You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
540 lines
15 KiB
540 lines
15 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: MacOS plugins aliased aliasing\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Karol XRender kcmstyle blending alpha Szwed Molkentin\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: aconselhamo Con\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permite ao utilizador modificar a aparência visual "
|
|
"dos elementos da interface do utilizador, como o estilo e os efeitos destes."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
msgstr "Módulo de Configuração dos Estilos do TDE"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Estilo dos Elementos"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "&Mostrar os ícones nos botões"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "Ac&tivar as dicas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "Mostrar as &pegas nos menus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
msgstr "&Opacidade do menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "Activar os &efeitos da GUI"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "E&feito das listas:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desvanecer"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "Efei&to das dicas:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
msgstr "Tornar Translúcido"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
msgstr "Efeito dos &menus:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "Tornar Translúcido"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "Efeito dos &menus:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "Nível da Aplicação"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "Pegas do me&nu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "Som&bra do menu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "Colorização por Software"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "Mistura por Software"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "Mistura com o XRender"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "Tipo de trans&lucência do menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "&Opacidade do menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "Rea&lçar os botões por baixo do rato"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "&Barras transparentes ao mover"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "Pos&ição do texto:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Apenas os Ícones"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Apenas o Texto"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Texto sob os Ícones"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "E&stilo"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "&Efeitos"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Ferramentas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a janela de configuração para este estilo."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Carregar a Janela."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Estilo seleccionado: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Um ou mais efeitos dos que seleccionou não puderam ser aplicados porque o "
|
|
"estilo seleccionado não os suporta; deste modo, eles foram desactivados."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "A translucência dos menus não está disponível.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "Os sombreados dos menus não estão disponíveis."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Descrição não disponível."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Descrição: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador pode escolher um estilo a partir de uma lista de estilos "
|
|
"predefinidos (i.e. a forma como são desenhados os botões) que podem ou não ser "
|
|
"combinados com um tema (alguma informação adicional como uma textura de mármore "
|
|
"ou um gradiente)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta área mostra uma antevisão do estilo seleccionado actualmente sem ter de o "
|
|
"aplicar a todo o ecrã."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite ao utilizador activar os vários efeitos dos estilos. Para "
|
|
"uma maior performance, aconselhamo-o a desligar todos os efeitos."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção, pode seleccionar os vários efeitos para os diferentes "
|
|
"elementos como as listas, menus ou dicas."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nas listas.</p>\n"
|
|
"<b>Animar: </b>Fazer alguma animação."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nas dicas.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animar: </b>Efectuar alguma animação.</p>\n"
|
|
"<b>Desvanescer: </b>Fazer aparecer gradualmente as dicas usando o "
|
|
"'alpha-blending'."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nas listas.</p>\n"
|
|
"<b>Animar: </b>Fazer alguma animação."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nos menu.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animar: </b>Fazer alguma animação.</p>\n"
|
|
"<p><b>Desvanescer: </b>Fazer aparecer gradualmente os menus com "
|
|
"'alpha-blending'.</p>\n"
|
|
"<b>Translucidez: </b>Tornar os menus translúcidos (só nos estilos do TDE)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, todos os menus terão uma sombra. Neste momento, só os estilos do "
|
|
"TDE podem ter este efeito activo."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Pintura por Software: </b>Fundir usando uma cor sólida.</p>\n"
|
|
"<p><b>Mistura por Software: </b>Fundir usando uma imagem.</p>\n"
|
|
"<b>Mistura com o XRender: </b>Usar a extensão RENDER do XFree para a mistura de "
|
|
"imagens (se estiver disponível). Este método pode ser mais lento que as rotinas "
|
|
"por 'software' nos ambientes não-acelerados, mas pode aumentar a performance "
|
|
"nos ambientes remotos.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustando esta barra, o utilizador pode controlar a opacidade do efeito do "
|
|
"menu."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> todos os itens desta lista não se aplicam às aplicações feitas "
|
|
"apenas em Qt."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for seleccionada, os botões das barras de ferramentas irão mudar "
|
|
"de cores quando o cursor do rato passar por cima delas."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção, as barras de ferramentas ficarão transparentes ao "
|
|
"movê-las."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar algumas dicas quando "
|
|
"o cursor ficar em cima dos itens na barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Apenas os ícones:</b> Mostra apenas os ícones nos botões das barras de "
|
|
"ferramentas. A melhor opção para resoluções baixas.</p>"
|
|
"<p><b>Apenas texto: </b>Mostra apenas o texto nos botões.</p>"
|
|
"<p><b>Texto ao lado dos ícones: </b> Mostra os ícones e o texto nos botões da "
|
|
"barra de ferramentas. O texto é colocado ao lado do ícone.</p><b>"
|
|
"Texto sob os ícones: </b> Mostra os ícones e o texto nos botões da barra de "
|
|
"ferramentas. O texto é alinhado por baixo do ícone."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar pequenos ícones ao "
|
|
"lado dos botões mais importantes."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
"exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar pequenos ícones ao "
|
|
"lado dos botões mais importantes."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
|
|
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
|
|
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
|
|
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
|
|
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
|
|
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
|
|
"widget styles do not support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
|
|
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
|
|
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
|
|
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
|
|
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
|
|
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
|
|
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
|
|
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
|
|
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
|
|
"menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção, alguns dos menus irão mostrar algumas \"pegas\". Se "
|
|
"carregar nelas, irá passar a ver o menu dentro de uma janela. Isto pode ser "
|
|
"bastante útil quando efectua a mesma acção várias vezes."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
"submenu appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botões"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Opção exclusiva"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Página 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar o %1"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Effects"
|
|
#~ msgstr "Efeitos da Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "&Diversos"
|