder=... # пример: \"reverse\"<br /> "
"-o Collate=... # пример: \"true\" или \"false\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr "<qt>Брой копия за печат.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако полето <em>\"Режим на печат\"</em> е включено, което е настройката по "
"подразбиране, то редът на печат ще бъде \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p>Иначе ще се печатат \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако полетата <em>\"Обръщане\"</em> и <em>\"Режим на печат\"</em> "
"са включени, то редът на печат ще бъде \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\".</p> "
"<p>В противен случай ще се печатат \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "Ко&пия"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Избор на страници"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Тек&уща"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Об&хват"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете страници или групи от страници за печат, разделени със запетая (пр. "
"1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Настройки на изхода"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Подре&ждане"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "О&бръщане"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Ко&пия:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Всички страници"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Нечетни страници"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Четни страници"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Набор страници:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Искате ли отпечатването да продължи въпреки това?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпечатен преглед"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Програмата за предпечатен преглед \"%1\" не можа да бъде намерена. Проверете "
"дали програмата е инсталирана правилно и далии се намира в директориите, "
"зададени от системната променлива PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Предпечатният преглед се провали: не може да бъде намерена вътрешната програма "
"за преглед на KDE за файлове от тип PostScript (KGhostView), както и никаква "
"друга програма за преглед на файлове от тип PostScript."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Предпечатният преглед се провали: системата не може да намери програма за "
"преглед на файлове от тип %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr ""
"Предпечатният преглед се провали: програмата <b>%1</b> "
"не може да бъде стартирана."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Искате ли отпечатването да продължи?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при зареждане на \"%1\". Диагностиката е <p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Някои от избраните опции си пречат. Необходимо е да откриете и отстраните "
"проблема преди да продължите. За повече информация вижте <b>"
"Настройки на драйвер</b>.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Предпечатният преглед на постер не е наличен. Или програмата <b>poster</b> "
"не е инсталирана правилно, или вие нямате необходимата версия, налична на "
"http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Настройване на принтер"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Няма настройки за настройване за избрания принтер."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Няма валиден предпечатен преглед"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файлове"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Горна граница</b></p>"
"<p>Задаване на горната граница на печат, ако програмата не задава собствени "
"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o page-top=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на "
"1 инч)</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Долна граница</b></p>"
"<p>Задаване на долната граница на печат, ако програмата не задава собствени "
"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o page-bottom=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
"на 1 инч)</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Лява граница</b></p>"
"<p>Задаване на лявата граница на печат, ако програмата не задава собствени бели "
"полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, примерно, "
"от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от KOffice или за "
"OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o page-left=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
"на 1 инч)</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дясна граница</b></p>"
"<p>Задаване на дясната граница на печат, ако програмата не задава собствени "
"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o page-right=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
"на 1 инч)</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Промяна на мерната единица</b></p>"
"<p>Промяна на мерната единица за измерване на белите полета. Може да избирате "
"от милиметър, сантиметър, инч или пиксел (72 пиксела = 1 инч)</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Използване на потребителски бели полета</b></p>"
"<p>Задаване на белите полета (границите) на печат, ако програмата не задава "
"собствени бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за "
"печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите "
"от KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Влачене и пускане на белите полета</b></p>"
"<p>Използвайте мишката, за да влачите и променяте белите полета.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Използване на потребителски граници"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Горе:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Долу:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Ляво:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "Д&ясно:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксели (1/72 инча)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчове (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (мм)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>На път сте да установите псевдо принтер, като подразбиращ се. Тази "
"възможност е специфична за KDE и няма да работи за програми, които не са част "
"от KDE. Имайте предвид, че операцията ще скрие подразбиращия се принтер за "
"останалите програми и те няма да могат да го виждат. Но това няма да ви попречи "
"да печатате от тях. Сигурни ли сте, че искате да установите принтера <b>%1</b>"
", като подразбиращ се персонален принтер?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печат на постер</b> (може да бъде включено или изключено)"
"<p>Ако отметката е включена, ще може да печатате постери с различна големина. "
