|
|
# translation of kbabel.po to French
|
|
|
# traduction de kbabel.po en français
|
|
|
# traduction de kbabel.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
|
|
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2003, 2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:43+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:48+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien,Yann Verley"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org,nicolast@libertysurf.fr,yann."
|
|
|
"verley@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le catalogue"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
msgstr "Messages totaux"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
msgstr "Messages fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
msgstr "Messages non traduits"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
msgstr "Dernier traducteur"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
msgstr "Équipe de langue"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Révision"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier projet\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
msgstr "Erreur du fichier projet"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
msgstr "O&uvrir le modèle"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
msgstr "O&uvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
msgstr "R&echerche dans les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
msgstr "&Remplacer dans les fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
msgstr "&Arrêter la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
msgstr "&Inverser les marques"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
msgstr "Retirer les marques"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
msgstr "Inverser toutes les marques"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
msgstr "Retirer toutes les marques"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
msgstr "Marquer les fichiers modifiés"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
msgstr "&Charger les marques..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrer les marques..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
msgstr "&Marquer les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
msgstr "&Démarquer les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
msgstr "N&on traduit suivant"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
msgstr "&Non traduit précédent"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Fuzzy suivan&t"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Fuzzy pr&écédent"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "&Fuzzy ou non traduit suivant"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "Fuzz&y ou non traduit précédent"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
msgstr "Erre&ur suivante"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
msgstr "&Erreur précédente"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
msgstr "Modèle &suivant seulement"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
msgstr "Modèle &précédent seulement"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
msgstr "La traduction &suivante existe"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
msgstr "La traduction &précédente existe"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
msgstr "Marqué pré&cédent"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
msgstr "Ma&rqué suivant"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Configurer..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "S&tatistiques"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
msgstr "&Statistiques dans les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
msgstr "Vérifier la s&yntaxe"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
msgstr "&Vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique dans les &marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
msgstr "&Débrouillage des traductions"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
msgstr "&Débrouillage des traductions dans les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
msgstr "&Courrier"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
msgstr "Courrier marqu&é"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
msgstr "&Empaqueter"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
msgstr "Empaqueter les marqu&és"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
msgstr "&Validation"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
msgstr "&Validation des marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
msgstr "Valider les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
msgstr "État pour les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
msgstr "Afficher la différence"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
msgstr "État (local)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
msgstr "État (local) pour les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
msgstr "État (distant)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
msgstr "État (distant) pour les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
msgstr "Afficher les informations"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
msgstr "Afficher les informations pour les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour les modèles"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour les modèles marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
msgstr "Valider les modèles"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Valider les modèles marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
|
|
|
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
|
|
|
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
|
|
|
"text found so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Barre d'état</b></p>\n"
|
|
|
"<p>La barre d'état affiche des informations sur la progression de la "
|
|
|
"recherche courante ou l'opération de remplacement. Le premier nombre dans "
|
|
|
"<b>Trouvés</b> affiche le nombre de fichiers avec une occurrence du texte "
|
|
|
"recherché pas encore affiché dans la fenêtre de KBabel. Le second montre le "
|
|
|
"nombre total de fichiers contenant le texte trouvé à ce moment.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer un message à KBabel.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation de TDE."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incapable d'utiliser TDELauncher pour démarrer KBabel.\n"
|
|
|
"Vous devriez vérifier l'installation de TDE.\n"
|
|
|
"Veuillez lancer KBabel à la main."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
msgstr "Trouvés : 0 / 0"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
msgstr "Trouvés : %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Cherche"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
msgstr "La communication de DCOP avec KBabel a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de communication DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer KBabel."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
msgstr "Non traduits"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
msgstr "État CVS / SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "Dernière révision"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de messages"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Ne&ttoyer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Fenêtre de messages</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Dans cette fenêtre, on peut voir le résultat des commandes exécutées.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Gestionnaire de catalogue</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Le gestionnaire de catalogue fusionne deux dossiers en une arborescence \n"
|
|
|
"et affiche tous les fichiers PO et POT de ces dossiers. De cette manière, \n"
|
|
|
"vous pouvez facilement voir si un modèle a été nouvellement ajouté ou \n"
|
|
|
"enlevé. De plus, certaines informations sur ces fichiers sont \n"
|
|
|
"affichées.</p><p>Pour d'autres informations, voyez la section \n"
|
|
|
"<b>Gestionnaire de catalogue</b> de l'aide en ligne.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème lors de l'ouverture du fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème de lecture du fichier :\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Ce n'est peut-être pas un fichier avec une liste de marques valable."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème en essayant d'écrire le fichier :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème en essayant d'envoyer le fichier :\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
|
|
|
"are updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le gestionnaire de catalogue continue à mettre à jour les informations "
|
|
|
"concernant les fichiers.\n"
|
|
|
"Si vous continuez, il essayera de mettre à jour tous les fichiers "
|
|
|
"nécessaires, mais cela peut prendre du temps et conduire à de mauvais "
|
|
|
"résultats. Veuillez attendre que tous les fichiers soient mis à jour."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
msgid "Statistics for all:\n"
|
|
|
msgstr "Statistiques sur tout :\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
msgid "Statistics for %1:\n"
|
|
|
msgstr "Statistiques sur « %1 » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
msgid "Number of packages: %1\n"
|
|
|
msgstr "Nombre de paquetages : %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Complètement traduits : %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Seul le modèle est disponible : %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Seul le fichier PO est disponible : %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
msgid "Number of messages: %1\n"
|
|
|
msgstr "Nombre de messages : %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Traduits : %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Fuzzy : %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Non traduits : %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier est syntaxiquement correct.\n"
|
|
|
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier a des erreurs de syntaxe.\n"
|
|
|
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier a des erreurs de syntaxe dans l'en-tête.\n"
|
|
|
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu pendant le traitement de la commande « msgfmt --"
|
|
|
"statistics »"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'exécuter le programme « msgfmt ». Veuillez vous assurer qu'il "
|
|
|
"est accessible en suivant votre variable PATH."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez utiliser les outils gettext que pour vérifier les fichiers "
|
|
|
"GNU PO."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les fichiers du dossier « %1 » sont syntaxiquement corrects.\n"
|
|
|
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les fichiers du dossier de base sont syntaxiquement corrects.\n"
|
|
|
"Sortie de de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins un fichier du dossier « %1 » a des erreurs de syntaxe.\n"
|
|
|
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins un fichier du dossier de base a des erreurs de syntaxe.\n"
|
|
|
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins un fichier du dossier « %1 » a des erreurs de syntaxe dans l'en-"
|
|
|
"tête.\n"
|
|
|
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins un fichier du dossier de base a des erreurs de syntaxe dans l'en-"
|
|
|
"tête.\n"
|
|
|
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu en traitant la commande « msgfmt --statistics *.po » "
|
|
|
"dans le dossier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
"folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu en traitant la commande « msgfmt --statistics *.po » "
|
|
|
"dans le dossier de base"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 !"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas spécifié un dossier valable comme dossier de base des "
|
|
|
"fichiers PO :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre configuration dans la boîte de dialogue des "
|
|
|
"propriétés des objets !"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas spécifié un dossier valable comme dossier de base des "
|
|
|
"modèles PO :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre configuration dans la boîte de dialogue des "
|
|
|
"propriétés des objets !"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
msgstr "Lecture des informations sur les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'initialiser un outil de validation.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'un outil de validation"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Options de validation"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
msgstr "Catalogues de messages"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
msgstr "Pas de contrôle de version."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "Options des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
msgstr "Dans &tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
msgstr "Fichiers &marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
msgstr "Dans les &modèles"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
msgstr "D&emander avant le fichier suivant"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
msgstr "Enregistrer &sans demander"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
|
|
|
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options des fichiers</b></p><p>Ici, vous pouvez régler finement où "
|
|
|
"trouver :<ul><li><b>Dans tous les fichiers</b> : chercher dans tous les "
|
|
|
"fichiers, sinon la recherche se fait dans les fichiers sélectionnés ou dans "
|
|
|
"les fichiers du dossier sélectionné</li><li><b>Demander avant le fichier "
|
|
|
"suivant</b> : afficher une boîte de dialogue demandant d'opérer sur le "
|
|
|
"fichier suivant</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr "Résolu"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
