You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1924 lines
66 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Turkish
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin ÇAĞATAY"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "engincagatay@yahoo.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Önbellek</h1><p>Bu modül önbellek ayarlarınızı yapmanızı sağlar. </p> "
"<p>Önbellekleme Konqueror içinde kullanılan, daha önceden yüklenmiş web "
"sayfalarının tutulduğu içsel bir bellek sistemidir. Eğer daha önce "
"okuduğunuz bir sayfaya erişmek isterseniz sayfa karşıdan tekrar "
"istenmeyecek, önbellekten okunacaktır.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Çerez yönetici servisi çalıştırılamıyor.\n"
"Bilgisayarınızdaki çerezleri yönetemeyeceksiniz."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Politika"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Yönetim"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Çerezler</h1> Çerezler Konqueror (ya da http protokolünü kullanan diğer "
"TDE uygulamaları) tarafından bilgisayarınızda saklanan ve uzak bir internet "
"sunucusu tarafından kullanılan bilgiler içerir. Bunun anlamı bir web "
"sunucusunun sizin hakkınızda ve tarama faaliyetleriniz hakkında makinanıza "
"daha sonra kullanmak üzere bilgi yerleştirebileceğidir. Bunun özel "
"hayatınıza bir saldırı olduğunu düşünebilirsiniz. <p> Ancak, çerezler "
"belli durumlarda yararlıdır. Örneğin, çoğu internet mağazası tarafından "
"kullanılırlar ve böylece 'bir alışveriş sepetine birşeyler koymanız' mümkün "
"olur. Bazı siteler çerez desteği olan bir tarayıcıya sahip olmanızı "
"gerektirir. <p> Çoğu insan özel yaşam ile çerezlerin sağladığı yararlar "
"arasında bir denge kurmak istediği için, TDE size çerezlere nasıl "
"davranacağını belirleme olanağı tanımaktadır. Bu nedenle TDE'nin öntanımlı "
"politikasını bir sunucu çerez yerleştirmek istediğinde sizin teyidinizi "
"alacak şekilde ayarlayarak karar verme şansına sahip olabilirsiniz. "
"Güvendiğiniz gözde alışveriş siteleriniz için politikayı kabule ayarlayarak, "
"TDE'nin her çerez alışında size sormasını engelleyerek web sitelerini "
"kullanabilirsiniz. "
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP İletişim Hatası"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "İstenen tüm çerezler silinemiyor."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "İstenen çerezler silinemiyor."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Çerez Yöneticisi Hızlı Yardımı</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Bilgi Tarama Hatası"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Bilgisayarınızdaki çerezler hakkında bilgi toplanamıyor."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Oturum sonu"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Yeni Çerez Politikası"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Çerez Politikasını Değiştir"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaten <center><b>%1</b></center> için bir politika var. Bunun üzerine "
"yazmak ister misiniz?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Politikayı İkizle"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Çerez yönetici servisine ulaşılamıyor.\n"
"Yaptığınız değişiklikler bu servis tekrar başlatılana kadar uygulanmayacak."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Çerezler</h1> Çerezler Konqueror (ya da HTTP protokolünü kullanan diğer "
"TDE uygulamaları) tarafından bilgisayarınızda saklanan ve uzak bir internet "
"sunucusu tarafından kullanılan bilgiler içerir. Bunun anlamı bir web "
"sunucusunun sizin hakkınızda ve tarama faaliyetleriniz hakkında makinanıza "
"daha sonra kullanmak üzere bilgi yerleştirebileceğidir. Bunun özel "
"hayatınıza bir saldırı olduğunu düşünebilirsiniz. <p> Ancak, çerezler belli "
"durumlarda yararlıdır. Örneğin, çoğu internet mağazası tarafından "
"kullanılırlar ve böylece 'bir alışveriş sepetine birşeyler koymanız' mümkün "
