You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2180 lines
68 KiB
2180 lines
68 KiB
# translation of kate.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# translation of kate.po to
|
|
# Übersetzung von kate.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-26 00:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kate/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:244 app/kateapp.cpp:408 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner, nicht um eine "
|
|
"normale Datei."
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:325
|
|
msgid "Save Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen speichern"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
|
|
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Möchten Sie die vorhandenen Sitzungen verlassen?<p>!!Beachen Sie!!<p>Alle "
|
|
"vorhandenen Sitzungen werden entfernt wenn sie \"Löschen\" auswählen."
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:334 app/katesessionpanel.cpp:731
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Vollständigen &Pfad in der Titelleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
"window caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird der vollständige Pfad der geöffneten "
|
|
"Datei in der Titelleiste angezeigt."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
|
|
msgid "Show s&ession name in title"
|
|
msgstr "Vollständigen &Sitzungsname in der Titelleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird der Sitzungsname in der Titelleiste "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr "Dateien in der Dateiliste alphabetisch &sortieren"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option werden die Dateien in der Dateiliste "
|
|
"alphbetisch sortiert."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Verhalten"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr "&Anzahl der letzten Dateien:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Legt die Anzahl der letzten Dateien fest, an welche sich Kate erinnert."
|
|
"<p><strong>Beachten Sie: </strong>Wenn Sie diese Anzahl geringer festlegen "
|
|
"als die aktuelle Anzahl, wird die Liste verkleinert und einige Einträge "
|
|
"werden vergessen.</qt>"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr "Immer die aktuelle Instanz von Kate benutzen um neue Dateien zu öffnen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option werden alle Dateien, welche außerhalb von Kate "
|
|
"geöffnet werden, nur die aktuell geöffnete Instanz von Kate benutzen."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Ordner der &Konsole mit aktivem Dokument synchronisieren"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv,<code>wechselt</code> die eingebaute Konsole "
|
|
"automatisch in den Ordner des gerade aktiven Dokuments, sofern es sich um "
|
|
"eine Datei auf Ihrem Rechner handelt."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung ausgeben, sobald Dateien von fremden Programmen geändert wurden"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, werden Sie, sobald Kate den Fokus erhält, "
|
|
"gefragt, was mit den Dateien geschehen soll, die auf dem Speichermedium "
|
|
"geändert wurden. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden Sie erst nach der "
|
|
"Behandlung einer solchen Datei gefragt, wenn Sie innerhalb von Kate den "
|
|
"Fokus erhält."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta-Informationen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "&Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. "
|
|
"Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese "
|
|
"Einstellungen werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten "
|
|
"Öffnen nicht verändert wurde."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "Unbenutzte Meta-Informationen &löschen nach:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nie)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " Tag(e)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungsbestandteile"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "&Fenstereinstellungen einbeziehen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Ansichten und Rahmen beim "
|
|
"Start von kate wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Verhalten beim Programmstart"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Zuletzt verwendete Sitzung laden"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "&Sitzung manuell auswählen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Verhalten beim Verlassen des Programms oder Sitzungswechsel"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "Sitzung &nicht speichern"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "Sitzung s&peichern"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "Nach&fragen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Einrichtung der Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Dokumentliste"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Dokumentliste"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Verwaltung für Erweiterungen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:269 app/katemainwindow.cpp:559
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Externe Programme"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier werden alle verfügbaren Kate-Erweiterungen angezeigt. Die angekreuzten "
|
|
"Erweiterungen sind geladen und werden auch beim nächsten Start von Kate "
|
|
"aktiviert."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie den Text wirklich auf die Konsole weitergeben? Dadurch werden "
|
|
"auch beliebige enthaltene Befehle mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Zur Konsole weitergeben?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Zur Konsole weitergeben"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Dokument \"%1\" wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert."
