You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdesdk/kbugbuster.po

1108 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbugbuster.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hu YingLing <huylcn@yahoo.com>,2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-14 10:44-0500\n"
"Last-Translator: Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "胡英灵"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "huylcn@yahoo.com"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "关键"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "严重"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "主要"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "崩溃"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "次要"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "愿望列表"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "未确认"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "新的"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "已指派"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "重新打开"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "安静关闭"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "重新打开"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "重命名标题"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "不合并"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "答复"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "答复(维护者)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "答复(安静)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "私下答复"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "重新指派"
#: backend/bugdetails.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"附件 %1 无法被解码。\n"
"编码方式:%2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "已装入臭虫 %1"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "正在分析..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: backend/buglistjob.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Package %1: %2"
msgstr "软件包(&P)"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "已装入臭虫 %1"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr ""
#: backend/bugserver.cpp:290
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "用 KBugBuster 生成的邮件"
#: backend/bugserver.cpp:322
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "控制命令:%1"
#: backend/bugserver.cpp:324
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "发送给 %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr ""
#: backend/kbbprefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Bug Fixed in GIT"
msgstr "臭虫在 CVS 中已修正"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "重复的报告"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "包装错误"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Feature Implemented in GIT"
msgstr "在 CVS 中已经实现的特性"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "需要更多信息"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "不再适用"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "不会进行修正"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "无法重现臭虫"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "正在用 sendmail 发送..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "没有发现正在运行的 KMail 实例。"
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to TDE email program..."
msgstr "正在传送邮件给 TDE 电子邮件程序..."
#: backend/mailsender.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"SMTP 传送时出错!\n"
"命令:%1\n"
"响应:%2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "正在连接到 %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "已连接到 %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "连接被拒绝。"
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "未找到主机。"
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "套接字读取错误。"
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "内部错误,未知的错误。"
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "消息已发送"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "发现下列附件,要保存吗?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "选择要保存附件的目录"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "更改臭虫标题"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "请输入新的标题:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "臭虫报告</a>,来自 <b>%1</b> (%2)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "编译者"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "操作系统"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "臭虫报告</a>,来自 <b>%1</b> (%2)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "来自 <b>%1</b> (%2)的答复"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Attachment List"
msgstr "提取附件(&A)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "说明"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr ""
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "臭虫 #%1 [已合并:%2] (%3)%4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "臭虫 #%1 (%2)%3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "待执行的命令:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "臭虫标题"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "点击此处按编号选择臭虫"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"正在获取臭虫 %1 的细节\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "离线状态下臭虫 #%1 (%2) 不可用。"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"正在获取臭虫 #%1 的细节\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr ""
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "发送人"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
#, fuzzy
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "软件包‘%1(%2 个臭虫,%3 个愿望)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "软件包‘%1所有部件 (%2 个臭虫,%3 个愿望)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Product '%1'"
msgstr "选择软件包"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "软件包‘%1部件%2(%3 个臭虫,%4 个愿望)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "已知的臭虫"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "点击此处选择一个软件包"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "正在获取软件包‘%1的已知臭虫列表..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "正在获取软件包‘%1(部件 %2)的已知臭虫列表..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Package '%1'"
msgstr "软件包(&P)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
#, fuzzy
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "离线状态下臭虫 #%1 (%2) 不可用。"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"欢迎使用 KBugBuster它是一个管理 TDE 臭虫报告系统的工具。用 KBugBuster您能"
"用这个前端方便地管理 TDE 的已知臭虫的报告。"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "欢迎使用 <b>KBugBuster</b>"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "退出 KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "查看待提交的修改(&P)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "提交修改(&S)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "重新装入软件包列表(&P)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "重新装入臭虫列表(当前包)(&L)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "重新装入臭虫细节(当前包)(&D)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "装入全部臭虫细节(当前包)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "提取附件(&A)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Clear Cache"
msgstr "清除命令(&M)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "按软件包搜索(&S)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "按臭虫编号搜索(&N)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "按说明搜索(&D)..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:125 gui/kbbmainwindow.cpp:184
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "关闭(&L)..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:147 gui/kbbmainwindow.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "重新打开(&O)"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:202 gui/kbbmainwindow.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "答复(&R)..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:213 gui/kbbmainwindow.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "私下答复(&P)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "离线模式(&D)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "显示关闭的臭虫"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "切换显示已关闭的臭虫"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Show Wishes"
msgstr "显示愿望"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "选择严重性"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "List of pending commands:"
msgstr "待执行的命令列表"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "您真的要删除所有的命令吗?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "要求确认"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
#, fuzzy
msgid "There are no pending commands."