msgstr "Résolu pour les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
msgstr "Revenir pour les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
msgstr "Nettoyer pour les marqués"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
msgstr "Pas de référentiel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialogue CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour les fichiers suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "Valider les fichiers suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Obtenir l'état des fichiers suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
msgstr "Obtenir les comparaisons pour les fichiers suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
msgstr "&Anciens messages :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Journal des messages :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "E&ncodage :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Recommandé (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Local (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
msgstr "Ajouter les fichiers auto&matiquement si nécessaire"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
msgstr "&Valider"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
msgstr "Obtenir l'&état"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
msgstr "&Obtenir la différence"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Annu&ler"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
msgstr "Sortie de la commande :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Le message du journal est vide. Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Encodage introuvable : %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le message du journal ne peut pas utiliser l'encodage sélectionné : %1.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire en écriture. Abandon."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire. Abandon."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
msgstr "[ Commande de démarrage ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le processus."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
msgstr "[ Sortie avec l'état %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
msgstr "[ Terminé ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
msgstr "&Afficher les différences"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Dernier choix (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
msgstr "Pas de référentiel CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
msgstr "Non présent dans le CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "Ajouté localement"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
msgstr "Supprimé localement"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "Modifié localement"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
msgstr "Synchronisé"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "Conflit"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce n'est pas un référentiel CVS valable. Il est impossible d'exécuter les "
|
|
|
"commandes CVS."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Obtenir l'état distant des fichiers suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Obtenir l'état local des fichiers suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
msgstr "Obtenir des informations sur les fichiers suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
msgstr "&Obtenir des informations"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
msgstr "Pas de référentiel SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
msgstr "Non présent dans le SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
msgstr "Erreur dans la copie de travail"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce n'est pas un référentiel SVN valable. Il est impossible d'exécuter les "
|
|
|
"commandes SVN."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
msgstr "Fichier à partir duquel charger la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de catalogue de KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
msgstr "Un gestionnaire de catalogue perfectionné pour KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Les développeurs de KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur original"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel, qui a fait le portage vers TDE3 / Qt3."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
|
|
|
"improvements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A écrit la documentation et envoyé beaucoup de rapports de bogues et de "
|
|
|
"suggestions pour des améliorations."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A donné beaucoup de conseils pour l'interface graphique et le comportement "
|
|
|
"de KBabel. Il a aussi contribué au superbe écran de démarrage."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A écrit l'algorithme de comparaisons, corrigé KSpell et a donné beaucoup "
|
|
|
"d'astuces utiles."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ont aidé à conserver KBabel à jour pour l'API TDE et ont donné beaucoup "
|
|
|
"d'autres coups de main."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
msgstr "Divers modules de validation."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
msgstr "Parrains du développement de KBabel à une époque."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
msgstr "Gestion pour la réalisation de différences et améliorations mineures."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
|
msgstr "KBabel contient du code de Qt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
msgstr "KBabel contient du code de GNU Gettext"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "&Marquer les fichiers qui correspondent au motif suivant :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
msgstr "M&arquer les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "&Démarquer les fichiers qui correspondent au motif suivant :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
msgstr "D&émarquer les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème de lecture du fichier :\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Ce n'est peut-être pas un fichier PO valable."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Résultat de la traduction :\n"
|
|
|
"Entrées modifiées : %1\n"
|
|
|
"Traductions exactes : %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Traductions inexactes : %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Rien trouvé : %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques du dégrossissage des traductions"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Validation"
|
|
|
msgstr "Validation"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Validation effectuée.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fichiers vérifiés : %1\n"
|
|
|
"Nombre d'erreurs : %2\n"
|
|
|
"Nombre d'erreurs ignorées : %3"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
msgstr "Validation effectuée"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les droits d'auteurs de la Free Software Foundation ne contiennent pas "
|
|
|
"d'année. Il n'y aura pas de mise à jour dans le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
msgstr "validation du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
msgstr "application de l'outil"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
msgstr "recherche du message correspondant"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
msgstr "préparation des messages pour la comparaison"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
msgstr "Problème lors du téléchargement du fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
msgstr "Donnez le nom de l'archive sans l'extension du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
msgstr "Problème lors de la création du fichier archive."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
msgstr "Problème lors de la lecture du fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
msgstr "Problème lors de la copie du fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
msgstr "&Nom de la commande :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Commande :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Ajou&ter"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
msgstr "Fichier source correspondant introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel n'a pas pu démarrer l'éditeur de texte. Veuillez vérifier votre "
|
|
|
"installation TDE."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Trouver :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
|
|
|
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
|
|
|
"expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Chercher du texte</b></p><p>Vous pouvez saisir ici le texte que "
|
|
|
"vous voulez chercher. Si vous cherchez une expression rationnelle, activez, "
|
|
|
"<b>Utiliser une expression rationnelle </b>ci-dessous.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&Remplacer par :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
|
|
|
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
|
|
|
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Remplacer par</b></p><p>Vous pouvez saisir ici le texte que vous "
|
|
|
"voulez pour remplacer le texte trouvé. Le texte est utilisé tel quel ; il "
|
|
|
"n'est pas possible de faire une référence arrière si vous avez cherché une "
|
|
|
"expression rationnelle.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Trouver"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Trouver"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
msgstr "Où chercher"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
msgstr "&Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
|
|
|
"entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Où chercher</b></p><p>Déterminez ici dans quelles parties d'une "
|
|
|
"entrée de catalogue vous voulez chercher.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "Tenir compte de la c&asse"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
msgstr "Se&ulement des mots entiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
msgstr "&Ignorer les marques pour les accélérateurs claviers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
msgstr "I&gnorer les informations de contexte"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
msgstr "À &partir du curseur"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
msgstr "Chercher en arri&ère"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
msgstr "Utiliser une e&xpression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
msgstr "&Demander avant de remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
|
|
|
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
|
|
|
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
|
|
|
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
|
|
|
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
|
|
|
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
|
|
|
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
|
|
|
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Vous pouvez régler ici finement les "
|
|
|
"remplacements de mots :<ul><li><b>Tenir compte de la casse </b> : doit-on "
|
|
|
"respecter la casse en saisissant le texte ?</li><li><b>Seulement mots "
|
|
|
"entiers </b>: le texte trouvé ne doit pas être une partie d'un mot plus "
|
|
|
"long</li><li><b>À partir de la position du curseur</b> : commencer le "
|
|
|
"remplacement à partir du curseur. Autrement, le remplacement commence du "
|
|
|
"début ou de la fin.</li><li><b>Chercher en arrière</b> : devrait se passer "
|
|
|
"d'explication</li><li><b>Utiliser une expression rationnelle</b> : utilise "
|
|
|
"le texte saisi dans le champ <b>Chercher</b> comme une expression "
|
|
|
"rationnelle. Cette option n'a pas d'effet avec le remplacement, spécialement "
|
|
|
"les références en arrière ne sont pas possibles</li><li><b>Demander avant de "
|
|
|
"remplacer</b> : Activez si vous voulez avoir le contrôle sur ce qui est "
|
|
|
"remplacé. Autrement, le texte trouvé est remplacé sans demande de "
|
|
|
"confirmation</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
|
|
|
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
|
|
|
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
|
|
|
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Vous pouvez régler ici finement les recherches "
|
|
|
"de mots :<ul><li><b>Tenir compte de la casse </b>: doit-on respecter la "
|
|
|
"casse en saisissant le texte ?</li><li><b>Seulement mots entiers </b> : le "
|
|
|
"texte trouvé ne doit pas être une partie d'un mot plus long</li><li><b>À "
|
|
|
"partir de la position du curseur </b> : commencer la recherche à partir du "
|
|
|
"curseur. Autrement, la recherche se fait du début à la fin</"
|
|
|
"li><li><b>Chercher en arrière</b> : devrait se passer d'explications </"
|
|
|
"li><li><b>Utiliser une expression rationnelle</b> : utiliser le texte saisi "
|
|
|
"comme une expression rationnelle.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Tout r&emplacer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
msgstr "Remplacer cette chaîne ?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Identity"
|
|
|
msgstr "Identité"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
msgstr "Informations sur vous et votre équipe de traduction"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
msgstr "Options d'enregistrement des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Options pour la vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Source"
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
msgstr "Options pour montrer le contexte dans le source"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Réglages divers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
msgstr "Chemins vers les catalogues de messages et catalogues de modèles"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
msgstr "Commandes des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur pour les éléments des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