|
|
"<p>Möchten Sie es behalten oder verwerfen?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Dokument schließen"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:359
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine neue Datei geöffnet, während Kate beendet wird. Das Beenden "
|
|
"wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:360
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Beenden abgebrochen"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffnet ..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Programmstart läuft"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:275
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Der Befehl \"%1\" kann nicht expandiert werden."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Externe Werkzeuge"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:426
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Externes Programm bearbeiten"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:440
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:445
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Der Name wird angezeigt im Menü \"Extras -> Extern\"."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:455
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "S&kript:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
"current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der auszuführende Befehl für den Aufruf des Programms. Folgende Makros "
|
|
"werden verwendet (expandiert):</p><ul><li><code>%URL</code> - die Adresse "
|
|
"des aktuellen Dokuments<li><code>%URLs</code> - Liste der Adressen "
|
|
"sämtlicher offener Dokumente<li><code>%directory</code> - Adresse (URL) des "
|
|
"Ordners, in dem das aktuelle Dokument enthalten ist<li><code>%filename</"
|
|
"code> - Dateiname des aktuellen Dokuments<li><code>%line</code> - Textzeile "
|
|
"der aktuellen Ansicht, in der sich der Cursor befindet<li><code>%column</"
|
|
"code> - Textspalte der aktuellen Ansicht, in der sich der Cursor "
|
|
"befindet<li><code>%selection</code> - Ausgewählter Text in der aktuellen "
|
|
"Ansicht<li><code>%text</code> - Der Text des aktuellen Dokuments</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:478
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Ausführbare Datei:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausführbare Datei, die durch den Befehl aufgerufen wird. Damit wird "
|
|
"überprüft, ob ein Programm angezeigt werden soll. Falls hier nichts "
|
|
"festgelegt ist, wird das erste Wort von <em>befehl</em> verwendet."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:489
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "&MIME-Typen:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine mit Semikolons getrennte Liste der MIME-Typen, für die das Programm "
|
|
"zuständig sein soll. Ist hier nichts eingetragen, ist das Programm immer "
|
|
"verfügbar. Um aus den vorhandenen Typen zu wählen, betätigen Sie den Knopf "
|
|
"auf der rechten Seite."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:503
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie, um eine Dialog aufzurufen, mit dem Sie eine Liste von MIME-"
|
|
"Typen erstellen können."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:507
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Speichern:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Alle Dokumente"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können festlegen, dass das aktuelle oder alle geänderten Dokumente vor "
|
|
"der Ausführung des Befehls gespeichert werden. Dies ist nützlich, wenn Sie "
|
|
"Adressen an ein Programm wie z. B. einen FTP-Client weitergeben möchten."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:522
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "&Befehlszeilenname:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl unter \"Ansicht\" "
|
|
"\"Auf Befehlszeile umschalten\" mit exttool-der_name_den_sie_angegeben_haben "
|
|
"aufrufen. Verwenden Sie keine Leerzeichen oder Tabulatoren im Namen."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:538
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens einen Namen und einen Befehl angeben."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:547
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die MIME-Typen aus, für die dieses Hilfsprogramm zuständig sein "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:549
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "&MIME-Typen auswählen"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:567
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:575
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:579
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "&Trennlinie einfügen"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Liste zeigt alle eingerichteten Programme, dargestellt durch ihren "
|
|
"Menütext."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Sortieren &nach"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr "Datei nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr "Datei nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Reihenfolge beim Öffnen"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Dokumentname"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr "Manuelle Platzierung"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen "
|
|
"Programm geändert.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen "
|
|
"Programm neu erstellt.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen "
|
|
"Programm gelöscht.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Hintergrundschattierung"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Hintergrund einfärben"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Sortieren &nach:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die "
|
|
"während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, "
|
|
"einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die "
|
|
"stärkste Einfärbung."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der "
|
|
"Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente "
|
|