"olur. Bazı siteler çerez desteği olan bir tarayıcıya sahip olmanızı "
"gerektirir. <p> Çoğu insan özel yaşam ile çerezlerin sağladığı yararlar "
"arasında bir denge kurmak istediği için, TDE size çerezlere nasıl "
"davranılacağını belirleme olanağı tanımaktadır. Bu nedenle TDE'nin öntanımlı "
"politikasını bir sunucu çerez yerleştirmek istediğinde sizin teyidinizi "
"alacak şekilde ayarlayarak karar verme şansına sahip olabilirsiniz. "
"Güvendiğiniz gözde alışveriş siteleriniz için politikayı kabule ayarlayarak, "
"TDE'nin her çerez alışında size sormasını engelleyerek web sitelerini "
"kullanabilirsiniz. Bunun için bütün yapmanız gereken ya o özel siteyi "
"taramak ve çerez iletişim kutusu ile karşılaştığınızda 'uygula' sekmesinin "
"altındaki <i>Bu alan</i>'ı tıklamak ve kabulü seçmek ya da sadece <i>Etki "
"Alanına Özel Politika</i> sekmesinde sitenin adını belirtmek ve bunu kabul'e "
"ayarlamaktır. Bu, TDE her çerez aldığında, size sorulmadan güvenilir web "
"sitelerinden çerez alabilmenizi sağlar."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Değişken Vekil Sunucu Yapılandırması"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "En az bir geçerli vekil sunucu çevresel değişkeni belirtmelisiniz."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçek çevre değişkeninin değeri yerine ismini girdiğinizden emin olun. "
"Örneğin, eğer çevre değişkeni <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
"<br> ise, siz buraya değişken tarafından belirtilen gerçek adres yerine "
"<b>HTTP_PROXY</b> girmelisiniz.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Geçersiz Vekil Sunucu Ayarı"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Başarıyla onaylandı."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Vekil Sunucu Ayarları"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Sistem kapsamında vekil bilgisini ayarlamak için ortak olarak kullanılan "
"herhangi bir çevre değişkeni algılamadı."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Otomatik algılama işleminin aradığı değişken isimlerini öğrenmek için "
"TAMAM'a basın ve önceki iletişim kutusunun sağ üst köşesindeki hızlı yardım "
"düğmesini tıklayıp \"<b>Otomatik Algıla</b>\" düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Otomatik Vekil Sunucu Bulma"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Elle Vekil Sunucu Yapılandırma"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Geçersiz Vekil Sunucu Ayarı"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Belirtilen vekil sunucuların bir ya da birkaçı geçersiz. Doğru olan girdiler "
"belirtilmiştir."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Aynı adresi iki kez girdiniz. Lütfen yeniden deneyin."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> zaten listede var.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Çift Girdi"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Yeni Kural Dışı Durum"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Kural Dışı Durumu Değiştir"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Geçersiz Girdi"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Belirttiğiniz adreslerin veya URL'lerin geçersiz veya boşluk, yıldız "
"(*), soru işareti (?) gibi özel karakter içermediğinden emin olun."
"<p><u>GEÇERLİ girdilere örnekler:</u><br/><code>http://sirketim.com, "
"192.168.10.1, sirketim.com, localhost, http://localhost</code><p><u>GEÇERSİZ "
"girdilere örnekler:<u><br/><code>http://benim sirketim.com, http:/sirketim."
"com, file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Yukarıdaki vekil sunucu ayarlarını kullanacak olan URL veya adresi girin:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Yukarıdaki vekil sunucunun dışında tutulmasını istediğiniz adresi veya "
"URL'yiyazın:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Geçerli bir adres veya url girin.<p><b><u>NOT:</u></b> Özel karakter "
"eşleştirme -<code>*.kde.org.tr</code> gibi- desteklenmez. Eğer <code>.kde."
