|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:43+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
|
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Lyts ûnthâld</h1> <p>Yn dizze module kinst dyn lyts ûnhâld ynstelle.</p> "
|
|
|
"<p>It lyts ûnthâld is in yntern ûnthâld yn Konqueror wêr koartlyn iepene "
|
|
|
"siden yn opslein wurde. Ast in webside dyst koartlyn lêzen hast opnij "
|
|
|
"iepenst, dan sil Konqueror dizze net opnij fan't ynternet helje, mar út it "
|
|
|
"lyts ûnthâld. Dizze wurkwize is in stik flugger.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It koekje-handlertsjinst koe net begjinne.\n"
|
|
|
"Do sist de koekjes dy opslein binne op dyn kompjûter net beheare kinne."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Belied"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "Be&hear"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befette ynformaasje dy Konqueror (of oare TDE-"
|
|
|
"applikaassjes dy it http-protokol brûke yn opdracht fan in ynternettsjinner "
|
|
|
"op ôfstân opslat op dyn kompjûter. Dit betekent dat in webtsjinner "
|
|
|
"ynformaasje oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn "
|
|
|
"kompjûter. Dit kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. <p> Mar yn sommige "
|
|
|
"situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde bygelyks brûkt troch "
|
|
|
"ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn boadskipsweintsje lizze kinst'. "
|
|
|
"Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn blêder koekjes akseptearret. "
|
|
|
"<p>Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har "
|
|
|
"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt TDE dy de mooglikheid om "
|
|
|
"sels te bepalen hoe TDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat TDE dy "
|
|
|
"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. "
|
|
|
"Mar foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst "
|
|
|
"tinke wy de koekjes deagewoan akseptearje, sadatst gewoan lekker op dizze "
|
|
|
"siden surfe kinst sûnder dat TDE dy stees wer om in befêstiging freget."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Net alle koekjes dyst ferwiderje woest koenen ferwidere wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "De koekjes dyst ferwiderje wolst kinne net ferwidere wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Koekjes Management::Fluch Help()</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "It opsykjen fan ynformaasje is mislearre"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der koe gjin ynformaasje ynwûn wurde oer de koekjes dy opslein binne op dyn "
|
|
|
"kompjûter."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "It ein fan de sesje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Nij koekje belied"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Koekje belied wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Der is al in belied foar <center><b>%1</b></center>. Wolst dizze "
|
|
|
"ferfange?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Duplikaat van belied meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der wie gjin kommunikaasje mooglik mei de koekje-handlertsjinst.\n"
|
|
|
"Eltse wiziging dyst makkest sil gjin effekt ha oan't de tsjinst opnij begon "
|
|
|
"wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare TDE-"
|
|
|
"applikaassjes dy it http-protokol brûke) opslat op dyn kompjûter yn opdracht "
|
|
|
"fan in ynternettsjinner op ôfstân. Dit betekent dat in webtsjinner "
|
|
|
"ynformaasje oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn "
|
|
|
"kompjûter. Dit kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. <p> Mar yn sommige "
|
|
|
"situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde bygelyks brûkt troch "
|
|
|
"ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn boadskipsweintsje lizze kinst'. "
|
|
|
"Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn blêder koekjes akseptearret. "
|
|
|
"<p> Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har "
|
|
|
"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt TDE dy de mooglikheid om "
|
|
|
"sels te bepalen hoe TDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat TDE dy "
|
|
|
"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. "
|
|
|
"Mar foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst "
|
|
|
"tinke wy de koekjes deagewoan akseptearje. Do hoechst hjirfoar allinnich mar "