"erhalten die stärkste Einfärbung."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Legen Sie die Sortierreihenfolge für Dokumente fest."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Aktueller Dokumentordner"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie den Pfad zu einem Ordnern angeben, der angezeigt werden "
|
|
"soll.<p>Um in einen bereits früher angezeigten Ordner zu wechseln, drücken "
|
|
"Sie auf den Pfeil rechts und wählen Sie den Ordner aus. <p>Das Eingabefeld "
|
|
"unterstützt das automatische Vervollständigen von Eingaben. Klicken Sie mit "
|
|
"der rechten Maustaste darauf, um festzulegen, wie diese Vervollständigung "
|
|
"durchgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie einen Dateinamenfilter angeben, um die anzuzeigenden "
|
|
"Dateien einzuschränken.<p>Wenn Sie den Filter löschen möchten, deaktivieren "
|
|
"Sie diesen mit Hilfe des Knopfes auf der linken Seite.<p>Um den zuletzt "
|
|
"verwendeten Filter wieder zu benutzen, betätigen Sie denselben Knopf erneut."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Knopf entfernt den Dateinamenfilter. Bei erneuter Betätigung, wird "
|
|
"der zuletzt benutzte Filter wieder angewendet."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Letzten Filter anwenden (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:535
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:537
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "&Verfügbare Aktionen:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "&Ausgewählte Aktionen:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:546
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Automatischer Abgleich"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Sobald ein Doku&ment aktiv wird"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Sobald das Dateiauswahlfenster sichtbar wird"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:555
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Cursorpositionen &merken:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:562
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "&Filter merken:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:569
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Cursorpositionen &wiederherstellen"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "&Letzten Filter wiederherstellen"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legt fest, wieviele Einträge im Verlauf des Kombinationsfelds aufgeführt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legt fest, wieviele Filter im Verlauf der Auswahlbox Filter angezeigt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Optionen legen fest, wann in den Ordner gewechselt werden soll, in "
|
|
"dem sich das gerade aktive Dokument befindet. <p>Automatischer Abgleich "
|
|
"arbeitet nach der \"bequemen\" Methode, d. h. der Wechsel wird erst "
|
|
"durchgeführt, wenn das Dateiauswahlfenster sichtbar ist. <p>Keine der "
|
|
"Optionen ist standardmäßig eingeschaltet. Sie können den Abgleich immer "
|
|
"manuell durchführen, indem Sie den Knopf Aktualisieren in der Werkzeugleiste "
|
|
"drücken."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ist diese Einstellung eingeschaltet (Voreinstellung), wird der Ort beim "
|
|
"Start von Kate wiederhergestellt. <p><strong>Beachten Sie</strong>, dass der "
|
|
"Ort auf jeden Fall wiederhergestellt wird, wenn die Sitzung durch die TDE-"
|
|
"Sitzungsverwaltung abgewickelt wird."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird der aktuelle Filter "
|
|
"beim Start von Kate wiederhergestellt. <p><strong>Beachten Sie</strong>, "
|
|
"dass der Filter auf jeden Fall wiederhergestellt wird, wenn die Sitzung "
|
|
"durch die TDE-Sitzungsverwaltung abgearbeitet wird. <p><strong>Beachten Sie "
|
|
"weiterhin</strong>, dass einige der automatischen "
|
|
"Synchronisierungsfunktionen (falls aktiv) den wiederhergestellten Ort sofort "
|
|
"ändern könnten."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:227
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Vorlage:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Dateien:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:163
|
|
msgid "Hide errors"
|
|
msgstr "Fehler ausblenden"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:169
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Ordner:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:187
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Unterordner einbeziehen"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<"
|
|
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of "
|
|
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
|
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
|
|
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
|
|
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
|
|
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
|
|
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
|
|
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
|
|
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
|
|
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den regulären Ausdruck ein, nach dem gesucht werden soll."
|
|
"<p>Wenn 'Regulärer Ausdruck' abgewählt ist, werden alle Zeichen, welche "
|
|
"keine Buchstaben sind in Ihrem Ausdruck mit einem umgekehrten Schrägstrich "
|
|
"maskiert.<p>Mögliche Metazeichen sind:<br><b>.</b> - Jedes Zeichen<br><b>^</"
|
|
"b> - Zeilenanfang<br><b>$</b> - Zeilenende<br><b>\\\\\\<</b> - "
|
|
"Wortanfang<br><b>\\\\\\></b> - Wortende<br><br>Die folgenden "
|
|
"Wiederholungsoperatoren sind verfügbar:<br><b>?</b> - Das vorherige Element "
|
|
"höchstens einmal<br><b>*</b> - Das vorherige Element gar nicht oder beliebig "
|
|
"oft<br><b>+</b> - Das vorherige Element einmal oder mehrmals<br><b>{<i>n</i>}"
|
|
"</b> - Das vorherige Element genau <i>n</i> mal<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Das "
|
|
"vorherige Element <i>n</i> mal oder öfter<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Das "
|
|
"vorherige Element höchstens <i>n</i> mal<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Das "
|
|
"vorherige Element mindestens <i>n</i> mal,<br> aber höchstens <i>m</i> mal."