"org.tr</code> alan adında herhangi bir alanı eşleştirmek istiyorsanız, "
"örneğin <code>forum.kde.org.tr</code>, basitçe <code>.kde.org.tr</code> "
"girin.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "Vekil &Sunucu"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Otomatik vekil yapılanış betiğindeki adres geçersiz. Lütfen ilerlemeden önce "
"bu sorunu düzeltin. Yoksa yaptığınız değişiklikler yoksayılacaktır."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Girdiğiniz vekil ayarları geçersiz. İlerlemeden önce bu sorunu düzeltmek "
"için lütfen <em>Ayarla...</em> düğmesine tıklayın. Yoksa yaptığınız "
"değişiklikler yoksayılacaktır.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Güncelleme Başarısız Oldu"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Bu değişikliklerin etki göstermesi için çalışan bütün uygulamaları yeniden "
"başlatmak zorundasınız."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Bu değişikliklerin etki göstermesi için çalışan bütün uygulamaları yeniden "
"başlatmak zorundasınız."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Yerel Ağ Tarama</h1>bölümde<b>\"Ağ Komşuları\"</b>nı "
"yapılandırabilirsiniz. Bu işlem için LISa programı yardımıyla lan:/ "
"kısayolunu çalıştırabilir, ya da ResLISa programı üzerinden rlan:/ "
"kısayolunu kullanabilirsiniz.<br><br><b>Yerel ağ</b> yapılandırması:<br> "
"Eğer LAN yapılandırmasını seçerseniz bir bilgisayara erişim kurduğunuz zaman "
"o bilgisayardaki servisin çalışıp çalışmadığı kontrol edilebilir. Dikkat: "
"Paranoid insanlar bunun bir saldırı olduğunu sanabilir.<br><i>Her zaman</i> "
"seçeneği, bu servisin bağlantılarını, bilgisayar bu servisi bulundurmuyor "
"olsa dahi görebilmenizi sağlayacaktır. <i>Asla</i> ise bu servislere hiç bir "
"bağlantınızın olmayacağı anlamına geliri dolayısıyla kimse sizi saldırgan "
"sanmayacaktır.<br><br> LISa hakkında daha fazla bilgi için: <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">LISa Web Sayfasından</a> veya Alexander Neundorf "
"&lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; adresinden "
"alabilirsiniz."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows Paylaşımları"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa Sistemi"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Zaman Aşımı Değerleri"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Burada zaman aşımı değerlerini belirleyebilirsiniz. Eğer bağlantı hızı yavaş "
"ise bunalrı değiştirmek isteyebilirsiniz. İzin verilen azami değer %1 "
"saniyedir."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Okunan soket:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Vekil &bağlantısı:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Sunucu &bağlantısı:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Sunucu ce&vabı:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP Seçenekleri"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Pasif &kipi etkinleştir (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"FTP'nin \"pasif\" kipini etkinleştirir. FTP'nin güvenlik duvarı arkasından "
"çalışmasına izin vermek için gereklidir."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Bölümsel olarak &yüklenen dosyaları işaretle"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Bölümsel olarak yüklenen dosyaları işaretler.</p> <p>Bu seçenek "
"etkinleştirildiğinde, bölümsel olarak yüklenmiş dosyalar bir \".part\" "
"uzantısına sahip olurlar. Aktarma tamamlandığında bu uzantılar yok "
"edilecektir.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Ağ Tercihleri</h1> Burada, internet ve ağ bağlantılarını kullanırken TDE "
"programlarının davranışlarınııklayabilirsiniz. Zamanaşımları yaşadıysanız "
"ya da İnternete bağlanmak için modem kullanıyorsanız, bu ayarları ayarlamak "
"isteyebilirsiniz."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Bu, yalnızca Samba İstemcisi için bir yapılandırmadır, sunucu için değil."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Öntanımlı parola:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows Paylaşımları</h1>Konqueror eğer doğru yapılandırılırsa paylaşıma "