msgstr "Commandes des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur pour les éléments de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de catalogues"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'affichage du gestionnaire de catalogues"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr "Différences"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
msgstr "Recherche des différences"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
msgstr "&Mettre à jour l'en-tête en enregistrant"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
msgstr "Me&ttre à jour le commentaire de description en enregistrant"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
msgstr "&Vérifier la syntaxe du fichier en enregistrant"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les entr&ées périmées"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
msgstr "De&scription"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "Défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
msgstr "(défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
msgstr "&Conserver l'encodage du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
" min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
msgstr "Champs à mettre à jour"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
msgstr "Date de &révision"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
msgstr "Dernier &traducteur"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "Lang&ue"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
msgstr "Jeu de caract&ères"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "E&ncodage"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
msgstr "Pro&jet"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
msgstr "Format de date de révision"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
msgstr "Format de date par d&éfaut"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
msgstr "Format de date lo&cale"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
msgstr "&Format de date personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
msgstr "Chaîne du projet"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
msgstr "Id du projet :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
msgstr "&En-tête"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour le copyright du &traducteur"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
msgstr "&Supprimer le copyright si vide"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
msgstr "&Mettre à jour le copyright"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
msgstr "&Ne pas changer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
msgstr "Cop&yright"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
|
|
|
"it is saved.</p>\n"
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
|
|
|
"was last\n"
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mettre à jour l'en-tête</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Cochez ce bouton pour mettre à jour les informations d'en-tête du fichier "
|
|
|
"à chaque fois qu'il est enregistré.</p>\n"
|
|
|
"<p>Normalement, l'en-tête conserve les informations sur la date et l'heure "
|
|
|
"où le fichier a été mis à jour la dernière fois,\n"
|
|
|
"le dernier traducteur, etc.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez choisir quelles informations vous voulez mettre à jour dans "
|
|
|
"les cases à cocher ci-dessous.\n"
|
|
|
"Les champs qui n'existent pas sont ajoutés à l'en-tête.\n"
|
|
|
"Si vous voulez ajouter des champs supplémentaires à l'en-tête, vous pouvez "
|
|
|
"modifier l'en-tête manuellement en choisissant\n"
|
|
|
"<b>Édition / Modifier l'en-tête</b> dans la fenêtre d'édition.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
|
|
|
"header\n"
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Champs à mettre à jour</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choisissez quels champs de l'en-tête vous voulez mettre à jour en\n"
|
|
|
"enregistrant. Si un champ n'existe pas, il est ajouté à la fin de l'en-tête."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Si vous voulez ajouter d'autres informations à l'en-tête, vous devez "
|
|
|
"éditer\n"
|
|
|
"l'en-tête manuellement en choisissant <b>Édition / Modifier l'en-tête</b> "
|
|
|
"dans la fenêtre d'édition.</p>\n"
|
|
|
"<p>Désactivez <b>Mettre à jour l'en-tête</b> au-dessus si vous ne voulez pas "
|
|
|
"mettre\n"
|
|
|
"à jour l'en-tête en enregistrant.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
|
|
|
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
|
|
|
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
|
|
|
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
|
|
|
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Encodage</b></p><p>Choisissez comment encoder les caractères en "
|
|
|
"enregistrant un fichier. Si vous n'êtes pas sûr de l'encodage à utiliser, "
|
|
|
"veuillez demander à votre coordinateur des traductions.</p><ul><li><b>%1</"
|
|
|
"b> : Ceci est l'encodage le mieux adapté pour votre langue</li><li><b>%2</"
|
|
|
"b> : utilise l'encodage Unicode (UTF-8)</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
|
|
|
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
|
|
|
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
|
|
|
"in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Conserver l'encodage du fichier</b></p><p>Si cette option est "
|
|
|
"activée, les fichiers sont toujours enregistrés dans le même encodage que "
|
|
|
"lors de leur lecture. Les fichiers sans informations de table de caractère "
|
|
|
"dans leur en-tête (par exemple les fichiers POT) sont enregistrés dans "
|
|
|
"l'encodage fixé ci-dessus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
|
|
|
"statistics\"\n"
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Vérifier la syntaxe en enregistrant</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Cocher ceci pour vérifier automatiquement la syntaxe du fichier avec la "
|
|
|
"commande « msgfmt --statistics »\n"
|
|
|
"en enregistrant un fichier. Vous n'aurez un message que si une erreur "
|
|
|
"survient.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
|
|
|
"open\n"
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Enregistrer les entrées périmées</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, les entrées obsolètes trouvées lors de "
|
|
|
"l'ouverture du fichier seront enregistrées dans le fichier. Les entrées sont "
|
|
|
"marquées par un « #~ » et sont créées quand le programme « msgmerge » n'a "
|
|
|
"plus besoin de cette traduction.\n"
|
|
|
"Si le texte apparaît à nouveau, les entrées obsolètes seront réactivées.\n"
|
|
|
"Le principal inconvénient est la taille du fichier enregistré.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
|
|
|
"and time of the header field\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
|
|
|
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
|
|
|
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Format de date de révision</b></p><p>Choisissez dans quel format "
|
|
|
"la date et l'heure de l'en-tête \n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> sont enregistrées : <ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Défaut</b> est le format normalement utilisé dans les fichiers PO</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Local</b> est le format spécifique de votre pays.\n"
|
|
|
"Il peut être configuré dans le Centre de configuration de TDE</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Personnalisé</b> vous permet de définir votre propre format.</li></"
|
|
|
"ul></p> <p>Il est recommandé d'utiliser le format par défaut afin d'éviter "
|
|
|
"de créer des fichiers PO non standards.</p><p>Pour plus d'informations, "
|
|
|
"voyez la section <b>Le dialogue de préférences</b> de l'aide en ligne.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Projet : %1</font>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
msgstr "No&m localisé :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "Ad&resse électronique :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
msgstr "Nom &complet de la langue :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
msgstr "Cod&e de langue :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
msgstr "L&iste de diffusion de la langue :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "Zone &horaire :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
|
|
|
"updated\n"
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Identité</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Renseignez les informations sur vous et votre équipe de traduction.\n"
|
|
|
"Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour de l'en-tête du "
|
|
|
"fichier.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez trouver les options sur les champs à mettre à jour\n"
|
|
|
"sur la page <b>Enregistrement</b> dans cette boîte de dialogue</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
msgstr "Nombre de &formes singulier / pluriel :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "Te&st"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
|
|
|
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
|
|
|
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
|
|
|
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
|
|
|
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
|
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Nombre de formes singulier / pluriel</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Remarque</b> : cette option est spécifique à TDE pour le moment. Si "
|
|
|
"vous traduisez une application non TDE, vous pouvez ignorer sans danger "
|
|
|
"cette option.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choisissez ici combien de formes singulier et pluriel sont utilisées dans "
|
|
|
"votre langue. Ce nombre doit correspondre aux réglages de votre équipe de "
|
|
|
"traduction.</p> <p>Vous pouvez également régler cette option sur "
|
|
|
"<i>Automatique</i> et KBabel essayera d'obtenir de TDE cette information "
|
|
|
"automatiquement. Utilisez le bouton <i>Test</i> s'il ne peut la trouver.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
msgstr "En-tête des formes plurielles &GNU :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
msgstr "&Recherche"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
msgstr "&Arguments de forme plurielle obligatoires dans les traductions"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
|
|
|
"argument to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Arguments de forme plurielle obligatoires dans les traductions</"
|
|
|
"b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note</b> : cette option est spécifique à TDE pour le moment. Si vous "
|
|
|
"ne traduisez pas une application TDE, vous pouvez ignorer sans risque cette "
|
|
|
"option.</p>\n"
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, la validation demandera que l'argument %n "
|
|
|
"soit présent dans le message.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
|
|
|
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
|
|
|
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>En-tête pour formes plurielles GNU</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ici, vous pouvez remplir une entrée d'en-tête pour la gestion du pluriel. "
|
|
|
"Si vous laissez l'entrée vide, l'entrée du fichier PO ne sera ni modifiée ni "
|
|
|
"ajoutée.</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel peut essayer de déterminer automatiquement la valeur suggérée par "
|
|
|
"les outils GNU gettext pour la langue en cours. Actionnez simplement le "
|
|
|
"bouton <b>Recherche</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
msgstr "Veuillez d'abord insérer un code de langue."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'est pas possible de trouver le nombre de formes singulier / pluriel "
|
|
|
"automatiquement pour le code de langue « %1 ».\n"
|
|
|
"Avez-vous installé tdelibs.po pour cette langue ?\n"
|
|
|
"Veuillez régler le nombre correct manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nombre trouvé de formes singulier / pluriel pour le code de langage "
|
|
|
"« %1 » est « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'a pas été possible de déterminer l'en-tête GNU pour les formes "
|
|
|
"plurielles. Peut-être que vos outils GNU gettext sont trop vieux ou qu'ils "
|
|
|
"ne contiennent pas de valeur suggérée pour votre langue."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
msgstr "Ma&rque pour les accélérateurs claviers :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Marque pour les accélérateurs claviers</b></p><p>Définissez ici "
|
|
|
"quel caractère marque le caractère suivant comme accélérateur clavier. Par "
|
|
|
"exemple dans Qt, c'est « & » et dans Gtk, c'est « _ ».</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
msgstr "&Expression rationnelle pour les informations de contexte :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
|
|
|
"regular expression here which defines what is context information in the "
|
|
|
"message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Expression rationnelle pour les informations de contexte</b></"
|
|
|
"p><p>Saisissez ici une expression rationnelle qui définit ce qu'est une "
|
|
|
"information de contexte dans le message et ne doit pas être traduit.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Méthode de compactage pour les pièces jointes aux courriers électroniques"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
msgstr "tar / &bzip2"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
msgstr "tar / &gzip"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
msgstr "&Utiliser le compactage lors de l'envoi d'un simple fichier"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
msgstr "&Vérification orthographique au vol"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
|
|
|
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
|
|
|