|
|
"<br>Weiterhin sind Rückreferenzen zu geklammerten Unterausdrücken verfügbar "
|
|
"durch<br>die Notation \\\\<i>#</i>. <p>Eine komplette Übersicht finden Sie "
|
|
"in der Dokumentation zu grep(1)."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Dateimuster für die Dateien ein, nach denen\n"
|
|
"Sie suchen möchten. Sie können mehrere Muster eingeben, \n"
|
|
"jeweils durch Komma getrennt."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Vorlage für das Muster aus dem Kombinationsfeld wählen\n"
|
|
"und es hier bearbeiten. Die Zeichenkette %s in der Vorlage wird\n"
|
|
"durch diese Mustereingabe ersetzt. Daraus ergibt sich ein\n"
|
|
"regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:241
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Geben Sie den Ordner ein, der die zu durchsuchenden Dateien enthält."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird auch in allen Unterordnern gesucht."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Groß-/Kleinschreibung beachtet. "
|
|
"(Voreinstellung)."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
"as part of the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Ihr Suchmuster unverändert an "
|
|
"<em>grep(1)</em> übergeben. Andernfalls werden alle Zeichen, die keine "
|
|
"Buchstaben sind, durch einen umgekehrten Schrägstrich (Backslash) maskiert, "
|
|
"damit grep diese nicht als Teil des Ausdrucks interpretiert."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ergebnisse von grep sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n"
|
|
"eine Kombination aus Dateinamen und Zeilen und drücken Sie\n"
|
|
"die Eingabetaste, oder klicken Sie doppelt auf das Element, um\n"
|
|
"die Zeile im Editor anzuzeigen."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
|
|
"be displayed at the end of the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird das Dialogfenster, welches die "
|
|
"Suchfehler anzeigt nicht am Ende der Suche angezeigt werden."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:339
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen existierenden lokalen Ordner in das Textfeld \"Ordner\" "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:340
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Ungültiger Ordner"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Grep-Fehler"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Dateien per E-Mail versenden"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "Alle Dokumente a&nzeigen >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Versenden ..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Drücken Sie <strong>Versenden ...</strong>, um das aktive Dokument zu "
|
|
"senden.<p>Um mehr als ein Dokument auszuwählen, drücken Sie <strong>Alle "
|
|
"Dokumente anzeigen >></strong>."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "Dokumentliste &ausblenden <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie <strong>Versenden ...</strong>, um die ausgewählten Dokumente zu "
|
|
"senden"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Kate mit einer bestimmten Sitzung starten"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Eine bereits laufende Instanz von Kate verwenden (falls möglich)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindokumentenmodus erzwingen, falls die MDI-Einstellung eingeschaltet ist."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Nur eine Kate-Instanz mit dieser PID wiederverwenden"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Zu dieser Zeile gehen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Zu dieser Spalte gehen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Inhalt von stdin einlesen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Erweiterter Texteditor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005, die Autoren von Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Das wunderbare Puffersystem"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Die Bearbeitungsbefehle"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Tests ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "KWrite-Autor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Portierung von KWrite auf KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration von Kspell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Fehlerbehebung und vieles andere"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und anderes"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Hervorhebungen für VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Hervorhebungen für SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Freundliche Unterstützung"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier leider vergessen "
|
|
"haben"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:213 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Dateisystem-Browser"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Neues Dokument erstellen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Existierendes Dokument öffnen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:250 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese "
|
|
"Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "&Alles speichern"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Speichert alle offenen, geänderten Dokumente ab."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Das aktive Dokument schließen."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:257
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Alle &schließen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Alle offenen Dokumente schließen."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Sendet eines oder mehrere der offenen Dokumente als E-Mail-Anhang."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Schließt dieses Fenster"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben "
|
|
"Dokumentliste)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Externe Hilfsprogramme starten"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Öffnen &mit"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einem anderen Programm Ihrer Wahl."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:282 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für das Programm."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleiste(n) erscheinen sollen."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können verschiedene Aspekte des Programms und der Editorkomponente "
|
|
"eingestellt werden."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:292
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "Zur &Konsole weitergeben"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Hiermit werden nützliche Tipps zur Benutzung angezeigt."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Handbuch für Erweiterungen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:300
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit werden Hilfedateien für die verfügbaren Erweiterungen angezeigt."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:313
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Neu&laden"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
|
msgid "Acti&vate"
|
|
msgstr "Akti&vieren"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:323
|