"açılmış Windows dosya sistemlerine erişebilir. Gözatmakta kullanmak "
"istediğiniz belli bir bilgisayar varsa, <em>Gözatma sunucusu</em> alanına "
"yazınız. Samba'yı yerel olarak çalıştırmıyorsanız bunu yazmanız zorunludur. "
"Yerel kod ya da Samba kullanırken seçeneklerin okunduğu 'smb.conf' "
"dosyasının konumunu kullanıyorsanız <em>Yayın adresi</em> ve <em>WINS "
"adresi</em> alanları da mevcuttur. Her halükarda yanlış tahmin edilmesi ya "
"da birden fazla kartınızın olması hallerinde yayın adresi (sm.conf'taki "
"arayüzler) ayarlanmalıdır. WINS sunucuları genellikle performansı arttırır "
"ve ağ trafiğini büyük oranda azaltır.<p>Bağıllar belli bir sunucu ya da "
"belli hisselere erişim için, muhtemelen parolasıyla birlikte, öntanımlı bir "
"kullanıcı atamakta kullanılırlar. Bunu seçerseniz, gözatma sırasında "
"kullanılan kullanıcı adları ve erişilen paylaşımlar için yeni bağıllar "
"oluşturulacaktır. Bunların tümünü buradan ayarlayabilirsiniz. Parolalar "
"yerel olarak kaydedilecek ve insanların okuyamayacağı şekilde "
"karıştırılacaktır. Güvenlik nedeniyle, bunu yapmak istemeyebilirsiniz. "
"Parolalı girişler açıkça gösterilir.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS Kontrol Modülü"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Bu değişiklikler sadece yeni başlayan uygulamalara etki edecektir."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS Desteği"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Başarıldı: SOCKS bulundu ve ayarlandı."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS yüklenemedi."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1> <p>Bu modül sayesinde SOCKS sunucuya veya vekil sunucuya TDE "
"üzerinden bağlantı kurulabilir.</p> <p>SOCKS, <a href=\"http://rfc.net/"
"rfc1928.html\">RFC 1928</a> içinde tanımlanmış bir protokoldür. <p> Eğer "
"SOCKS'ın ne olduğunu bilmiyorsanız, ya da sistem yöneticinizden SOCKS "
"kullanımını ait bir bilgi almamışsanız bu seçeneği kapalı tutun.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center> <br/><b>%1</b><br/>için var olan bir tanıtıcı bulundu. Bunu "
"değiştirmek ister misiniz?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Tekrarlanan Tanımlama"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Tanımlama Ekle"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Tanımlama Düzenle"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Tarayıcı Tanımlaması</h1> Tarayıcı tanımlaması denetim ekranı "
"Konqueror'un kendini web sitelerine ne olarak tanıttığı üzerinde tam "
"kontrole sahip olmanıza izin verir. <P>Sahte kimlik yeteneği gereklidir, "
"çünkü bazı web siteleri, \"desteklenmeyen tarayıcı\" bu sayfaları tam olarak "
"geri göndermek için gerekli olan tüm özellikleri gerçekte desteklese bile, "
"Netscape Navigator'ın ya da İnternet Explorer'ın yürürlükte olmayan "
"versiyonları ile konuşmadığını algıladıkları zaman tam olarak görünmezler. "
"Bu sebepten dolayı, bu tip siteler için, öntanımlı tanımlamayı site ya da "
"etki alanına özel girişler ekleyek tekrar yazmak isteyebilirsiniz. <P><u>NOT:"
"</u> İletişim kutusunun herhangi bir bölümü hakkında yardım elde etmek "
"için, sadece bu pencerenin sağ üst köşesindeki küçük <b>?</b> düğmesini "
"tıklayın, sonra da yardım aradığınız bölümün üzerine tıklayın."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "D&isk önbellek boyutu:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Önbelleği &Temizle"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Önbellek kullan"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Web sayfalarının sabit diske kopyalanıp daha hızlı erişilmelerini "
"istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Bu özelliği etkinleştirmek, sadece "
"gereken dosyalar İnternet'ten indirileceği için tarayıcınızı daha hızlı hale "
"getirecektir. Özellikle yavaş İnternet bağlantısı olanlar için önerilir."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Önbelleği &senkronize et"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "Önbellekten alınan web sayfalarının geçerli olup olmadığını denetle."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Mümkünse ö&nbellek kullan"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"İnternete bağlanmadan önce her zaman önbelleğe bakılması için bunu "