"Постерите ще се печатат на няколко листа, които по-късно ще може да прилепите "
"заедно като един голям. Ако отметката е включена, ще се зареди филтърът за "
"печат постери. Може да го видите в съответния диалог.</p>"
"<p>Този диалог с настройки е достъпен, само ако е открита външната програма за "
"печат на постери.</p>"
"<p>Имайте предвид, че стандартната версия на програмата \"poster\" не се "
"поддържа от системата. Трябва да използвате модифицирана версия.</p>"
"<p>Модифицираната версия може да бъде намерена на сайта на <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">Системата за печат в KDE</a> "
"в секцията <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Директната връзка до модифицираната "
"версия на програмата \"poster\" e <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a></p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на страници за печат</b>"
"<p>От тук освен да разглеждате, може и да избирате кое точно да се печата.</p>"
"<p>За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.</p>"
"<p>За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и "
"щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на "
"избиране (щракване върху отделните страници).</p>"
"<p>По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да "
"изберете поне една страница.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Размер на постера</b>"
"<p>Изберете размер на постера за печат. Достъпни са всички възможни стандарти. "
"Имайте предвид, че А0 съответства на 16 листа от формат А4 (84x118.2см).</p>"
"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Размер на хартията</b>"
"<p>Избор на размер хартия, на която ще се печата постера.</p>"
"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на границите за отрязване</b>"
"<p>Това са границите, по които листът ще бъде изрязан, за да остане на него "
"само изображението.</p>"
"<p>Тези стойности трябва да са по-големи или равни на белите полета дефинирани "
"и поддържани от принтера.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на страници и ред на печат</b>"
"<p>Избор на страници и ред на печат на избраните страници.</p>"
"<p>Може да въведете директно стойностите в полето или да използвате "
"предварителния преглед и да изберете от него кои страници и в какъв ред да се "
"печат.</p> "
"<p>За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.</p>"
"<p>За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и "
"щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на "
"избиране (щракване върху отделните страници).</p>"
"<p>По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да "
"изберете поне една страница.</p> "
"<p>Като допълнение може да въведете страниците за печат - \"2,3,7,9,3\", "
"\"1-3,6,8-11\".</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Постер"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Печат на постер"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Размер на постера:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Размер на страницата:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Р&азмер на печата:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "О&трязване на границите (% от листа):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Страници за печат (мозаично):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Свързване/отвързване постера и размера на печат"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Едно от изискванията на командата не е изпълнено."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Командата не съдържа задължителния таг \"%1\"."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добавяне на филтър</b>"
"<p>Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига "
"от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във "
"веригата.</p> "
"<p>По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr "<qt>Изтриване на избрания файл за печат.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Преместване нагоре на избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Преместване надолу на избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr "<qt>Настройване на текущо избрания филтър в нов диалог.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Информация за филтъра</b> "
"<p>Информация за избрания филтър.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Верига от филтри</b>"
"<p>Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига "
"от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във "
"веригата.</p>"
"<p>По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.</p>"
"<p>Системата за печат в KDE идва с няколко предварително инсталирани "
"филтъра:</p>"
"<ul>"
"<li>Текстов филтър за обработка на текста;</li>"
"<li>Филтър за печат на няколко страници на един лист;</li>"
"<li>Конвертор то формат PostScript към формат PDF;</li>"
"<li>Филтър за печат на определени страници и тяхното подреждане;</li>"
"<li>Филтър за печат на постер;</li>"
"<li>и няколко други...</li></ul>"
"<p>За да вмъкнете филтър в списъка, просто щракнете на съответния бутон.</p>"
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Добавяне на филтър"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Преместване на избрания филтър надолу"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Настройване на избрания филтър"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Вътрешна грешка: филтърът не може да бъде зареден."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Веригата от филтри е грешна. Изходният формат на поне един от филтрите не се "
"поддържа като входен формат на следващия филтър във веригата. За повече "
"информация, вижте диалога за настройка на филтрите.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на цветен режим:</b> Може да избирате между два режима:"
"<ul>"
"<li><b>Цветен</b></li>"
"<li><b>Черно бял</b></li></ul> <b>Имайте предвид, че полето може да не е "
"достъпно. Това се получава, ако системата за печат няма достатъчно информация "
"за възможностите на принтера.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на размера на хартията:</b> Изберете размера на хартията от "
"падащия списък. "
"<p>Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на брой страници на лист:</b> Тази настройка е полезна, ако искате "
"да пестите хартия.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на ориентацията:</b> Може да изберете четири възможности. Те "
"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на "
"двете възможности.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветен режим"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Цветно"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Черно-бяло"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Друго"