|
|
|
"efkes nei de jildende side te geanen ast in koekje-skerm tsjinkomst, dan "
|
|
|
"kinst klikke op <i>Dit domein</i> ûnder de ljepper “Tapasse” en dan op "
|
|
|
"\"Akseptearje\". Of do beskriuwst gewoan de namme fan de side yn de ljepper "
|
|
|
"<i>Domeinspesifyk belied</i> en set dizze op 'Akseptearje'. Dit jout dy de "
|
|
|
"mooglikheid om koekjes te akseptearjen fan fertroude websiden sûnder dat TDE "
|
|
|
"dy stees wer om in befêstiging freget."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Fariabele proxy-konfiguraasje"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Do moatst earst in jildich proxy-omjouwingsfariabele oantsjutte."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Meitsje dy der wis fan datst de omjouwingsfariabele sels ynfierd hast, "
|
|
|
"yn plak fan de namme fan de proxytsjinner. Foarbyld: as de "
|
|
|
"omjouwingsfariabele dy brûkt wurdt om in http-proxytsjinner oan te tsjutten "
|
|
|
"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, folje dan <b>HTTP_PROXY</b> "
|
|
|
"yn, en net de wearde http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Mei sukses ferifiearre."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Proxy ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der waard gjin inkele faak brûkte omjouwingsfariabele fûn foar systeemwide "
|
|
|
"proxy-ynformaasje."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Om tesjen hokker fariabelen der binne hokker de automatyske-ûntdekke "
|
|
|
"nei siket: klik op \"Okee\", en dan op de helpknop (<b>?</b>) yn de "
|
|
|
"finsterbalke en klik dan op de knop \"Autoûndekke\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Automatyske proxy fariabele ûntdekking"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Proxy konfiguraasje mei de hân ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ien of inkele fan de oantsjutte proxy-ynstellings binne ûnjildich. De net "
|
|
|
"juste ynstellings binne markearre."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Do hast in dûbel adres ynfierd. Probearje opnij."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>stiet al yn de list.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Dûbel item"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Nije útsûndering"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Utsûndering wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Unjildich item"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "It adres datst ynfierd hast in ûnjildich"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Soarget derfoar dat de (URL-)adressen dyst oantsjutte hast gjin "
|
|
|
"ûnjildige- of jokertekens befette, sa as wytromten, asterisk(*) of "
|
|
|
"fraachtekens (?). <p><u>Foarbylden fan JILDIGE adressen:</u> <br/"
|
|
|
"><code>http://mynbedriuw.nl, 192.168.10.1, mynbedriuw.nl, localhost, http://"
|
|
|
"localhost</code> <p><u>Foarbylden fan UNJILDIGE adressen:</u> <br/"
|
|
|
"><code>http://myn bedriuw.nl, http://mynbedriuw,nl, file:/localhost</code></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier it (URL-)adres yn dat brûk soe meitsje moatte fan de boppesteande proxy-"
|
|
|
"ynstellings:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier it (URL-)adres yn dat útsletten sil wurde fan brûk fan de boppesteande "
|
|
|
"proxy-ynstellings:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fier in jildich (URL-)adres yn. <p><b><u>Taljochting:</u></b> "
|
|
|
"jokertekens sa as <code>*.kde.nl</code> wurde net stipe. Ast wolst dat de "
|
|
|
"ynstelling oerienkomt mei eltse host yn it domein <code>.kde.nl</code>, sa "
|
|
|
"as <code>www.kde.nl</code>, fier dan deagewoan <code>.kde.nl</code> yn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It adres fan it skript mei de automatyske proxykonfiguraasje is ûnjildich. "
|
|
|
"Herstel dit foardatst fierder giest. Oars geane de wizigings dyst makke hast "
|
|
|
"ferlern."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>In proxytsjinner si in tsjinner dy tusken dyn ynterne "
|
|
|
"netwurk en it ynternet sit en de websiden filtert en/of opslat.</"
|
|
|
"p><p>Cashing-proxytsjinner jouwe fluggere tagong ta siden dyst al besocht "
|
|
|
"hast troch de ynhâld fan dizze siden lokaal op te slaan. Dêrtsjin oer biede "
|
|
|
"filterjende proxytsjinner de mooglikheid om bepaalde websiden, sa as "
|
|
|