"etkinleştirin."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Ç&evrimdışı gözatma kipi"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Önbellekte kayıtlı web sayfalarını indirme. Bu kipte daha önce ziyaret "
"edilmemiş web sayfaları görüntülenmez."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"FTP vekil sunucusunun adresini saklamak için kullanılan ortam değişkeninin "
"adını girin,örneğin.<tt>FTP_PROXY</tt>. <p> Alternatif olarak, bu değişkenin "
"otomatik olarak keşfini denemek için <tt>\"Otomatik Algılama\"</tt> "
"düğmesine tıklayabilirsiniz. </qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTP vekil sunucusunun adresini saklamak için kullanılan ortam değişkeninin "
"adını girin,örneğin.<tt>HTTP_PROXY</tt>. <p> Alternatif olarak, bu "
"değişkenin otomatik olarak keşfini denemek için <tt>\"Otomatik Algılama\"</"
"tt> düğmesine tıklayabilirsiniz. </qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTPS vekil sunucusunun adresini saklamak için kullanılan ortam değişkeninin "
"adını girin,örneğin.<tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p> Alternatif olarak, bu "
"değişkenin otomatik olarak keşfini denemek için <tt>\"Otomatik Algılama\"</"
"tt> düğmesine tıklayabilirsiniz. </pt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Ç&evre değişkenlerini göster"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Doğrula"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sağladığınız çevre değişkeni isimlerinin geçerli olup olmadığına hızlı "
"bir biçimde karar vermek için bu düğmeye tıklayın. Eğer bir çevre değişkeni "
"bulunmazsa ilişkili etiketler geçersiz ayarları belirtmek için "
"<b>vurgulanacaktır</b>.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Otomatik &Bul"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Genel vekil sunucu bilgisini alabilmek için kullanılan çevresel "
"değişkenlerin araştırılması için bu seçenek kullanılabilir.<p>Bu özellik, "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY ve NO_PROXY çevresel değişkenlerine bakacak ve uygun "
"bir şekilde vekil sunucu ayarlarını yapacaktır.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"FTP vekil sunucusunun adresini saklamak için kullanılan ortam değişkeninin "
"adını girin,örneğin.<tt>FTP_PROXY</tt>. <p>\n"
" Alternatif olarak, bu değişkenin otomatik olarak keşfini denemek için <tt>"
"\"Otomatik Algılama\"</tt> düğmesine tıklayabilirsiniz. \n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "&Vekil Yok:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Etki Alanı [Grup]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Alanadı [Ayarlayan]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Sil"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Tümünü sil"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Çerez &Politikasını Değiştir..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Listeyi Yeniden Yükle"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Alan adı ve Alan sağlayıcılar için etkileşimli arama"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Çerez ayrıntıları"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Etkialanı:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Sona erme:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Güvenlik:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Çerezleri &etkinleştir"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bu seçenek çerez (cookie) desteğini etkinleştirir.<p>\n"
" Genellikle çerez desteğinin etkin olması ve bunun gizlilik gereğine uygun "
"biçimde özelleştirilmesi istenir.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Sadece merkezi sunucuda oluşturulan çerezleri kabul et"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"İstediğiniz siteler haricindekilerde yapılmış olan bütün çerezleri (cookies) "
"reddetmek için bu seçeneği işaretleyin. Örneğin, <b>www.foobar.com</b> "
"sitesini, bu seçenek işaretli iken ziyaret ettiğinizde sadece www.foobar."
