|
|
# translation of kcmkonsole.po to
|
|
|
# translation of kcmkonsole.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 18:31+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "محمد جمال, عصام بايزيدي"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
|
"to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> باستخدام هذه الوحدة يمكنك تهيئة Konsole, وهو تطبيق سطر أوامر "
|
|
|
"كيدي. في هذه الوحدة يمكنك تهيئة خيارات Konsole العامة (التي يمكن تهيئتها "
|
|
|
"باستخدام RMB أيضا), كما يمكنك أيضا تحرير سمات و جلسات Konsole."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "عادي"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "وحدة تحكم لتهيئة Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
|
"sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
|
"Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ضبط تحكم Ctrl+S/Ctrl+Q ستؤثر فقط في جلسات Konsole التي ستبدأ بعد الآن.\n"
|
|
|
"أمر 'stty' يستخدم لتغيير صبط التحكم لجلسات Konsole الحالية."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد اخترت دعم ادخال النص ثنائي الاتجاهات افتراضياً.\n"
|
|
|
"لاخظ أن النص ثنائي الاتجاه لا يظهر بالشكل الصحيح دائماً, خصوصاً عند اختيار "
|
|
|
"الأجزاء النصية المكتوبة من اليمين الى اليسار. هذا أمر معروف و غير قابل للحل في "
|
|
|
"الوقت الراهن نظراً لطبيعة التعامل مع النصوص في التطبيقات النصية."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "عرض &حجم الطرفية بعد اعادة التحجيم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "إ&ظهار الإطار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "أ&كد الخروج عند اغلاق أكثر من جلسة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "&مؤشر نابض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "أ&طلب أستعمال مفتاح Ctrl للجر و السحب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "النقر ال&ثلاثي يختار فقط من الكلمة الحالية و الى الأمام."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr "اسمح لل&برامج بتغيير حجم نافذة الطرفية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "استخدم تحكم Ctrl+S/Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "تمكين دعم النصوص ثنائية الاتجاه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "&مسافات الأسطر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "ثواني التحقق من ال&سكوت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "اعتبر الرموز التالية &جزءاً من كلمة أثناء النقر المزدوج:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "الس&مات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "&جلسة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "محرر سمات Konsole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "ال&عنوان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "الألوان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "لون ال&محارة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "عر&يض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "مخصّص"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "خلفية للنظام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "الواجهة الأمامية للنظام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "Random Hue"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "&شفاف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "لون &Konsole:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "0 - اللون الأمامي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "1 - اللون الخلفي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "2 - اللون 0 (أسود)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "3 -اللون 1 (أحمر)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "4 - اللون 2 (أخضر)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "5 - اللون 3 (أصفر)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "6 - اللون 4 (أزرق)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "7 - اللون 5 (ماغنيتا)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "8 - اللون 6 (سياني)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "9 - اللون 7 (أبيض)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "10 -لون أمامي مقوى"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "11 - لون خلفي مقوى"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "12 - لون 0 مقوى (رمادي)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "13 - لون 1 مقوي (أحمر خفيف)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "14 - لون 2 مقوى (أخضر خفيف)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "15 - لون 3 مقوى (أصفر خفيف)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "16 - لون 4 مقوى (أزرق خفيف)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "17 - لون 5 مقوى (ماغنيتا خفيف)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "18 - لون 6 مقوى (سياني خفيف)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "19 - لون 7 مقوى (أبيض)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "السمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "&تعيين كسمة افتراضية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "&حفظ السمة.. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "ا&زالة السمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "مقسم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "وسطي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "كامل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "ال&صورة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "الحد الأدنى"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "الحد الأقصى"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "تظليل ا&لى"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "شفا&ف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "محرر سمات Konsole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<افتراضي>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "صغير جدا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "صغير"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "وسط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "كبير"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "عملاق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "لينكس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "يونيكود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "الخ&ط:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "ال&سمة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "&Keytab:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "الأي&قونة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "جلسة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "حفظ ال&جلسة..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "ا&زالة السمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "أ&سم:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "&تنفيذ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "ال&دليل:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "غير مسمى"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "اختر صورة الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "أنت تحاول حذف أحد سمات النظام. هل أنت متأكد؟"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "جاري ازالة سمة النظام"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن إزالة المخطط.\n"
|
|
|
"ربما هو من مخططات النظام\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء إزالة السمة"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "احفظ السمة"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "اسم الملف:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يمكن حفظ المخطط.\n"
|
|
|
"ربما أن الصلاحية مرفوضة.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء حفظ السمة"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم تعديل السمة.\n"
|
|
|
"هل ترغب في حفظ التغييرات؟"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "تم تعديل السمة"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "لم يمكن ايجاد السمة"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء تحميل السمة"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "لم يمكن تحميل السمة."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "غير مسماة"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم تعديل الجلسة.\n"
|
|
|
"هل ترغب في حفظ التغييرات ؟"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "تم تعديل الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Konsoleافتراضي"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "احفظ الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "أنت تحاول حذف جلسة. هل أنت متأكد؟"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "جاري حذف الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن إزالة الجلسة.\n"
|
|
|
"ربما تكون جلسة نظام.\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء ازالة الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
#~ msgstr "نقر مزدوج"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
#~ msgstr "متنوع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KCMKonsoleDialog"
|
|
|
#~ msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Write Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "مراقب الكتابة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start write daemon on TDE startup"
|
|
|
#~ msgstr "ابدأ مراقب الكتابة عند بدء كيدي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write daemon kwrited is used to display messages from commands like 'wall(1)' and 'write(1)'."
|
|
|
#~ msgstr "مراقب الكتابة و kwrited يستخدم لعرض الرسائل من سطر الأوامر مثل 'wall(1) و 'write(1)'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal Application"
|
|
|
#~ msgstr "تطبيق سطر الأوامر الافتراضي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Konsole as default terminal application"
|
|
|
#~ msgstr "استخ&دم Konsole كتطبيق سطر الأوامر الافتراضي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default &Terminal:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&تيرمنال الافتراضي:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Warn for Open Sessions on Quit"
|
|
|
#~ msgstr "&تحذير بخصوص الجلسات المفتوحة عند الخروج"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save Schema As..."
|
|
|
#~ msgstr "&حفظ السمة.. "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save Session As..."
|
|
|
#~ msgstr "حفظ ال&جلسة..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Schema..."
|
|
|
#~ msgstr "&حفظ السمة.. "
|