"error color.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Vérification orthographique au vol</b></p><p>Activez ceci pour "
|
|
|
"permettre la vérification d'orthographe pendant que vous écrivez. Les mots "
|
|
|
"mal orthographiés seront colorés de la couleur d'erreur.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
msgstr "&Se souvenir des mots ignorés"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
msgstr "&Fichier pour enregistrer les mots ignorés :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
|
|
|
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
|
|
|
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Se souvenir des mots ignorés</b></p><p>Activez ceci pour laisser "
|
|
|
"KBabel ignorer les mots, si vous avez choisi <i>Tout ignorer</i> dans la "
|
|
|
"boîte de dialogue pour toutes les vérifications orthographiques.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
msgstr "Dossier de &base pour les fichiers PO :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
msgstr "Dossier de ba&se pour les fichiers POT :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Dossier de base</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Saisissez le nom des dossiers qui contiennent tous vos fichiers PO et "
|
|
|
"POT.\n"
|
|
|
"Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une\n"
|
|
|
"arborescence</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
msgstr "O&uvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
|
|
|
"are opened\n"
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Ouvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Si ceci est activé, tous les fichiers qui sont ouverts depuis le\n"
|
|
|
"Gestionnaire de Catalogue seront ouverts dans une nouvelle fenêtre.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
msgstr "&Tuer les processus en quittant"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
|
|
|
"exited already when KBabel exits,\n"
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Tuer les processus en quittant</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Si vous cochez ceci, KBabel essaye de tuer les processus qui ne sont pas "
|
|
|
"encore quittés en s'arrêtant,\n"
|
|
|
"en leur envoyant un signal « kill ».</p>\n"
|
|
|
"<p>Remarque : il n'est pas garanti que les processus seront stoppés.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
msgstr "Créer l'inde&x pour le contenu des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
|
|
|
"up the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Créer l'index pour le contenu des fichiers</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Si vous cochez ceci, KBabel créera un index pour chaque fichier PO pour "
|
|
|
"accélérer les fonctions de Chercher / Remplacer.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE : Ceci ralentira considérablement la mise à jour des informations "
|
|
|
"des fichiers.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
msgstr "Lancer &msgfmt avant de traiter un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
|
|
|
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
|
|
|
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
|
|
|
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
|
|
|
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
|
|
|
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
|
|
|
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
|
|
|
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
|
|
|
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Lancer msgfmt avant de traiter un fichier</b></p> <p>Si vous "
|
|
|
"cochez cette case, KBabel exécutera l'outil msgfmt de Gettext avant de "
|
|
|
"traiter un fichier.</p> <p>Il est recommandé d'activer cette option, même si "
|
|
|
"elle ralentit le traitement. Elle est activée par défaut.</p> <p>Il est "
|
|
|
"utile de décocher cette case sur les ordinateurs lents, et lorsque vous "
|
|
|
"voulez traduire des fichiers PO qui ne sont pas pris en charge par la "
|
|
|
"version des outils Gettext installés sur votre système. L'inconvénient vient "
|
|
|
"du fait que le code de traitement ne fait pratiquement aucune vérification "
|
|
|
"de syntaxe. Ainsi, certains fichiers PO non valables peuvent êtres marqués "
|
|
|
"comme valables, même si les outils Gettext les rejetteraient.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
msgstr "Commandes pour les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplaçables :\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
|
|
|
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
|
|
|
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
|
|
|
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
|
|
|
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
|
|
|
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
|
|
|
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
|
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
|
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commandes pour les dossiers</b></p><p>Saisissez ici les commandes "
|
|
|
"que voulez exécuter dans les dossiers du gestionnaire de catalogue. Les "
|
|
|
"commandes sont affichées dans le sous-menu <b>Commandes</b> dans le menu "
|
|
|
"contextuel du gestionnaire de catalogue.</p><p>Les chaînes suivantes seront "
|
|
|
"remplacées par une commande :<ul><li>@PACKAGE@ : le nom d'un dossier sans le "
|
|
|
"chemin</li><li>@PODIR@ : le nom d'un dossier de PO avec le chemin</"
|
|
|
"li><li>@POTDIR@ : le nom du dossier de modèles avec le chemin</"
|
|
|
"li><li>@POFILES@: Les noms des fichiers PO avec le chemin</"
|
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: Les noms des fichiers PO marqués avec le chemin</"
|
|
|
"li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
msgstr "Commandes pour les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplaçables :\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
|
|
|
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
|
|
|
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
|
|
|
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
|
|
|
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
|
|
|
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
|
|
|
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
|
|
|
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
|
|
|
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
|
|
|
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commandes pour les fichiers</b></p><p>Écrivez ici les commandes "
|
|
|
"que vous voulez exécuter sur les fichiers du gestionnaire de catalogue. Les "
|
|
|
"commandes sont alors affichées dans le sous-menu <b>Commandes</b> dans le "
|
|
|
"menu contextuel du gestionnaire de catalogue.</p><p>Les chaînes suivantes "
|
|
|
"seront remplacées par une commande :<ul><li>@PACKAGE@ : le nom d'un dossier "
|
|
|
"sans le chemin et l'extension</li><li>@POFILE@ : le nom du modèle "
|
|
|
"correspondant avec le chemin et l'extension</li> <li>@POTFILE@ : Le nom du "
|
|
|
"fichier modèle correspondant avec le chemin et l'extension</"
|
|
|
"li><li>@POEMAIL@ : le nom et l'adresse électronique du dernier traducteur</"
|
|
|
"li><li>@PODIR@ : le nom du dossier qui contient le fichier PO, avec son "
|
|
|
"chemin</li><li>@POTDIR@ : Le nom du dossier qui contient le modèle, avec son "
|
|
|
"chemin</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
msgstr "&Drapeau"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
msgstr "&Non traduits"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
msgstr "&Total"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
msgstr "État du C&VS / SVN"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
msgstr "Dernière &révision"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
msgstr "Dernier &traducteur"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Afficher les colonnes</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
msgstr "Do&ssier de base pour les codes source :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
msgstr "Motifs des chemins"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
msgstr "Informations de base du projet"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de traduction"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
msgstr "Débrouillage des traductions"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
msgstr "Que traduire"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
msgstr "Entrées &non traduites"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "Entrées f&uzzy"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
msgstr "Entr&ées traduites"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
|
|
|
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
|
|
|
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Quelles entrées traduire</b></p><p>Choisissez ici pour quelles "
|
|
|
"entrées du fichier KBabel essaye de trouver une traduction. Les entrées "
|
|
|
"changées sont toujours marquées comme « fuzzy », sans tenir compte de "
|
|
|
"l'option que vous avez choisie.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
msgstr "Comment traduire"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
msgstr "&Utiliser la configuration du dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
msgstr "&Traductions fuzzy (lent)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
msgstr "Traductions d'un seul &mot"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
|
|
|
"message can only get translated completely, if similar messages are "
|
|
|
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
|
|
|
"message if no translation of the complete message or similar message was "
|
|
|
"found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Comment les messages sont traduits</b></p><p>Vous pouvez choisir "
|
|
|
"ici si un message peut être traduit complètement, si les messages semblables "
|
|
|
"sont acceptables ou si KBabel est supposé essayer de traduire les mots "
|
|
|
"isolés dans un message si aucune traduction complète du message n'est "
|
|
|
"trouvée.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Changer la marque de l'entrée en fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
|
|
|
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
|
|
|
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
|
|
|
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
|
|
|
"you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Marquer les entrées changées comme fuzzy</b></p><p>Quand une "
|
|
|
"traduction pour un message est trouvée, l'entrée sera marquée <b>fuzzy</b> "
|
|
|
"par défaut. Ceci du fait que la traduction est simplement devinée par KBabel "
|
|
|
"et que vous devriez toujours vérifier le résultat soigneusement. Ne "
|
|
|
"désactivez cette option que si vous savez ce que vous faites.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
|
msgstr "&Initialiser les entrées spécifiques à TDE"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
|
|
|
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
|
|
|
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Initialiser les entrées spécifiques à TDE</b></p><p>Initialiser "
|
|
|
"les entrées « Comment= » et « Name= » s'il n'est pas trouvé de traduction. "
|
|
|
"De plus, « NAME OF TRANSLATORS » et « EMAIL OF TRANSLATORS » est rempli avec "
|
|
|
"les valeurs d'identité préréglées.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Dictionnaires"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
|
|
|
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
|
|
|
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
|
|
|
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Dictionnaires</b></p><p>Choisissez ici quel dictionnaire doit être "
|
|
|
"utilisé pour trouver une traduction. Si vous sélectionnez plusieurs "
|
|
|
"dictionnaires, ils sont utilisés dans le même ordre qu'ils sont affichés "
|
|
|
"dans la liste.</p> <p>Le bouton <b>Configurer</b> vous permet de configurer "
|
|
|
"temporairement le dictionnaire sélectionné. Les réglages originaux seront "
|
|
|
"restaurés après avoir fermé la boîte de dialogue.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
msgstr "Messages :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
|
|
|
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
|
|
|
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
|
|
|
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Quand une traduction pour un message est trouvée, l'entrée sera "
|
|
|
"marquée <b>fuzzy</b> par défaut. Ceci du fait que la traduction est "
|
|
|
"simplement devinée par KBabel et vous devriez toujours vérifier "
|
|
|
"soigneusement le résultat. Désactivez ceci si vous savez ce que vous faites."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Disponible :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Sélectionné :"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
msgstr "accélérateur"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"arguments"
|
|
|
msgstr "arguments"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"context info"
|
|
|
msgstr "informations de contexte"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"equations"
|
|
|
msgstr "égalités"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
msgstr "la traduction a une longueur incohérente"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
msgstr "Texte anglais dans la traduction"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
msgstr "formes plurielles"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
msgstr "ponctuation"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement des données (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
msgstr "Le fichier n'est pas au format XML."
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
msgstr "Balise « item » attendue."
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
msgstr "Le premier fils de « item » n'est pas un nœud"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
msgstr "Balise « name » attendue."
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
msgstr "Balise « exp » attendue."