"reklamesiden, spam en oare siden te warden.</p><p><u>Taljochting:</u> dêr "
|
|
|
"binne proxytsjinners dy beide mooglikheden oanbiede.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De proxy-ynstellings dyst oantsjutte hast binne ûnjildich. <p>Druk op de "
|
|
|
"knop <b>ynstelle...</b> om dit te ferbetterjen foardatst fierder giest. Oars "
|
|
|
"sille de makke wizigings ferlern gean.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Bywurkjen mislearre"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om dizze ynstellings te aktivearjen moat de rinnende applikaasjes herstart "
|
|
|
"wurde."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Start TDE opnij op om de wizigings te aktivearje."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Lokaal-netwurk-blêdzje</h1>Hjir kinst dyn <b>\"Netwurkomjouwing\"</b> "
|
|
|
"ynstelle. Do kinst de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-"
|
|
|
"daemon en de io-slave \"rlan:/\" brûke.<br><br>Oer de <b>LAN-io-slave</b>-"
|
|
|
"konfiguraasje: <br>Ast dizze selektearrest, dan kontrolearret de io-slave, "
|
|
|
"<i>as it beskikber is</i>, of de host dizze tsjinsten wol stipet ast dizze "
|
|
|
"iepenst. Hâld der rekken mei dat persoanen dy wat paranoia binne sels dizze "
|
|
|
"aksje as in oanfol sjogge.<br><i>Altyd</i> jout oan datst altyd de "
|
|
|
"keppelings nei de tsjinst sjochst, of se no wol of net oanbean wurde troch "
|
|
|
"de host. <i>Nea</i> jout oan datst nea keppelings nei de tsjinsten ha sist. "
|
|
|
"Yn beide gefallen nimsto gjin kontakt op mei de host, sa dat gjinien dy mear "
|
|
|
"oansjochst as in oanfoller.<br><br>Mear ynformaasje oer <b>LISa</b> kinst "
|
|
|
"fine op <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webside</a>. Of "
|
|
|
"nim kontakt op mei Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
|
|
"\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "&Windows-netwurk"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Wearden fan tiidsferrin"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinst de tiidsferrin wearden ynstelle. By trage ferbinings is it oan "
|
|
|
"te rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane wearde is %1 "
|
|
|
"sekonden."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Soc&ket lêze:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "Pro&ksy ferbine:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Tsjinner ferbi&ne:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "T&sjinner reaksje:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP-opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Passive &modus (PASV) ynskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skeakelt de passive modus fan FTP yn. Dit is nedich om FTP wurkje te litten "
|
|
|
"fan efter de brânmuorre."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Foar in diel fer&stjoerde triemmen markearje"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de tsjinner."
|
|
|
"</p><p>As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel ferstjoerd "
|
|
|
"binne nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel sil "
|
|
|
"fuortsmiten wurde as de oerdracht klear is.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Netwurk eigenskippen</h1> Hjir kinst it gedrach fan TDE-programma's "
|
|
|
"ûnder it gebrûk fan ynternet en netwurkferbiningen ynstelle. Ast lêst hast "
|
|
|
"fan tiidsferrin, oare swierrichheid, of in modem brûkst, dan kinst it bêste "
|
|
|
"dizze wearden oanpasse."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Ofkarre"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Freegje"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is útslutend de konfiguraasje fan de sambaclient. Net fan de tsjinner."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Standert brûkersnamme:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Standert wachtwurd:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Windows Netwurken</h1>Konqueror is in steat him tagong te ferskaffen ta "
|
|
|
"dielde Windows-triemsystemen, at dizzen teminste goed ynsteld binne. As der "
|
|
|
"in spesifike kompjûter is wêrop blêdzje wolst, folje dizze dan yn, yn it "
|
|
|
"fjild <em>Blêdzje-tsjinner</em>. Dit is ferplicht ast Samba net lokaal "
|
|
|
"brûkst. De fjilden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> sille ek "
|
|
|
"beskikber wêze ast de lokale koade brûkst, of de lokaasje fan wêrút de 'smb."