"com'dan gelen çerezler ayarlarınıza göre işlem görür. Bütün diğer çerezler "
"otomatik olarak reddedilir. Bu, site operatörlerinin sizin günlük tarama "
"alışkanlıklarınız hakkında bir çizelge çıkarmaları şansını düşürür.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Oturum çerezlerini &otomatik olarak kabul et"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geçici Çerezleri, yani yürürlükteki oturumdan sonra yok olan çerezleri, "
"otomatik olarak kabul etmek için bu seçeneği işaretleyin. Böyle çerezler "
"bilgisayarınızın diskinde ya da saklama aygıtlarında kaydedilmeyecektir. "
"Bunun yerine, bunları kullanan tüm uygulamaları (örneğin, tarayıcınızı) "
"kapattığınızda bunlar silinecektir. <p>\n"
"<u>NOT:</u> Bu seçeneği bir sonraki ile birlikte seçmek öntanımlı, hatta "
"siteye özel çerez politikalarınızı geçersiz kılacaktır. Dahası, böyle "
"yapmak, ayrıca, yürürlükteki oturum bittiğinde bütün çerezler silineceği "
"için, sizin kişisel gizliliğinizi de artırır.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Bütün çerezlere oturum çerezi gibi davran"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bütün çerezlere oturum çerezi gibi davranmak için bu seçeneği işaretleyin. "
"Oturum çerezleri, bunları kullanan bütün uygulamaları (örneğin tarayıcınız) "
"kapatmanıza ya da bütün uygulamalardan çıkmanıza kadar bilgisayarınızın "
"belleğinde saklanan küçük veri parçalarıdır. Normal çerezlerden farklı "
"olarak, oturum çerezleri bilgisayarınızın diskinde ya da saklama "
"aygıtlarında hiçbir zaman saklanmaz. <p>\n"
"<u> NOT:</u> Bu seçeneği bir önceki ile birlikte seçmek öntanımlı, hatta "
"siteye özel çerez politikalarınızı geçersiz kılacaktır. Dahası, böyle "
"yapmak, ayrıca, yürürlükteki oturum bittiğinde bütün çerezler silineceği "
"için, sizin kişisel gizliliğinizi de artırır.\n"
" </qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Öntanımlı Politika"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Öntanımlı politika, özel bir politika ile ilişkisi olmayan uzaktaki "
"makineden alınan çerezlerin nasıl ele alınacağına karar verir.<li><b>Sor</"
"b>TDE'nin bir sunucu tarafından her çerez yerleştirilmesinde sizden onay "
"almasını sağlar </li> <ul><li><b>Kabul</b> çerezlerin size hatırlatılmadan "
"kabul edilmesini sağlar. </li> <li><b>Reddet</b> TDE'nin aldığı tüm "
"çerezleri reddetmesini sağlar.</li></ul>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Onay iste"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Bütün çerezleri öntanımlı olarak &kabul et"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Bütün çerezleri öntanımlı olarak &reddet"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politikayı İkizle"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> düğmesine tıklayın ve tüm "
"gerekli bilgileri verin. Mevcut bir politikayı değiştirmek için "
"<i>Değiştir...</i> düğmesini kullanın. <i>Sil...</i> düğmesine tıklayarak "
"mevcut bir politikayı silebilirsiniz."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "D&eğiştir..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Özel çerez politikaları belirlediğiniz sitelerin listesi.Özel politikalar bu "
"siteler için öntanımlı ayarları geçersiz kılar.\n"
"</pt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Alan adları için etkileşimli arama"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vekil sunucu yapılandırması <p>\n"
"İnternet bağlantınız için vekil sunucuları etkinleştirmek için bu kutuyu "
"işaretleyin. \n"
"<p>\n"
"Vekil sunucu kullanımının seçiminize bağlı olduğunu, fakat size internetteki "
"veriye daha hızlı erişim verme imkanıolduğunu unutmayınız. <p>\n"
"İnternete bağlanmak için bir vekil sunucuya ihtiyacınızın olup olmadığı "
"hakkında kararsız iseniz, lütfen internet servis sağlayıcınızın kurulum "
"kılavuzuna ya da sistem yöneticinize danışın.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "İnternete &doğrudan bağlan"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "İnternete doğrudan bağlan."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "&Otomatik bulunan betik dosyası"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Aşağıdaki &vekil sunucu adresini kullan"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Vekil sunucu ayarlarını ayarlamak için gösterilen betiği kullan."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "HTTP vekil sunucusunun adresini girin."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Çevre değişkenşlerini önceden &belirle"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vekil sunucu ayarlarını yapmak için ortam değişkenlerini kullan.<p>\n"
"<b>HTTP_PROXY</b> ve <b>NO_PROXY</b> gibi ortam değişkenleri genellikle aynı "
"vekil ayar bilgilerini paylaşan grafiksel ve grafiksel olmayan çoklu-"
