You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeaccessibility/kmag.po

403 lines
9.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:03+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "中等(&M)"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "非常高(&E)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "不旋轉(&N)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左旋(90°)(&L)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下顛倒(180°)(&U)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右旋(270°)(&R)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "開啟新的 KMagnifier 視窗"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "點選以停止視窗刷新"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"點選此圖示會<b>開始</b>/<b>停止</b>更新顯示。停止更新會讓 CPU 使用率歸零。"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "儲存畫面快照為(&S)..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "儲存放大的畫面到圖片檔中。"
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "儲存畫面到檔案"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "點選此鍵以列印目前的放大畫面。"
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "離開應用程式"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "點選此鍵以複製目前的放大畫面到剪貼簿中,您可以貼到其它的應用程式中。"
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "複製放大的影像到剪貼簿"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "顯示選單(&M)"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "隱藏選單(&M)"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "顯示主要工具列(&T)"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "隱藏主要工具列(&T)"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "顯示檢視工具列(&V)"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "隱藏檢視工具列(&V)"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "顯示設定工具列(&S)"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "隱藏設定工具列(&S)"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "跟隨滑鼠模式(&F)"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "放大滑鼠區域到視窗之中"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會顯示在一正常視窗中。"
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "選擇視窗模式(&E)"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "放大所選擇的區域到視窗之中"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "在這個模式下,會開啟一個選擇視窗。選擇區域會顯示在一正常的視窗中。"
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "頂端畫面邊緣模式(&T)"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到頂端螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到頂端螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "左側畫面邊緣模式(&L)"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到左側螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到左側螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "右側畫面邊緣模式(&R)"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到右側螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到右側螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "底端畫面邊緣模式(&B)"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到底端螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到底端螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "顯示滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>縮小</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "選擇放大係數。"
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "放大係數"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>放大</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "旋轉(&R)"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "選擇旋轉角度。"
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "旋轉角度"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "刷新(&F)"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "請選擇刷新頻率。頻率越高,會吃掉越多的 CPU 時間。"
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "刷新頻率"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "儲存畫面快照為"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "無法儲存暫存檔(上傳到遠端檔案)。"
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "寫入檔案錯誤"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "無法將檔案上傳到網路。"
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"目前的放大影像儲存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "無法儲存檔案。請檢查是否有寫入目錄的權限。"
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "點選以停止視窗更新"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "點選以開始視窗更新"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到左側螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到右側螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到底端螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "選擇視窗"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "這是主視窗,顯示所選擇區域的內容。內容會根據所設定的放大係數來放大。"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE 的螢幕放大器"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重寫/目前維護者"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "原始想法與作者TDE1"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "重新處理使用者介面,加強所選擇的視窗,加快速度,旋轉功能,及錯誤修正。"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "一些提示"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "旋轉(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"