You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kreversi.po

431 lines
9.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (почетник)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (просечан)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (стручњак)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анониман"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Престани да размишљаш"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Настави да размишљаш"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Промени &стране"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Прикажи последњи потез"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Прикажи дозвољене потезе"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете стару игру да бисте започели нову, "
"стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу најбољих резултата.\n"
"Шта желите да урадите?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прекидате текућу игру?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини стару игру"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Настави стару игру"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Игра је снимљена."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Не можете заменити стране у сред потеза рачунара."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Ако промените страну, ваш резултат неће бити додат међу најбоље."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Ваш потез"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Потез рачунара"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прекинуто)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Недозвољен потез"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Крај игре"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Нерешено!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Игра је нерешена!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Рачунар: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Игра је завршена"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Игра је добијена!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Честитамо, победили сте!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Рачунар: %2 "
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Игра је изгубљена!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Изгубили сте игру!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Рачунар: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Игра на табли за TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Мотор игре, портован од његовог Java аплета."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Коментари и исправке грешака."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Рендеровани чипови."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Чишћење, исправке грешака, нека побољшања."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Бели"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Црни"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Црвени"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Плави"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Ви"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алата"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Чипови у сивим тоновима"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Играј игру"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Опуштено"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Такмичарски"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Вештина рачунара"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечан"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимација"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Слика:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Да ли да се користи табла у сивим тоновима уместо оне у боји."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја човека."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја рачунара."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Да ли да се користе анимације."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзина анимација."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Фактор увећања табле."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Да ли да игра такмичарски у супротности са опуштеним."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачина рачунарског играча."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Да ли да се користи позадинска слика."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Боја позадине која ће бити коришћена."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика која ће бити употребљена као позадина."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака менија видљива."