|
msgid "Toggle read &only"
|
|
msgstr "Nur &lesen umschalten"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
|
msgid "Move Do&wn"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:329
|
|
msgid "Sele&ct session"
|
|
msgstr "Sitzung &auswählen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:633
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Sonstige ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:643
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Sonstige ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Das Programm \"%1\" ist nicht auffindbar!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Programm nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das aktive Dokument wurde noch nicht gespeichert und kann daher nicht als "
|
|
"E-Mail-Anhang verschickt werden.<p>Möchten Sie das Dokument nun speichern "
|
|
"und fortfahren?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Versenden ungespeicherter Datei nicht möglich"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:699 app/katemainwindow.cpp:720
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das "
|
|
"nötige Schreibrecht dafür haben."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
"it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die aktuelle Datei: <br><strong>%1</strong> <br>wurde geändert. Die "
|
|
"Änderungen werden in dem Anhang nicht enthalten sein.<p>Möchten Sie das "
|
|
"Dokument nun speichern und dann senden?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:713
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Vor dem Versenden speichern?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:713
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Werkzeugansichten"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Navigationsbereich an&zeigen"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Navigationsbereich aus&blenden"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 anzeigen"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 ausblenden"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Ausblenden ermöglichen"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Ausblenden verhindern"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Verschieben nach"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Navigationsbereich links"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Navigationsbereich rechts"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Navigationsbereich oben"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Navigationsbereich unten"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie möchten den Navigationsbereich ausblenden. Dadurch sind die "
|
|
"Werkzeugansichten nicht mehr mit der Maus erreichbar. Wenn der "
|
|
"Navigationsbereich wieder angezeigt werden soll, klicken Sie auf <b>Fenster -"
|
|
"> Werkzeugansichten -> Navigationsbereich anzeigen</b>. Sie können die "
|
|
"Werkzeugansichten natürlich immer noch mit den zugewiesenen Kurzbefehlen "
|
|
"ein- und ausblenden.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Durch Fremdprogramm geänderte Dateien"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt die Markierung \"Geändert\" bei den ausgewählten Dokumenten. Der "
|
|
"Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Änderungen des "
|
|
"Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente "
|
|
"mehr zu bearbeiten sind."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lädt die ausgewählten Dokumente vom Speichermedium und damit auch die "
|
|
"Änderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine "
|
|
"weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die unten aufgeführten Dokumente sind auf dem Speichermedium durch ein "
|
|
"Fremdprogramm geändert worden. <p>Wählen Sie eines oder mehrere aus und "
|
|
"drücken Sie einen der Knöpfe bis die Liste leer ist.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Status auf der Festplatte"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Unterschiede anzeigen"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf "
|
|
"dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen "
|
|
"in dem dafür eingestellten Programm. Diese Funktion benötigt diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument lässt sich nicht speichern\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl diff ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie sich, dass "
|
|
"diff(1) installiert ist und sich in Ihrem $PATH befindet."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Speichern unter (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Dokumente speichern"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Ausgewählte speichern"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "&Schließen abbrechen"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt "
|
|
"speichern?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Alle &auswählen"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige zu speichernde Daten lassen sich nicht schreiben. Bitte wählen Sie "
|
|
"aus, wie fortfahren möchten."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:823
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Sitzungsauswahl"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:825
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Sitzung öffnen"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:826
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:843
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Sitzungsname"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:844
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "offene Dokumente"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:43
|
|
msgid "Session Name Chooser"
|
|
msgstr "Sitzungsnamen-Auswahl"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:63
|
|
msgid "Switch to the new session"
|
|
msgstr "Zu neuer Sitzung wechseln"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:201
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:203
|
|
msgid "Create a new session and switch to it."
|
|
msgstr "Neue Sitzung erstellen und zu ihr wechseln."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:208
|
|
msgid "Save the selected session."
|
|
msgstr "Ausgewählte Sitzung speichern."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:211
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
|
|
"into a new session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine ungespeicherte Sitzung mit einem neuen Namen speichern oder eine "
|
|
"bereits gespeicherte Sitzung in eine neue Sitzung klonen."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:217
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:219
|
|
msgid "Rename the selected session."
|
|
msgstr "Ausgewählte Sitzung umbenennen."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:224
|
|
msgid "Delete the selected session."
|
|
msgstr "Ausgewählte Sitzung löschen."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:229
|
|
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
|
|
msgstr "Neuladen des letzt gespeicherten Zustandes der ausgewählten Sitzung."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:234
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:236
|
|
msgid "Activate the selected session."