"kullanıcılı unix uygulamaları tarafından kullanılır.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Ayarla..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Vekil sunucu çevresel değişkeni yapılandırma penceresini göster."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Elle belirtilen ayarlar"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Vekil sunucu ayar bilgilerini elle gir."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Elle vekil sunucu yapılandırma penceresini göster."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Kimlik Denetimi"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "&Gerektiği zaman sor"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Gerektiğinde giriş bilgisi için onay iste."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "&Aşağıdaki giriş bilgisini kullan."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "Vekil sunucularına giriş için gerektiğinde aşağıdaki bilgiyi kullan."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Giriş şifresi."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Etki alanı adı:"
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&FTP Seçenekleri"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Vekil sunucu için sürekli bağlantılar kullan"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vekil sunucu için sürekli bağlantılar kullan<p>\n"
"Sürekli bir bağlantı hızlı olmasına rağmen sadece HTTP 1.1 uyumlu vekil "
"sunucular ile çalışır. Bu seçeneği JunkBuster ve WWWOfle gibi HTTP 1.1 "
"uyumlu olmayan vekil sunucular için kullanmayın.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Sunucular"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP vekil sunucusunun adresini girin."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS vekil sunucusunun adresini girin."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP vekil sunucusunun adresini girin"
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"HTTP vekil sunucusunun port numarasını girin. Öntanımlı değer 8080'dir. "
"Diğeri 3128"
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"HTTP vekil sunucusunun port numarasını girin. Öntanımlı değer 8080'dir. "
"Diğeri 3128"
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Tüm protokoller için aynı vekil sunucusunu kullan"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Kural Dışı Durumlar"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Sadece bu listedeki girdiler için vekil sunucu kullan"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kural dışı durum listesini tersine çevirmek için bu kutuyu işaretleyin. "
"Örenğin, bu kutuyu işaretlemek, sadece istenen URL burda listelenen herhangi "
"bir adrese uyuyor ise vekil sunucunun çalışması ile sonuçlanır. <p>Bu "
"özellik tüm istediğiniz ya da gerek duyduğunuz vekil sunucuyu sadece az "
"sayıda özel siteler için kullanacaksınız kullanışlıdır. <p>Eğer daha "
"karmaşık gereksinimleriniz varsa bir yapılandırma betiği kullanmak "
"isteyebilirsiniz.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Tümünü sil"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Tüm vekil istisnası adreslerini listeden sil."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Seçilen vekil istisnası adreslerini listeden sil."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Listeye yeni bir vekil istisna adresi ekle."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "D&eğiştir..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Seçili kural dışı durum adresini değiştirmek için bu düğmeye tıklayın."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Etki alanı adı:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Bu politikanın uygulandığı hostu ya da etki alanı adını girin. Örneğin "
"<i>www.kde.org</i> ya da <i>.kde.org</i>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"İstenen politikayı seçin:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Kabul et</b> - Çerez ayarı için bu siteye izin verir</li>\n"
"<li>Reddet</b> - Bu siteden yollanan tüm çerezleri reddeder</li>\n"
"<li><b>Sor</b> - Bu siteden bir çerez alındığı zaman sorar<li> \n"
"</ul> \n"
"<qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&SOCKS desteğini etkinleştir"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"TDE uygulamalarında ve I/O anasistemlerinde SOCKS4 ve SOCKS5 desteğini "
"sağlamak için işaretleyin."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS Uyarlaması"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Otomatik &Denetle"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Eğer 'Atomatik Algıla'yı seçerseniz, TDE bilgisayarınızda otomatik olarak "
"bir SOCKS uyarlaması arayacaktır."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr ""
"Bu seçenek TDE'yi ,bulunursa, NEC SOCKS'i kullanmak için zorlayacaktır."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Özel &kütüphane kullan"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Listelenmemiş bir SOCKS kütüphanesi kullanmak için özeli seçin.Aşağıda "
"belirteceğiniz kütüphanenin API'sine bağlı olduğu için her zaman "