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
msgstr "espace seulement dans la traduction"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
msgstr "balises XML"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
msgstr "Enregistrement du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
msgstr "Chargement du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Table :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
|
|
|
"characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Sélecteur de caractères</b></p><p>Cet outil permet d'insérer des "
|
|
|
"caractères spéciaux en utilisant le double clic.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "C&ommentaires :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
|
|
|
"found in the source\n"
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Éditeur de commentaires</b></p>\n"
|
|
|
"Cette fenêtre d'édition montre les commentaires du message en cours.<p>\n"
|
|
|
"<p>Les commentaires contiennent normalement l'endroit où se trouve le "
|
|
|
"message\n"
|
|
|
"dans le code source et l'information sur l'état (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"Quelquefois, des astuces d'autres traducteurs figurent dans les commentaires."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez cacher l'éditeur de commentaires en désactivant\n"
|
|
|
"<b>Configuration / Afficher les commentaires</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
|
|
|
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
|
|
|
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
|
|
|
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Contexte du PO</b></p><p>Cette fenêtre affiche le contexte du "
|
|
|
"message actuel dans le fichier PO. Normalement, il montre quatre messages "
|
|
|
"devant le message courant et quatre après.</p><p>Vous pouvez cacher la "
|
|
|
"fenêtre d'outils en désactivant <b>Configuration / Afficher les outils</b>.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
msgstr "Message actuel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
msgstr "non traduit"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
msgid "Plural %1: %2\n"
|
|
|
msgstr "Pluriel %1 : %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
|
|
|
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
|
|
|
"an error.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Liste d'erreurs</b></p> <p>Cette fenêtre affiche la liste des "
|
|
|
"erreurs trouvées par les outils de validation, afin que vous puissiez savoir "
|
|
|
"pourquoi le message courant est considéré comme erroné.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
msgstr "Aller à l'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
msgstr "&Appliquer les paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
|
|
|
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ce bouton met à jour l'en-tête en utilisant les réglages courants. "
|
|
|
"L'en-tête résultant est celui qui serait écrit dans le fichier PO lors de "
|
|
|
"l'enregistrement.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ce bouton inversera tous les changements faits jusqu'à maintenant.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
msgstr "Éditeur d'en-têtes pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ce n'est pas un en-tête valable.</p>\n"
|
|
|
"<p>Veuillez modifier l'en-tête avant de mettre à jour.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ce n'est pas un en-tête valable.</p>\n"
|
|
|
"<p>Veuillez modifier l'en-tête avant de mettre à jour.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
msgstr "Contexte ajouté par KBabel, ne pas traduire :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
msgstr "Pluriel %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
|
|
|
"may want to change this setting according to the settings of your language "
|
|
|
"team."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez encore jamais lancé KBabel auparavant.\n"
|
|
|
"Pour permettre à KBabel de fonctionner correctement, vous devez d'abord "
|
|
|
"saisir des informations dans la fenêtre de configuration.\n"
|
|
|
"Le minimum requis est de remplir la page d'identité. Vérifiez également "
|
|
|
"l'encodage sur la page Enregistrement.\n"
|
|
|
"Actuellement, il est réglé sur %1. Vous pouvez vouloir changer ce réglage, "
|
|
|
"selon les décisions de votre équipe de traduction."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
msgstr "Enre&gistrement spécial..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
msgstr "Déterminer le &paquet..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Copi&er « msgid » vers « msgstr »"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Copier le r&ésultat de la recherche vers « msgstr »"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
msgstr "Copier Msgstr vers Autres &Pluriels"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Copier le caractère sélectionné vers « msgstr »"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
msgstr "Inverser l'état de Fuzz&y"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
msgstr "&Modifier l'en-tête..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
msgstr "I&nsérer la balise suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
msgstr "Insérer la &balise suivante à partir de sa position dans Msgid"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
msgstr "Insérer une &balise"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
msgstr "Afficher le menu des balises"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
msgstr "Aller à la balise suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
msgstr "Aller à la balise précédente"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
msgstr "Insérer l'argument suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
msgstr "Insérer un &argument"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
msgstr "Afficher le menu des arguments"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
msgstr "Première &entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
msgstr "&Dernière entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
msgstr "&Précédent (historique)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
msgstr "&Suivant (historique)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
msgstr "C&hercher le texte"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
msgstr "&Chercher le texte sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Modifier le dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
msgstr "Configurer le &dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
msgstr "À propos du dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
msgstr "&Vérification orthographique..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
msgstr "Tout véri&fier..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
msgstr "Vérifier à partir du c&urseur..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
msgstr "V&érifier l'actuel..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
msgstr "&Vérifier à partir de l'actuel jusqu'à la fin du fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
msgstr "Vérifier le &texte marqué..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
msgstr "Mode &Comparaison"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
msgstr "Afficher le texte &original"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
msgstr "Ou&vrir un fichier pour comparaison"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
msgstr "Dé&brouillage des traductions..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
msgstr "&Gestionnaire de catalogue..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Basculer en mode d'édition"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
msgstr "&Nombre de mots"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
msgstr "Informations sur &Gettext"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Effacer les signets"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
msgstr "&Vues"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
msgstr "Actuel : 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
msgstr "Total : 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
msgstr "Fuzzy : 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
msgstr "Non traduits : 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "État : "
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
msgstr "fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
msgstr "fautif"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "L/É"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Lig : %1 Col : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Barre d'état</b></p>\n"
|
|
|
"<p>La barre d'état affiche des informations sur le fichier ouvert,\n"
|
|
|
"comme le nombre total d'entrées et le nombre de « fuzzy » et de messages\n"
|
|
|
"non traduits. Le numéro et l'état de l'entrée courante sont également "
|
|
|
"affichés.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
msgstr "&Faire toutes les vérifications"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
msgstr "Vérifier la s&yntaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document contient des changements non enregistrés.\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
msgstr "Aucun changement à enregistrer."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ÉCR"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'utiliser TDELauncher pour lancer le Gestionnaire de Catalogue. "
|
|
|
"Vous devriez vérifier votre installation de TDE.\n"
|
|
|
"Veuillez démarrer le Gestionnaire de Catalogue à la main."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "Actuel : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "Total : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
msgstr "Fuzzy : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
msgstr "Non traduits : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
msgstr "LS"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème en essayant d'ouvrir la page info de Gettext :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
msgstr "La vérification d'orthographe de fichiers multiples est finie."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
msgstr "Vérification d'orthographe terminée"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
msgstr "Options d'édition"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
msgstr "Options pour chercher des traductions similaires"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
msgstr "Options pour montrer les différences"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres des polices"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
|
|
|
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
|
|
|
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
|
|
|
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
|
|
|
"is either started automatically when switching to another entry in the "
|
|
|
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
|
|
|
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
|
|
|
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
|
|
|
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Résultats de recherche</b></p><p>Cette partie de la fenêtre montre "
|
|
|
"les résultats des recherches dans les dictionnaires.<p><p>Le nombre "
|
|
|
"d'entrées trouvées est affiché en haut ainsi que l'endroit où l'entrée "
|
|
|
"trouvée se situe. Utilisez les boutons du bas pour naviguer dans les "
|
|
|
"résultats de la recherche.</p><p>La recherche est démarrée ou bien "
|
|
|
"automatiquement en basculant vers une autre entrée ou bien en choisissant le "
|
|
|
"mode de recherche voulu dans \n"
|
|
|
"<b>Dictionnaires / Chercher...</b>.</p><p>Les options habituelles peuvent "
|
|
|
"être configurées dans le dialogue de préférences, dans la section "
|
|
|
"<b>Recherche</b> et les options pour les différents dictionnaires peuvent "
|
|
|
"être changées avec <b>Configuration / Configurer les dictionnaires</b>.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le modèle"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 par les développeurs de KBabel.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <matthias.kiefer@gmx.de>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tout commentaire, suggestion, etc. devrait être envoyé à la liste de "
|
|
|
"diffusion <kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ce programme est sous licence GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Remerciements spéciaux à Thomas Diehl pour beaucoup d'astuces dans\n"
|
|
|
"l'interface graphique et le comportement de KBabel et à Stephan Kulow, qui\n"
|
|
|
"m'a toujours tendu une main secourable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Beaucoup de bonnes idées, spécialement pour le gestionnaire de catalogue\n"
|
|
|
"sont empruntées à KTranslator d'Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
msgstr "Message o&riginal (msgid) :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Message original</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Cette partie de la fenêtre montre le message original\n"
|
|
|
"de l'entrée actuellement affichée.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
msgstr "Texte original"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
msgstr "&Message traduit (msgstr) :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Voyants d'état</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ces voyants affichent l'état du message actuellement affiché.\n"
|
|
|
"Vous pouvez changer leur couleur dans la fenêtre de configuration, \n"
|
|
|
"section « <b>Édition</b> », onglet « <b>Aspect</b> ».</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
"displayed message.<p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Éditeur de traductions</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Cet éditeur affiche et permet de modifier la traduction du message "
|
|
|
"actuellement affiché.<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
msgstr "Message traduit"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
msgstr "Rec&herche"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
msgstr "Contexte du PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
msgstr "Co&ntexte du PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Table de caractères"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
msgstr "C&ars"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
msgstr "Liste des balises"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Balises"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
msgstr "Contexte du source"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
msgstr "Liste de traduction"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
msgstr "Liste d'erreurs"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Problèmes"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
msgstr " [lecture seule]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a eu un problème pendant la lecture de l'en-tête. Veuillez vérifier "
|
|
|
"l'en-tête."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème lors de la lecture du fichier :\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Aucune entrée trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier contenait des erreurs de syntaxe et KBabel a essayé de les "
|
|
|
"corriger.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant\n"
|
|
|
"Aller / Erreur suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission de lire le fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas indiqué de fichier valable :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel ne peut trouver un module correspondant pour le type MIME du "
|
|
|
"fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module d'importation ne peut gérer ce type de fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les changements seront perdus si le fichier revient au dernier état "
|
|
|
"enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&Revenir"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a eu un problème pendant la lecture de l'en-tête du fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Des erreurs de syntaxe mineures ont été trouvées lors de la lecture du "
|
|
|
"fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission d'écrire le fichier :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer sous un autre nom ou abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel ne peut trouver un module correspondant pour le type MIME du "
|
|
|
"fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module d'exportation ne peut gérer ce type de fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel n'a pas encore fini la dernière opération.\n"