|
|
msgstr "Ausgewählte Sitzung aktivieren."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:239
|
|
msgid "Toggle read only"
|
|
msgstr "Nur-Lesen-Modus umschalten"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
|
|
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
|
|
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
|
|
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur-Lesen-Modus für die ausgewählte Sitzung umschalten.<p>In einer nur lesen "
|
|
"Sitzung können Sie wie immer arbeiten aber die Liste der Dokumente in der "
|
|
"Sitzung wird nicht gespeichert wenn Sie Kate verlassen oder zu einer anderen "
|
|
"Sitzung wechseln.<p>Sie können diese Option benutzen um im Lauf der Zeit "
|
|
"Sitzungsvorlagen zu erstellen."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:247
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:249
|
|
msgid "Move up the selected session."
|
|
msgstr "Ausgewählte Sitzung nach oben bewegen."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:252
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:254
|
|
msgid "Move down the selected session."
|
|
msgstr "Ausgewählte Sitzung nach unten bewegen."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:379
|
|
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich die Sitzung \"%1\" löschen?"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:380
|
|
msgid "Delete session"
|
|
msgstr "Sitzung löschen"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:723
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sitzung speichern"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
|
|
"removed if you choose \"Delete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Möchten Sie die aktuelle Sitzung speichern?<p>Beachten Sie:<p>Die Sitzung "
|
|
"wird gelöscht wenn Sie \"Löschen\" auswählen."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Neues Unterfenster"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuelles Unterfenster sch&ließen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "&Senkrecht teilen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "&Waagrecht teilen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Teilt die aktive Ansicht waagerecht in zwei Ansichten."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Aktuelle Ansicht sch&ließen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Schließt die momentan aktive Ansicht"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Nächste Ansicht"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Aktiviert die nächste Teilansicht."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Vorige Ansicht"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Aktiviert die vorige Teilansicht."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:322 app/kateviewspace.cpp:361
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " Einf "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:327 app/kateviewspace.cpp:365
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:353
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " N/L "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:359
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " Überschr "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:365
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine TDE-Editorkomponente gefunden.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre TDE-Installation."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies, um das aktive Dokument zu schließen."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument ausdrucken"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Befehl können Sie ein bereits existierendes Dokument zum "
|
|
"Bearbeiten öffnen."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Erstellt eine neue Ansicht, die das gerade aktive Dokument enthält"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Editorkomponente auswählen ..."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die systemweite Einstellung über die zu verwendende Editorkomponente "
|
|
"außer Kraft"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "&Pfad anzeigen"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Pfad ausblenden"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Zeigt den kompletten Pfad des aktiven Dokuments in der Titelleiste an"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
|
|
"Datei existiert und ob Sie ausreichende Zugriffsrechte dafür besitzen."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Texteditor"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Editorkomponente auswählen"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "D&okument"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "&Sitzungen"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate wird mit einer Reihe von Erweiterungen ausgeliefert, die einfache "
|
|
"oder auch komplexe Aufgaben übernehmen können.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können diese Erweiterungen im Einstellungsfenster je nach Bedarf ein- "
|
|
"oder ausschalten.\n"
|
|
"Wählen Sie dazu den Menüpunkt <strong>Einstellungen -> Kate einrichten ..."
|
|
"</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Zeichen rechts und links vom Cursor vertauschen, indem "
|
|
"Sie\n"
|
|
"<strong>Strg+T</strong> drücken.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können das aktive Dokument als HTML-Datei exportieren, sogar mit\n"
|
|
"Hervorhebungsfarben.</p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie dazu <strong>Datei -> Exportieren -> HTML ...</strong></"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und zwar "
|
|
"sowohl\n"
|
|
"senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene Statusleiste "
|
|
"und kann\n"
|
|
"jedes offene Dokument anzeigen.</p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie dazu <br><strong>Ansicht -> Senkrecht teilen / Waagerecht "
|
|
"teilen</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
"em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (<em>Dokumentliste</em> und "
|