"çalışmayabilir."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Yol:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Desteklenmeyen SOCKS kütüphanesinin dizinini yazın."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Bu seçenek TDE'yi ,bulunursa, Dante'yi kullanmaya zorlar."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Ek Kütüphane Arama Dizinleri"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Burada SOCKS kütüphaneleri için ek dizinler belirtebilirsiniz. /usr/lib, /"
"usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ve /opt/socks5/lib öntanımlı olarak "
"arandı."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Aranacak ek dizinlerin listesi."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Dene"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "SOCS desteğini denemek için buraya tıklayın."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Pasif FTP'yi Kapat"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Bölümsel olarak yüklenen dosyaları işaretle"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Bir dosya yüklenirken uzantısı \".part\" olarak görünür. Dosya tamamen "
"yüklendiğinde gerçek adını alır."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Aşağıdaki siteye bağlanırken:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sahte bir kimliğin kullanılacak olduğu site ya da etkiadına girin.<p>\n"
"<u>NOT:</u> \"*,?\" gibi özel karakter sözdizimi desteklenmiyor. Bir sitenin "
"üst düzey adresini girmek yerine altında bulunan bütün yerler için benzer "
"kopyalar girin. Örneğin, <code>http://www.acme.com</code> adresindeki bütün "
"sitelerin sahte tarayıcı tanımlamasını almasını istiyorsanız, sadece buraya "
"<code>acme.com</code> girin.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Aşağıdaki &kimliği kullan:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Herhangi bir zamanda aşağıda verilmiş sitelere bağlanılırken "
"kullanılacak tarayıcı tanımlamasını seçin.<P>Seçimin üstünde, eğer mümkünse, "
"doğru bir tanımlama aşağıdaki kutuda da gösterilecek."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Gerçek kimlik:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sunucu makineye gönderilecek tarayıcı tanımlaması metni.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Tarayıcı &tanımlaması gönder "
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eğer seçilmemişse, internette gezilirken sitelere tarayıcınız hakkında "
"tanımlama bilgisi gönderilmeyecektir.<P><u>NOT:</u> Birçok site sayfayaları "
"düzgün gösterebilmek için bu bilgiyi kullanır, bu yüzden, bu seçeneği "
"tamamen iptal etmemeniz şiddetle tavsiye edilir fakat düzenleyebilirsiniz."
"<P>Sadece asgari bilgi aşağıda <b>kalın</b> olarak gösterilen sitelere "
"gönderilir.</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Tekrarlanan Tanımlama"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Gezdiğiniz sitelere gönderilen tarayıcı tanımlaması metni.Özelleştirmek için "
"seçenekleri kullanın."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Bu tarama sürerken uzaktaki sitelere gönderilen öntanımlı tanımlamadır. "
"Bunu aşağıdaki işaret kutularnıı kullanarak değiştirebilirsiniz."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "İşletim &sistemi adı ekle"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Web tarayıcı tanımlama dizgisine işletim sistemi adını da belirtir."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "İşletim sistemi &sürümü ekle"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Web tarayıcı tanımlama dizgisine işletim sistemi sürüm numarasını ekler."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "P&latform adı ekle"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Web tarayıcı tanımlaması metnine platform türünü ekler."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "M&akine (işlemci) tipi ekle"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Web tarayıcı tanımlama metnine makinenizin işlemcisini ekler."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Di&l ayarlamalarınızı ekleyin"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Web tarayıcı tanımlama dizgisine dil ayarlarınızı ekler."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Site/etkialanı Özel Tanımlaması"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Site/Etki Alanı"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Tanımlama Ekle"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Kullanıcı Ajanı"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Öntanımlı yerine, belirtilen tanımlama metninin gönderileceği sitelerin "
"listesi"
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Özel bir site için tarayıcı tanımlaması ekle."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Seçilen tanıtıcıyı değiştir."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Seçilen tanıtıcıyı sil."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Tüm tanıtıcıları sil."