|
|
|
"Veuillez patienter."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu lors de l'enregistrement du fichier :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer sous un autre nom ou abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez spécifié un dossier :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module d'exportation ne peut gérer ce type de fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
msgstr "Réglages de l'enregistrement spécial"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier est syntaxiquement correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
msgstr "Le programme « msgfmt » a détecté une erreur de syntaxe.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « msgfmt » a détecté une erreur de syntaxe dans l'en-tête.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ou abandonner et modifier le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr "Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
msgstr "Veuillez éditer le fichier à nouveau."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu en essayant de vérifier la syntaxe avec le programme "
|
|
|
"« msgfmt ».\n"
|
|
|
"Veuillez vous assurer que vous avez installé le paquetage GNU gettext "
|
|
|
"correctement."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
msgstr "Aucune discordance trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
msgstr "Faire toutes les vérifications"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier contenait des discordances.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller / Erreur "
|
|
|
"suivante."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
"the beginning?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
|
|
|
"beginning?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n remplacement fait.<br>Fin du document atteinte.<br>Continuer à partir "
|
|
|
"du début ?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n remplacements faits.<br>Fin du document atteinte.<br>Continuer à "
|
|
|
"partir du début ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fin du document est atteinte.\n"
|
|
|
"Recommencer à partir du début ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n remplacement fait\n"
|
|
|
"%n remplacements faits"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fin du document est atteinte.\n"
|
|
|
"Continuer avec le fichier suivant ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
msgstr "La communication de DCOP avec le gestionnaire de catalogue a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
|
|
|
"from the end?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
"the end?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n remplacement fait.<br>Début du document atteint.<br>Continuer à "
|
|
|
"partir de la fin ?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n remplacements faits.<br>Début du document atteint.<br>Continuer à "
|
|
|
"partir de la fin ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le début du document est atteint.\n"
|
|
|
"Recommencer à partir de la fin ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 erreur : %1\n"
|
|
|
"%n erreurs : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
msgstr "Préparation de la vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel n'a pas pu démarrer le vérificateur orthographique. Veuillez vérifier "
|
|
|
"votre installation TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun texte pertinent n'a été trouvé pour la vérification orthographique."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème d'ouverture du fichier, qui contient des mots à ignorer lors de la "
|
|
|
"vérification orthographique :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seuls les fichiers locaux sont autorisés pour enregistrer les mots ignorés "
|
|
|
"par la vérification orthographique :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
|
|
|
"spell checking.\n"
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
|
|
|
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il semble y avoir une erreur dans la synchronisation du processus de "
|
|
|
"vérification orthographique et KBabel.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que vous avez configuré correctement la vérification "
|
|
|
"orthographique pour votre langue.\n"
|
|
|
"Si vous l'avez fait et que ce problème est reproductible, veuillez envoyer "
|
|
|
"un rapport de bogue détaillé (vos options de vérification, quel fichier vous "
|
|
|
"avez vérifié, et ce que vous avez fait pour reproduire le problème) en "
|
|
|
"utilisant Aide / Rapport de bogue..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérification orthographique : %n mot remplacé\n"
|
|
|
"Vérification orthographique : %n mots remplacés"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérification orthographique terminée.\n"
|
|
|
"Aucune faute n'a été trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique annulée"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
|
|
|
"in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le vérificateur orthographique.\n"
|
|
|
"Veuillez vous assurer que vous l'avez installé et configuré correctement et "
|
|
|
"qu'il est accessible en suivant votre variable d'environnement PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Le vérificateur orthographique semble s'être arrêté anormalement."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
|
|
|
"from the database:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu lors de la récupération de la liste des messages "
|
|
|
"depuis la base de données pour ce fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
msgstr "Aucune différence trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
msgstr "Différence trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
msgstr "Aucun message correspondant trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
msgstr "Aucun message correspondant trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
msgstr "Choisissez un fichier à comparer"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
msgstr "chargement du fichier pour la comparaison"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the "
|
|
|
"moment.\n"
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La chaîne recherchée est introuvable.\n"
|
|
|
"Cependant, la chaîne peut être trouvée dans les fichiers actuellement "
|
|
|
"explorés.\n"
|
|
|
"Veuillez essayer plus tard."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
msgstr "Ne pas demander à nouveau de chercher / remplacer dans cette session"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
msgstr "Donner un nouveau paquetage pour le fichier courant :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre total de mots : %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nombre de mots dans des messages non traduits : %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nombre de mots dans des messages fuzzy : %3"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
msgstr "Nombre de mots"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
msgstr "Message original"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
msgstr "Aller à l'entrée avec « msgid » <msgid>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
msgstr "Fichiers à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
msgstr "Un éditeur de fichiers PO perfectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A écrit le module externe dictionnaire pour chercher dans une base de "
|
|
|
"données et d'autre code."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Corrections d'erreurs, KFilePlugin pour les fichiers PO, prise en charge de "
|
|
|
"CVS, listes de diffusion"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
msgstr "Vue de la liste de traduction"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A implémenté la validation / surlignement XML et d'autres petites "
|
|
|
"corrections."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Implantation de l'algorithme de distance des chaînes"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste d'erreurs pour l'entrée courante, outil pour les expressions "
|
|
|
"rationnelles"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Implantation de l'algorithme de différence des chaînes mot à mot"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
msgstr "&Vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Rapport de bogue..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
msgstr "Ne pas utiliser :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
"Use:"
|
|
|
msgstr "Utiliser :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Con&figurer..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
msgstr "À propos du module"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Cacher les &réglages"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
msgstr "&Afficher les réglages"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "Actuel :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
msgstr "Trouvé dans :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
msgstr "Traducteur :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "Pl&us"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Traduction"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
msgstr "< &Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Suivant >"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Modifier un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
msgstr "Modifier le fichier %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
msgstr "Envoyer les bogues à %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
msgstr "Auteurs :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
msgstr "Remerciements à :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
msgstr "Pas d'information disponible"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
msgstr "Configurer le dictionnaire %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a eu un problème au démarrage de KBabel :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
msgstr "Il y a eu un problème en utilisant DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module « Base de donnée des traductions »\n"
|
|
|
"semble ne pas être installé sur votre système."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
msgstr "Chercher dans le module :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
msgstr "&Commencer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
msgstr "C&hercher dans les traductions"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
msgstr "Configuration :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
msgstr "KBabel - Dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
msgstr "Un dictionnaire pour les traducteurs"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Les développeurs de KBabeldict"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "Pas d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier de la base de données n'existe pas :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Voulez-vous le créer maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Créer un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Ne pas créer"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Il n'a pas été possible de créer le dossier %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
|
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
|
|
|
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
|
|
|
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
|
|
|
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
|
|
|
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
|
|
|
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il y a des fichiers de sauvegarde de la base de données provenant d'une "
|
|
|
"version précédente de KBabel. Cependant, une autre version de KBabel "
|
|
|
"(probablement de TDE 3.1.1 ou 3.1.2) a créé une nouvelle base de données. Il "
|
|
|
"en résulte que votre installation de KBabel contient deux versions des "
|
|
|
"fichiers de base de données. Malheureusement, l'ancienne et la nouvelle ne "
|
|
|
"peuvent être fusionnées. Vous aurez besoin d'en choisir une.<br/><br/>Si "
|
|
|
"vous choisissez l'ancienne version, la nouvelle sera supprimée. Si vous "
|
|
|
"choisissez la nouvelle, les anciens fichiers de base de données seront "
|
|
|
"laissés, et vous devrez les supprimer à la main. Sinon, ce message "
|
|
|
"s'affichera à nouveau (les anciens fichiers sont dans $TDEHOME/share/apps/"
|
|
|
"kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
msgstr "Ancienne base de données trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'&ancienne base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
msgstr "Utiliser la &nouvelle base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichiers de base de données introuvables.\n"
|
|
|
"Voulez-vous les créer maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
msgstr "Une autre recherche est déjà en cours"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de chercher maintenant : un examen du fichier PO est en cours"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
msgstr "Base de données vide"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
msgstr "Pas d'entrée pour ce paquetage dans la base de données."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
msgstr "Recherche de %1 dans la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
msgstr "Recherche de répétitions"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
msgstr "Minimum de répétitions"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
msgstr "Insérez le nombre minimum de répétitions pour une chaîne :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
msgstr "Recherche des chaînes répétées"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
msgstr "Dossier à examiner récursivement"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
msgstr "Examen du dossier %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
msgstr "Dossier à examiner"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
msgstr "Fichier PO à examiner"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
msgstr "Examen du fichier %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
msgstr "Base de données des traductions"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
msgstr "Cherche les mots"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
msgstr "Sortie du processus"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Moteur de recherche très rapide de traduction basé sur des bases de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001 par Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
msgstr "Examen du fichier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
msgstr "Entrées ajoutées : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom que vous avez choisi est déjà utilisé.\n"
|
|
|
"Veuillez changer le nom du source."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "Le nom n'est pas unique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
msgstr "MORCEAU PAR MORCEAU"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Morceau par morceau</h3>CHANGEZ CE TEXTE !!! Cette traduction est "
|
|
|
"obtenue en traduisant les phrases et en utilisant une base de données de "
|
|
|
"traduction des phrases approximatives.<br><b>Ne vous y fiez pas</b>. Les "
|
|
|
"traductions peuvent être bizarres.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
msgstr "DICO DYNAMIQUE :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
|
|
|
"Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Dictionnaire dynamique</h3>C'est un dictionnaire dynamique créé en "
|
|
|
"cherchant une corrélation entre l'original et les mots traduits.<br><b>Ne "
|
|
|
"vous reposez pas dessus.</b> Les traductions peuvent être approximatives.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
msgstr "Créer une base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003 par Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Auxiliaire PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "Un module simple pour la recherche exacte dans un fichier PO."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
msgstr "Chargement du PO auxiliaire"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème lors de l'ouverture du fichier pour le module auxiliaire des PO :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
msgstr "Construction de l'index"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
msgstr "Chargement du fichier de référence des PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème lors de la lecture du fichier pour le module de référence des PO :\n"
|
|
|