|
|
|
"conf'-opsjes kinne lêzen wurde. Yn elts gefal moat it broadcast-adres "
|
|
|
"(ynterfaces yn smb.conf) ynstelt wurde as dizze net just rieden wurdt, of "
|
|
|
"wannearst meardere kaarten brûkst. In WINS-tsjinner ferbetteret gewoanlik de "
|
|
|
"prestaasjes en fermindert de netwurklading.<p>De biningen wurde brûkt om in "
|
|
|
"standertbrûker foar in beskate tsjinner ta te wizen. Ek kin dit mei it "
|
|
|
"korrespondearjende wachtwurd, of foar tagong ta spesifike dielen fan "
|
|
|
"netwurkboarnen. Ast dêrfoar kiest wurde nije biningen oanmakke foar "
|
|
|
"oanmeldings en dielde netwurkboarnen dy ûnder it blêdzjen brûkt wurde. Do "
|
|
|
"kinst se allegear fanút hjir bewurkje. Wachtwurden wurde lokaal opslein en "
|
|
|
"kodearre sadat se net foar minsken lêsber binne. yn ferbân mei de feiligens "
|
|
|
"kinst dêr fan ôf sjen. Yngongen mei wachtwurden binne dúdlik as sadanich "
|
|
|
"markearre.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE SOCKS Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze wizigingen binne allinnich fan tapassing op applikaasjes die nij start "
|
|
|
"binne."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "SOCKS stipe"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "SOCKS is fûn en mei sukses inisjonalisearre"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "SOCKS koe net laden wurde."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Yn dizze module kinst de TDE-stipe foar in SOCKS-tsjinner "
|
|
|
"of -proxy ynstelle.</p><p>SOCKS is in protokol om troch brânmuorren te "
|
|
|
"rinne, sa beskreaun is yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
|
|
|
"a>. <p>Ast gjin idee hast wat dit ynhâld, en as dyn systeembehearder dy net "
|
|
|
"fertelt om dit te brûken, lit it dan útskeakele.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>Der bestiet al in identifikaasje foar <br/><b>%1</b><br/>Wolst "
|
|
|
"dizze ferfange?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje duplisearje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Blêderidentifikaasje</h1>Yn de konfiguraasjemodule Blêderidentifikaasje "
|
|
|
"hast folsleine kontrôle oer hoe Konqueror himsels identifisearret by "
|
|
|
"websiden. <P>De mooglikheid om de identifikaasje te mislieden is nedich "
|
|
|
"omdat bepaalde websiden net op de juste wize, of sels hielendal net te sjen "
|
|
|
"binne at se merke dat se net kommunisearje mei de nijste ferzjes fan "
|
|
|
"Netscape Navigator of Ynternet Explorer, sels as de \"net-stipe blêder\" "
|
|
|
"oanjout dat se alle nedige funksjes yn hûs hat om dizze siden op- de just "
|
|
|
"wize sjen te litten. Foar soksoarte websiden wolst tink ik de "
|
|
|
"standertidentifikaasje oerskriuwe troch in side-/domeinspesifike yngong ta "
|
|
|
"te foegjen. <P><u>Taljochting:</u> ast in bepaalde seksje yn it "
|
|
|
"dialoochfinster net snapst, klik dan op de lytse <b>?</b> knop yn de "
|
|
|
"titelbalke fan dit finster, en klik dan op de seksje wêrst in fraach oer "
|
|
|
"hast."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "Grutte fan't lytst ûnthâld op &skiif:"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Lyts ûnhâld opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Lyts ûnthâld brû&ke"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skeakel dizze opsje yn ast wolst dat de websiden dyst iepenst opslein wurde "
|
|
|
"op dyn fêsteskiif, sadatst se letter flugger iepenje kinst. It aktivearjen "
|
|
|
"fan dizze opsje makket it blêdzjen flugger omdat de websiden allinnich "
|
|
|
"ynladen wurde as dizze net op de fêste skiif steane. Dit is seker it gefal "
|
|
|
"ast in trage ynternetferbining hast."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Belied"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "Lyts ûnthâld ly&k litte rinne"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjoch of de webside yn it lyts ûnthâld jildich is foardatst dizze ynladen "
|
|
|
"giest."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "Lyst ûnhâld brûke, as it mo&oglik is"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dit om altyd de yn it lyts ûnthâld steande dokuminten te brûken. "
|
|
|
"Do kinst de knop \"Ferfarskje\" brûke om dyn lyts ûnthâld lyk rinne te "
|
|
|
"litten mei de kompjûter op ôfstân."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "Sûnder ferbinnng w&urkje"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Probearje gjin siden sjen te litten dy net al yn it lyts ûnthâld sitte. "
|
|
|