msgstr "没有待执行的命令"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "搜索臭虫编号"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "请输入臭虫编号:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "尚有未发出的臭虫命令,您要现在发出它们吗?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "发送人"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Do Not Send"
msgstr "未找到主机。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr ""
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "正在装入软件包‘%1的所有臭虫"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "已装入臭虫 %1"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "编辑消息按钮"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "按钮:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "增加按钮..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "删除按钮"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "添加消息按钮"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "输入按钮名称:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "要删除按钮 %1 吗?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "编辑预定设置(&E)..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "关闭臭虫 %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "答复臭虫"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "私下答复臭虫"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "收件人(&R)"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Normal (bugs.trinitydesktop.org & Maintainer & tde-bugs-dist)"
msgstr "普通 (bugs.trinitydesktop.org、维护者和 kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Maintonly (bugs.trinitydesktop.org & Maintainer)"
msgstr "维护者 (bugs.trinitydesktop.org 和维护者)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Quiet (bugs.trinitydesktop.org only)"
msgstr "安静 (仅 bugs.trinitydesktop.org)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "消息(&M)"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "预设消息(&P)"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Select Product"
msgstr "选择软件包"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "最近的"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "基准 URL"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr ""
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "添加服务器..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "编辑服务器..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete Server"
msgstr "选择严重性"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Server From List..."
msgstr "选择严重性"
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "邮件客户程序"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "直接(&I)"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "显示关闭的臭虫"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "显示愿望"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr ""
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "密送给自己"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "编辑 Bugzilla 服务器"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr ""
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr ""
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Bugzilla 服务器 URL"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "选择严重性"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "启动为离线模式。"
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "启动时显示 <package> 的臭虫列表。"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "启动时进行臭虫报告 <br>。"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(C) 2001KBugBuster 作者"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "服务器"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "选择软件包"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr ""
#: gui/centralwidget_base.ui:30 gui/cwsearchwidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gui/centralwidget_base.ui:82 gui/cwsearchwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "臭虫编号(&N)"
#: gui/centralwidget_base.ui:141 gui/cwsearchwidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "说明(&D)"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "臭虫命令"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:103
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "清除命令(&M)"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "安静关闭(&Y)"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:158
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "重新指派(&A)..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "更改标题(&T)..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "更改严重性(&G)..."
#: gui/cwsearchwidget_base.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "软件包(&P)"
#: gui/kbugbusterui.rc:27
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "搜索(&E)"
#: gui/kbugbusterui.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "命令(&C)"
#: gui/kbugbusterui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "搜索工具栏"
#: gui/kbugbusterui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "命令工具栏"
#: gui/kbugbusterui.rc:73
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "设置工具栏"
#: tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "选择软件包"
#: tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "已关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "选择严重性"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "选择严重性"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置工具栏"
#~ msgid "Remove Server"
#~ msgstr "删除服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Show Wishes"
#~ msgstr "切换显示愿望"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "清除(&L)"
#~ msgid "Package '%1' is not available offline."
#~ msgstr "离线状态下软件包‘%1不可用。"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "清除(&C)"
#~ msgid "CentralWidget_Base"
#~ msgstr "CentralWidget_Base"
#~ msgid "CWBugDetailsContainer_Base"
#~ msgstr "CWBugDetailsContainer_Base"
#~ msgid "CWSearchWidget_Base"
#~ msgstr "CWSearchWidget_Base"
#, fuzzy
#~ msgid "Select server"
#~ msgstr "选择严重性"
#~ msgid "Hide the toolbar"
#~ msgstr "隐藏工具栏"
#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "显示工具栏"
#~ msgid "Hide the statusbar"
#~ msgstr "隐藏状态栏"
#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "显示状态栏"
#~ msgid "CWBugDetails_Base"
#~ msgstr "CWBugDetails_Base"
#~ msgid "CWBugListContainer_Base"
#~ msgstr "CWBugListContainer_Base"
#~ msgid "Malformed URL! Please check again."
#~ msgstr "URL 格式错误!请再检查一下。"
#~ msgid "KBugBuster Preferences"
#~ msgstr "KBugBuster 首选项"
#~ msgid "&Package..."
#~ msgstr "软件包...(&P)"
#~ msgid "Bug &Number..."
#~ msgstr "臭虫编号...(&N)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "合并(&M)"
#~ msgid "&Unmerge"
#~ msgstr "合并取消(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clos&e Silently"
#~ msgstr "自动关闭(&L)"
#~ msgid "Change &Severity..."
#~ msgstr "更改严重程度(&S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear..."
#~ msgstr "情除(&C)"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "查找文字"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "&Text To Find"
#~ msgstr "要找的文字"
#~ msgid "Use Patterns"
#~ msgstr "使用模式"
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "区分大小写(&A)"
#~ msgid "&Whole Words Only"
#~ msgstr "整字匹配(&W)"
#~ msgid "&From Cursor"
#~ msgstr "从光标处开始(&F)"
#~ msgid "Find &Backwards"
#~ msgstr "反向查找(&B)"
#~ msgid "&Selected Text"
#~ msgstr "选中的文字(&S)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "你必须输入要查找的文字:"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "无效的正规表达式。"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "查找下一个 '%1'"
#~ msgid "No match was found."
#~ msgstr "没发现匹配的"