"« %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
msgstr "Construction des index"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
msgstr "Fichier de référence des PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "Un module pour chercher dans un fichier PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
|
|
|
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Paramètres</b></p><p>Vous pouvez régler ici finement la recherche "
|
|
|
"dans le fichier PO. Par exemple, si vous voulez chercher en tenant compte de "
|
|
|
"la casse ou si les messages « fuzzy » doivent être ignorés.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
|
|
|
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options de comparaison</b></p><p>Choisissez ici quels messages "
|
|
|
"vous voulez traiter comme des messages qui correspondent.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
|
|
|
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
|
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Correspondance de 3 Gram</b></p><p>Un message correspond à un "
|
|
|
"autre si la plupart de ses groupes de 3 lettres sont contenus dans l'autre "
|
|
|
"message. Par exemple. « abc123 » correspond avec « abcx123c12 ».</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
|
|
|
"searching.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Emplacements</b></p><p>Configurez ici quels fichiers on doit "
|
|
|
"utiliser pour la recherche et où on peut trouver ces fichiers.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
msgstr "Fichier de référence des TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
msgstr "Un module pour chercher dans un fichier TMX."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Paramètres</b></p><p>Vous pouvez régler ici finement la recherche "
|
|
|
"dans le fichier PO. Par exemple, si vous voulez chercher en tenant compte de "
|
|
|
"la casse.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
msgstr "Chargement du fichier de référence TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser les données au format XML."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
msgstr "Format non géré."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème lors de la lecture du fichier pour le module de référence des TMX : "
|
|
|
"« %1 »\n"
|
|
|
"Raison : « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
msgstr "Base de données vide."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
|
msgid "not implemented"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "A&ller"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
msgstr "&Marquage"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projet"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
msgstr "Barre de navigation"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
msgstr "À déterminer dynamiquement :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
msgstr "Inclure les &modèles"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
msgstr "Utiliser les &jokers"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
msgstr "Tout :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
msgstr "Fichier actuel :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
msgstr "Validation :"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nouvel élément"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Marquer les entrées non valables en fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Marquer les entrées non valables en fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>Si vous sélectionnez cette option, tous les éléments qui sont identifiés "
|
|
|
"par l'outil comme non valables seront marqués en fuzzy et le fichier "
|
|
|
"résultant sera enregistré.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Ne pas valider les fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Ne pas valider les fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>Si vous sélectionnez cette option, tous les éléments marqués comme fuzzy "
|
|
|
"ne seront pas validés du tout.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
|
msgstr "Commandes pour les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
|
msgstr "Commandes pour les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
|
msgstr "Commandes pour les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
|
msgstr "Un dictionnaire pour les traducteurs"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
|
msgstr "Dernier &traducteur"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
|
msgstr "Débrouillage des traductions"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
|
msgstr "&Conserver l'encodage du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
|
msgstr "Cod&e de langue :"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
|
msgstr "No&m localisé :"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nombre trouvé de formes singulier / pluriel pour le code de langage "
|
|
|
"« %1 » est « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
|
msgstr "Ma&rque pour les accélérateurs claviers :"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
|
msgstr "&Expression rationnelle pour les informations de contexte :"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
|
|
|
msgstr "&Expression rationnelle pour les informations de contexte :"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Fichier à partir duquel charger la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
msgstr "Source pour les comparaisons"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Source pour les comparaisons</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ici, vous pouvez sélectionner une source qui doit être utilisée pour\n"
|
|
|
"chercher les différences.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez sélectionner un fichier, une base de données des\n"
|
|
|
"traductions ou le msgstr correspondant.</p>\n"
|
|
|
"<p>Si vous choisissez la base de données des traductions, les messages pour "
|
|
|
"les\n"
|
|
|
"comparaisons sont pris dans la base de données. Pour que ça soit utile, vous "
|
|
|
"devez avoir\n"
|
|
|
"activé <i>Ajouter automatiquement les entrées dans la base de\n"
|
|
|
"données</i> dans son dialogue des préférences.</p>\n"
|
|
|
"<p>La dernière option est utile pour ceux qui utilisent des fichiers PO pour "
|
|
|
"des lectures de vérifications.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez temporairement comparer avec des messages d'un fichier en\n"
|
|
|
"choisissant <i>Outils / Différences / Ouvrir un fichier pour comparaison</i> "
|
|
|
"dans la\n"
|
|
|
"fenêtre principale de KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
msgstr "&Utiliser un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
msgstr "&Utiliser les messages de la Base de données de traduction"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
msgstr "Utiliser &msgstr du même fichier"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
msgstr "Dossier de base des fichiers à comparer :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><q><b>Dossier de base des fichiers à comparer</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez définir ici un dossier où les fichiers à comparer sont\n"
|
|
|
"stockés. Si les fichiers sont stockés à la même place relative dans ce "
|
|
|
"dossier\n"
|
|
|
"que les fichiers originaux dans de leur dossier de base, KBabel peut\n"
|
|
|
"ouvrir automatiquement le bon fichier pour la recherche des différences. </"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Notez que cette option n'a pas d'effet si les messages de la base de\n"
|
|
|
"données sont utilisés pour la comparaison.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Bienvenue dans l'assistant de projet !</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'assistant vous aidera à configurer un nouveau projet de\n"
|
|
|
"traduction pour KBabel.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Premièrement, vous devez choisir le nom du projet et le fichier\n"
|
|
|
"où la configuration doit être stockée.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous devriez aussi choisir une langue dans laquelle traduire et aussi le\n"
|
|
|
"type de projet de traduction.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Nom du fichier de configuration</b><br/>\n"
|
|
|
"Le nom d'un fichier pour stocker la configuration du projet.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Langue :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Language</b><br/>\n"
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Langue</b><br/>\n"
|
|
|
"La langue de destination du projet, c'est-à-dire la langue de\n"
|
|
|
"traduction. Elle doit suivre les règles de nommage standard de l'ISO 631</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "&Nom du projet :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Nom du projet</b><br/>\n"
|
|
|
"Le nom du projet est une identification d'un projet.\n"
|
|
|
"Il est affiché dans la boîte de dialogue du projet et dans le\n"
|
|
|
"titre de la fenêtre ouverte.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Remarque :</b> le nom du projet peut être changé plus tard.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
msgstr "&Type de projet :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Type de projet</b>\n"
|
|
|
"Le type de projet permet d'ajuster les réglages pour le type\n"
|
|
|
"particulier de projets de traduction connus.\n"
|
|
|
"Par exemple, il configure les outils de validation, le marqueur \n"
|
|
|
"d'accélérateurs et le formatage de l'en-tête.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Types actuellement connus :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b> : projet d'internationalisation de TDE</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b> : projet de traduction GNOME</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Automate de traduction</b> : automate de projet de traduction</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Autre</b> : autre sorte de projet de traduction. Pas besoin de "
|
|
|
"réglage.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier de &configuration :"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
msgstr "Automate de projet de traduction"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Fichiers de traduction</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Saisissez le nom des dossiers qui contiennent tous vos fichiers PO et "
|
|
|
"POT.\n"
|
|
|
"Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une\n"
|
|
|
"arborescence</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
"will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Les fichiers de traduction</font>\n"
|
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
|
"Si le projet contient plusieurs fichiers à traduire, c'est mieux "
|
|
|
"d'organiser\n"
|
|
|
"les fichiers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel distingue deux sortes de fichiers de traduction :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Modèles</b> : les fichiers à traduire</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Fichiers traduits</b> : les fichiers déjà traduits (du moins en "
|
|
|
"partie)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choisissez les dossiers pour stocker les fichiers. Si vous laissez les\n"
|
|
|
"entrées vides, le gestionnaire de catalogues ne fonctionnera pas."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du &fond :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
msgstr "Couleu&r pour les guillemets :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
msgstr "Couleur pour les erreurs de &syntaxe :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
msgstr "Couleur &pour les fautes d'orthographe :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
|
|
|
"and\n"
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez régler ici la couleur avec laquelle afficher les mots et "
|
|
|
"phrases <b>mal orthographiés</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
msgstr "Co&uleur pour les accélérateurs claviers :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
msgstr "Couleur pour les caractères c&-format :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
msgstr "Couleur pour les &balises :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
msgstr "Caractères ajoutés"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
msgstr "Comment a&fficher :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
msgstr "Caractères enlevés"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
msgstr "Comment affic&her :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "Coul&eur :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
msgstr "Coloré"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
msgstr "Barré"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
msgstr "Retirer automatiquement l'état de fuz&zy"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
|
|
|
"is automatically\n"
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Retirer automatiquement l'état de fuzzy</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Si ceci est activé et que vous éditez un message « fuzzy », l'état de\n"
|
|
|
"fuzzy est automatiquement retiré (cela signifie que la chaîne <i>, fuzzy</"
|
|
|
"i>\n"
|
|
|
"est retirée du commentaire de l'entrée.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
msgstr "&Utiliser le mode d'édition intelligent"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Utiliser le mode d'édition intelligent</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Cochez ceci pour rendre la saisie du texte plus confortable et laisser\n"
|
|
|
"KBabel prendre soin de certains caractères spéciaux qui doivent être\n"
|
|
|
"protégés. Par exemple, écrire « \\\" » fera « \\\\\\\" », une action sur\n"
|
|
|
"Entrée ajoutera automatiquement une espace à la fin de la ligne, une\n"
|
|
|
"action sur Maj+Entrée ajoutera « \\\\n » à la fin de la ligne.</p>\n"
|
|
|
"<p>Notez que c'est juste une aide et qu'il est toujours possible de générer\n"
|
|
|
"du texte syntaxiquement incorrect.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
msgstr "Vérification automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mise en évidence d'erreur</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez régler ici la manière de montrer qu'une erreur s'est\n"
|
|
|
"produite. <b>Bip en cas d'erreur</b> produit un bip sonore et <b>Changer la\n"
|
|
|
"couleur du texte en cas d'erreur</b> change la couleur du texte traduit. Si\n"
|
|
|
"rien n'est activé, vous verrez quand même un message dans la barre \n"
|
|
|
"d'état.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "B&ip en cas d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
msgstr "Changer la couleur du te&xte en cas d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "A&spect"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
msgstr "Colorer suivant la synta&xe"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
msgstr "Color&ier le fond"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
msgstr "Mo&ntrer les espaces par des points"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
msgstr "&Montrer les guillemets de structure"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
msgstr "Voyants d'état"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Voyants d'état</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choisissez ici à quel endroit les voyants d'état sont affichés et "
|
|
|
"dansquelle couleur.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
msgstr "Afficher dans la barre d'éta&t"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
msgstr "Afficher dans l'&éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
msgstr "Police pour les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
msgstr "&Ne montrer que les polices à pas fixe"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headerwidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
msgstr "&En-tête :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
msgstr "Vérifi&cation orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
msgstr "D&ifférences"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
msgstr "&Dictionnaires"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
msgstr "&Commencer la recherche automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commencer la recherche automatiquement</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Si ceci est activé, la recherche démarre automatiquement lorsque vous\n"
|
|
|
"basculez vers une autre entrée dans l'éditeur. Vous pouvez choisir où\n"
|
|
|
"chercher avec la boîte déroulante <b>Dictionnaire par défaut</b>.\n"
|
|
|