|
"<em>Dateiauswahl</em>)\n"
|
|
"an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander "
|
|
"legen oder komplett unabhängig vom\n"
|
|
"Hauptfenster platzieren.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate verfügt über einen eingebauten Terminalemulator. Klicken Sie unten\n"
|
|
"auf <strong>\"Terminal\"</strong>, um\n"
|
|
" ihn anzuzeigen oder auszublenden.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate kann die aktuelle Zeile in einer\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>anderen \n"
|
|
"Hintergrundfarbe<strong>|</strong></td></tr></table>darstellen.</p>\n"
|
|
"<p>Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte <em>Farben</em> des "
|
|
"Dialogs Einstellungen\n"
|
|
"festlegen.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
"within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die momentan aktive Datei mit einem beliebigen anderen "
|
|
"Programm aus Kate \n"
|
|
"heraus öffnen.</p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie <strong>Datei -> Öffnen mit</strong> für eine Liste der "
|
|
"Programme, die \n"
|
|
"für diesen Dateityp\n"
|
|
"eingestellt sind. Es gibt dort auch noch die Option <strong>Sonstige "
|
|
"...</strong>, mit \n"
|
|
"der Sie jedes andere Programm auf Ihrem System auswählen können.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
"the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern und/"
|
|
"oder\n"
|
|
"Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte <strong>Anzeige</strong> "
|
|
"des \n"
|
|
"Dialogs Einstellungen.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
"from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
"em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können neue oder aktualisierte <em>Hervorhebungsdefinitionen</em> "
|
|
"über die Karteikarte <strong>Hervorhebungen</strong> im Dialog Einstellungen "
|
|
"herunterladen.</p>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie dazu auf den Knopf <em>Herunterladen</em> auf der Seite "
|
|
"<em>Hervorhebungsmodi</em>\n"
|
|
"(dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
"be displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. "
|
|
"<strong>Alt+Pfeil links</strong> und <strong>Alt+Pfeil rechts</strong> \n"
|
|
"schalten zum vorigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im aktiven \n"
|
|
"Teilfenster an.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
"g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
"current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können Textersetzungen im Stil von sed vornehmen, und zwar \n"
|
|
"mit dem <em>Bearbeitungsbefehl ...</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Drücken Sie zum Beispiel <strong>F7</strong> und geben Sie <code>s/"
|
|
"altertext/neuertext/g</code> \n"
|
|
"ein, um "altertext" durch "neuertext" auf der Zeile zu "
|
|
"ersetzen, in\n"
|
|
"der der Cursor steht.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können Ihre letzte Suche wiederholen, indem Sie <strong>F3</strong> "
|
|
"für Vorwärtssuche drücken, oder <strong>Umschalt+F3</strong> für "
|
|
"Rückwärtssuche.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
"view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Dateien filtern lassen, die in der <em>Dateiauswahl</em> "
|
|
"angezeigt werden.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie Ihre Filterregel im entsprechenden Feld am unteren Rand ein, "
|
|
"zum Beispiel:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> wenn nur HTML- und PHP-Dateien angezeigt werden "
|
|
"sollen.</p>\n"
|
|
"<p>Das Dateiauswahlfenster merkt sich sogar Ihre Filter.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
"other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können zwei oder mehr Ansichten ein und desselben Dokuments in Kate "
|
|
"anzeigen.\n"
|
|
"Änderungen in einem der Fenster werden in allen Fenstern angezeigt.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Sie also feststellen, dass Sie oft an verschiedenen Stellen einer "
|
|
"Datei gleichzeitig \n"
|
|
"arbeiten müssen, drücken Sie <strong>Strg+Umschalt+T</strong>, um die "
|
|
"Ansicht\n"
|
|
"waagerecht zu teilen.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Drücken Sie <strong>F8</strong> oder <strong>Umschalt+F8</strong>, um "
|
|
"zum \n"
|
|
"nächsten/vorherigen Teilfenster zu wechseln.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Speichern:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "&Speichern:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Dateien:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Werkzeugansichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Programmstart läuft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed Session"
|
|
#~ msgstr "Unbenannte Sitzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Session (%1)"
|
|
#~ msgstr "Sitzung (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "No session selected to open."
|
|
#~ msgstr "Es ist keine zu öffnende Sitzung ausgewählt."
|
|
|
|
#~ msgid "No Session Selected"
|
|
#~ msgstr "Keine Sitzung gewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Session name:"
|
|
#~ msgstr "Sitzungsname:"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um eine neue Sitzung zu speichern."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Session Name"
|
|
#~ msgstr "Fehlender Sitzungsname"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben."
|
|
|
|
#~ msgid "&Always use this choice"
|
|
#~ msgstr "Diese Auswahl &merken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
#~ msgstr "Sitzungen verwalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Session"
|
|
#~ msgstr "Neuen Sitzungsnamen eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
|
|
#~ "&New"
|
|
#~ msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage..."
|
|
#~ msgstr "&Verwalten ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Open"
|
|
#~ msgstr "Sch&nellöffner"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Editor auswählen ..."
|