You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

597 lines
15 KiB

# translation of klinkstatus.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič Marek Schimara"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net mojbordel@yahoo.co.uk"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Nová kontrola odkazov"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Otvoriť URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavrieť záložku"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Nastaviť KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Informácie o KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Oznámiť chybu..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xportovať výsledky ako HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Nasleduj posledný skontrolovaný odkaz"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Skryť panel vyhľadávania"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Ukázať panel vyhľadávania"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Vrátiť pôvodné nastavenia vyhľadávania"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "V&yhľadávať"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Prerušiť vyhľadávanie"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Zastaviť vyhľadávanie"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Časový interval"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Žiaden obsah"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Stránka na ktorú ukazuje tento odkaz nebola nájdená."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Rodič: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Pôvodná URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Uzol: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Zle zadané"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript nie je podporovaný"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"KLinkStatus nenájdený; spustili ste configure s '--prefix=/$TDEDIR' a 'make "
"install'?"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Kontrola odkazov"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Kontrolovať"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Konfigurovať spôsob akým KLinkstatus reportuje sám seba"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus Part"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Kontrola odkazov.\n"
"\n"
"KLinkStatus patrí k modulu tdewebdev z TDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Pretože používate iný protokol ako HTTP,\n"
"nie je žiadny spôsob ako zistiť kde je koreň dokumentu,\n"
"na vyriešenie relatívnych URL ako sú tie začínajúce na \"/\".\n"
"\n"
"Prosím zadajte URL:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Nájsť:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Všetky odkazy"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Funkčné odkazy"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Nefunkčné odkazy"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Zle sformované odkazy"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Neurčené odkazy"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistiť filter"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Vložte výrazy pre filtrovanie zoznamu odkazov"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Vyberte stav podľa ktorého sa vyberú odkazy do zoznamu výsledkov"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrolujem..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Zbabelo odmietam kontrolovať prázdne URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Pridať úroveň..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exportovať výsledky ako HTML"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Editovať odkazujúcu stránku v Quante"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL:"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Otvoriť URL odkazujúcej stránky"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovať URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Kopírovať URL odkazujúcej stránky"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Kopírovať text bunky"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> sa nedá otvoriť. Možný problém DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neplatná URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "ROOT URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "nepodporované"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Otvoriť novú záložku"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavrieť aktuálnu záložku"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Správa je prázdna."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Vybraná definícia štýlov je neprípustná."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr "Správa nemôže byť spracovaná. Vyzerá to na problem s kódovaním."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr "<div><b>KLinkStatus: Chyba pri spracovaní správy:</b><br />%1</div>"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Maximálny počet položiek v combo URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Maximálny počet paralelných pripojení."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Časový limit pre načítanie URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "História combo URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Či sa má kontrolovať rekurzívne."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Maximálna hĺbka kontroly."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Či sa majú kontrolovať nadradené priečinky."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Či sa majú kontrolovať externé odkazy."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Či si zapamätať nastavenia ako napr. hĺbku a pod. pri ukončení programu."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Či preview prefix z Quanta projektu bude použitý pre určenie URL na kontrolu."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Či zobraziť stromovú alebo jadnoduchú štruktúru výsledkov."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Či automaticky nastaviť šírku stĺpcov výsledkov (nepoužité)."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Či pohľad výsledkov nasleduje posledný kontrolovaný odkaz."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr "Či užívateľ môže vidieť či je značka platná pomocou stĺpca s ikonou."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Či poslať Užívateľovho agenta v HTTP požiadavkách."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Definuje HTTP Užívateľovho agenta na poslanie."
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Hľadať"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Rekurzívn&e:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Kontrolovať stránky rekurzívne"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez obmedzenia"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Nekontrolovať nadradené priečinky"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "&Kontrolovať externé odkazy"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Nekontrolovať regulárny výraz:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Užívateľov agent"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Poslať identifikáciu"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Stromová štruktúra"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Jednoduchá štruktúra"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Nasleduj posledný skontrolovaný odkaz"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Časový interval v sekundách:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Počet paralelných pripojení:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Kontrolovať nadradené priečinky"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Počet položiek v URL histórii:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Kontrolovať externé odkazy"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Použiť preview prefix"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Začkrtnite tento prepínač ak chcete použiť preview prefix pre projekty "
"Quanty v kontrolovanej URL"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Zapamätať si nastavenia pri ukončení programu"