"</p><p>Vous pouvez aussi chercher manuellement en choisissant une entrée "
|
|
|
"dans\n"
|
|
|
"le menu contextuel qui apparaît ou bien en cliquant sur\n"
|
|
|
"<b>Dictionnaires / Chercher du texte...</b> ou en cliquant le bouton\n"
|
|
|
"<b>Chercher...</b> de la barre d'outils.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
msgstr "D&ictionnaire par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Dictionnaire par défaut</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choisissez ici où la recherche par défaut doit se faire. Ce réglage\n"
|
|
|
"est utilisé quand la recherche commence automatiquement ou en cliquant sur\n"
|
|
|
"le bouton Chercher de la barre d'outils.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez configurer les différents dictionnaires en choisissant le\n"
|
|
|
"dictionnaire désiré avec <b>Configuration / Configurer les\n"
|
|
|
"dictionnaires</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
msgstr "Choisissez ce dont vous voulez vérifier l'orthographe"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
msgstr "Ne vérifier l'orthographe que du message actuel."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
msgstr "&Tous les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
msgstr "Vérifier l'orthographe de tous les messages traduits de ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
msgstr "Message &actuel seulement"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
msgstr "À partir du &début du message courant jusqu'à la fin du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
msgstr "À partir du &début du fichier jusqu'au curseur"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifier l'orthographe de tout le texte du début du fichier jusqu'à la "
|
|
|
"position du curseur."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
msgstr "À partir du c&urseur jusqu'à la fin du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifier l'orthographe de tout le texte à partir de la position du curseur "
|
|
|
"jusqu'à la fin du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
msgstr "Le texte &sélectionné seulement"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
msgstr "Vérifier seulement le texte marqué."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
msgstr "Ut&iliser cette sélection par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez ceci pour enregistrer la sélection en cours comme sélection par "
|
|
|
"défaut."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Générique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
msgstr "Chercher dans la base de données complète (lent)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Balaye toute la base de données et retourne tout ce qui correspond \n"
|
|
|
"en fonction des règles définies dans les onglets <strong> Générique </"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"et <strong>Correspondance</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
msgstr "Chercher dans la liste des « bonnes clefs » (mieux)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
|
|
|
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
|
|
|
"than the whole database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Chercher dans une liste de <em>bonnes clefs</em> (voir l'onglet "
|
|
|
"<strong>Bonnes clefs</strong>) avec des règles définies dans l'onglet "
|
|
|
"<strong>Chercher</strong>.\n"
|
|
|
"C'est la meilleure manière de chercher du fait que la liste des <em>bonnes "
|
|
|
"clefs</em> contient probablement toutes les clefs qui correspondent à votre "
|
|
|
"requête, mais est plus petite que votre base de données complète."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
msgstr "Renvoie la liste des « bonnes clefs » (rapide)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
|
|
|
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Retourne la liste complète des <em>bonnes clefs</em>. Les règles "
|
|
|
"définies dans l'onglet <strong>Chercher</strong> sont ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Tenir compte de la casse"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
|
|
|
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Si ceci est coché, la recherche tiendra compte de la casse. C'est "
|
|
|
"ignoré si vous utilisez le mode de recherche <em>Retourner la liste des "
|
|
|
"« bonnes clefs »</em>."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
msgstr "Normaliser les espaces"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
|
|
|
"space character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enlever les espaces au début et à la fin de la phrase.\n"
|
|
|
"Cela substitue aussi les groupes de plus d'un caractère espace par un "
|
|
|
"caractère espace."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
msgstr "Enlever le commentaire de contexte"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
msgstr "Enlever, s'il existe, le commentaire _:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
msgstr "Caractères à ignorer :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
msgstr "Méthode de correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
msgstr "La requête est contenue"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Correspondance si la requête est contenue dans la chaîne de la base de "
|
|
|
"données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
msgstr "La requête contient"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
msgstr "Correspondance si la requête contient la chaîne de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
msgstr "Texte normal"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
msgstr "Considérer la chaîne de recherche comme du texte normal."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Identique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Correspondre si la requête et la chaîne de la base de données sont identiques"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
msgstr "Considérer la chaîne de recherche comme une expression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
msgstr "Substitution de mots"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
|
|
|
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
|
|
|
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
|
|
|
"words.<p>\n"
|
|
|
"<strong>Example:</strong><br>\n"
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
|
|
|
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
|
|
|
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Si vous utilisez un ou deux <em>mots de substitution</em> à chaque fois "
|
|
|
"que vous cherchez une phrase avec moins de mots que le nombre spécifié, le "
|
|
|
"moteur de recherche cherchera aussi toutes les phrases qui diffèrent de "
|
|
|
"l'original d'un ou deux mots.<p>\n"
|
|
|
"<strong>Exemple :</strong><br>\n"
|
|
|
"Si vous cherchez <em>Mon nom est Andrea</em> et que vous avez activé "
|
|
|
"<em>substitution d'un mot</em>, vous pouvez trouver des phrases comme "
|
|
|
"<em>Mon nom est Joe</em> ou <em>Ton nom est Andrea</em>."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
msgstr "Utiliser la substitution d'un mot"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
msgstr "Nombre maximal de mots dans la requête :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
msgstr "Utiliser une substitution de 2 mots"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
msgstr "Caractères locaux pour les expressions rationnelles :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier de la base de données :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
msgstr "Ajouter automatiquement des entrées dans la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
|
|
|
"by someone (may be kbabel)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter automatiquement une entrée dans la base de données si une nouvelle "
|
|
|
"traduction est notifiée par quelqu'un (pouvant être KBabel)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
msgstr "Ajouter automatiquement l'entrée auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
|
|
|
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
|
|
|
"modify a translation with kbabel).<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Mettez ici le nom et l'adresse électronique que vous voulez utiliser "
|
|
|
"comme champ <em>Last Translator</em>quand vous ajoutez automatiquement "
|
|
|
"l'entrée dans la base de données (par exemple, quand vous modifiez une "
|
|
|
"traduction avec KBabel).<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
msgstr "Examen d'un simple fichier PO..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
msgstr "Examen d'un dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
msgstr "Examen des dossiers et sous-dossiers..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
msgstr "Examen du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
msgstr "Entrées ajoutées :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
msgstr "Progression totale :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
msgstr "Traitement du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
msgstr "Chargement du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Exporter..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
msgstr "Chaînes répétées"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
msgstr "Bonnes clefs"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
|
|
|
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
"have to insert the key in the list.<p>\n"
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Vous pouvez définir ici comment remplir la <em>liste des bonnes clefs</"
|
|
|
"em>.<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez régler le nombre minimum de mots de requête qu'une clef doit "
|
|
|
"avoir pour être insérée dans la <em>liste des bonnes clefs</em>.<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi fixer le nombre minimum de mots de la clef que la requête "
|
|
|
"doit avoir pour insérer la clef dans la liste.<p>\n"
|
|
|
"Ces deux nombres sont un pourcentage du nombre total de mots. Si le résultat "
|
|
|
"de ce pourcentage est inférieur à un, le moteur le réglera à un.<p>\n"
|
|
|
"Enfin, vous pouvez fixer le nombre maximum d'entrées dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
msgstr "Nombre minimal de mots de la clef aussi dans la requête(%) :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
msgstr "Nombre minimal de mots de la requête dans la clef (%) :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
msgstr "Longueur maximale de la liste :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
msgstr "Mots fréquents"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
msgstr "Refuser les mots plus fréquents que :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
msgstr "/10 000"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
msgstr "Les mots fréquents sont considérés comme étant dans toutes les clefs"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier de la base de données :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
msgstr "Mise à jour automatique dans KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
msgstr "Nouvelles entrées"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
msgstr "De KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
msgstr "Algorithme"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
msgstr "Score minimum :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
msgstr "Algorithmes à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Score :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
msgstr "Archive des phrases fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
msgstr "Glossaire"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
msgstr "Exact "
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
msgstr "Phrase par phrase"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
msgstr "Alphanumérique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Mot à mot"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
msgstr "Dictionnaire dynamique"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
msgstr "Nombre préféré de résultats :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
msgstr "Traitement de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
msgstr "Correspondance de la première majuscule"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
msgstr "Correspondance de toutes les lettres majuscules"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
msgstr "Symbole des accélérateurs (&&)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
msgstr "Essayer d'utiliser la même lettre"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
msgstr "Règles personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle du message original :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
msgstr "Remplacement de chaîne :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle traduite (msgstr) :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
msgstr "Vérification de la langue"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
msgstr "Utiliser les filtres actuels"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
msgstr "Déterminer la date à aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
msgstr "Examiner maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
msgstr "Tout examiner"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
msgstr "Examiner un seul fichier PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Examiner un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
msgstr "Examiner les dossiers et sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
msgstr "Modifier le source"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
msgstr "Informations supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "Nom du projet :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
msgstr "Mots-clés du projet :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
msgstr "Simple fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
msgstr "Simple dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier récursif"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
msgstr "Nom du source :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
msgstr "Configurer le filtre..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
msgstr "Utiliser le filtre"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
msgstr "Chemin vers le fichier au&xiliaire :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "Ignorer les entrées &fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
|
|
|
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
|
"Les variables suivantes seront remplacées dans le chemin si disponibles :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b> : le nom de l'application actuellement traduite ou du "
|
|
|
"paquetage</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b> : le code de langue</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b> : où n est un entier positif. Ceci s'étend au "
|
|
|
"nième dossier compté à partir du nom du fichier</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
msgstr "C&hemin vers le fichier de référence"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
msgstr "Ignorer les chaînes &fuzzy"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
msgstr "Seulement des m&ots entiers"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
msgstr "Tenir compte de la c&asse"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
msgstr "Un texte convient s'il :"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
msgstr "est &identique au texte cherché"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
msgstr "contient un &mot du texte cherché"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
msgstr "est &contenu dans le texte cherché"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
msgstr "est &semblable au texte cherché"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
msgstr "contient le &texte cherché"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Commencer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "&Vues"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "< &Précédent"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Problèmes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les informations"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Configuration :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Ajou&ter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Retirer les marques"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "A&spect"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Effacer les signets"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Annu&ler"
|