"Wurkje sûnder ferbining hâld dy tsjin om siden te besjen dyst koartlyn net "
|
|
|
"besocht hast."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>FTP_PROXY</b>, dy it "
|
|
|
"adres fan de FTP-proxytsjinner befet.<p>\n"
|
|
|
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
|
|
|
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTP_PROXY</b>, dy it "
|
|
|
"adres fan de HTTP-proxytsjinner befet.<p>\n"
|
|
|
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
|
|
|
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTPS_PROXY</b>, dy it "
|
|
|
"adres fan de HTTPS-proxytsjinner befet.<p>\n"
|
|
|
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
|
|
|
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Wearde fan de omjouwings%fariabele sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Ferifiearje"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kontrolearje of de omjouwingsfariabelen dyst oanlevere hast wol of net "
|
|
|
"jildich binne. As in omjouwingsfariabele net fûn wurdt, dan sille de "
|
|
|
"byhearende kaartsjes <b>markearre</b> wurde om oan te jaan dat se ûnjildich "
|
|
|
"binne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "Auto-ûnt&dekke"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Probearje automatysk de omjouwingsfariabelen dy brûkt wurde foar globale "
|
|
|
"proxy-ynformaasje te finen. <p> Dizze funksje wurket by it sykjen nei "
|
|
|
"algemien brûkte fariabelenammen sa as HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>NO_PROXY</b>, dy brûkt "
|
|
|
"wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de proxytsjinner net "
|
|
|
"brûkt wurdt.<p>\n"
|
|
|
"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
|
|
|
"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "GJIN &PROXY:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Domein [Groep]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Host [ynstelt troch]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Fuortsmit&e"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "A&lles fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Belie&d wizigje..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "List op 'e nij &lade"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Syk ûnthald opromje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Sykje:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Ynteraktyf sykje om hosts en domeinen"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namme:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Wearde:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Paad:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Ferrint op:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Is befeiligd:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Koe&kjes oansette"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Dizze opsje aktivearret de koekjesstipe. Under gewoane omstannichheden wolst "
|
|
|
"de koekjesstipe aktivearje en oanpasse sadat dizze dy yn dyn privacyferlet "
|
|
|
"yn de mjitte komt.<p>\n"
|
|
|
"Taljochting: it útskeakeljen fan de koekjesstipe kin derfoar soarchje dat "
|
|
|
"protte websiden net mear tagonklik binne.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "Allinnich koekjes fan de orizjinele tsjinner akse&ptearje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Saneamde koekjes fan tredden ôfkarre. Dit binne koekjes dy net ôfkomstich "
|
|
|
"binne fan de side dyst besikest. Bygelyks, ast de side <b>www.kde.nl</b> "
|
|
|
"besjochst mei dizze opsje ynskeakele, dan sille allinnich koekjes fan www."
|
|
|
"kde.nl neffens dyn ynstellings ferwurke wurde. Alle oare koekjes sil "
|
|
|
"automatysk ôfkarre wurde. Hjirmei beheinst de kâns dat sidebehearders in "
|
|
|
"profiel opbouwe kinne fan dyn dagelikse ynternetgewoanten.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Sesje-koekjes automat&ysk akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatysk koekjes akseptearje dy oan't ein fan de hjoeddeiske sesje "
|
|
|
"ferrinne sille. Soksoarte koekjes sille net opslein wurde op dyn fêste skiif "
|
|
|
"of oar opslach apparaat. Yn plak dêrfan sille se ferwidere wurde as alle "
|
|
|
"applikaasjes (sa as dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfsluten "
|
|
|
"binne.<p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> Ast dizze opsje tegearre mei de neikommende "
|
|
|
"selektearrest, dan sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-"
|
|
|
"spesifyke koekje-ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn "
|
|
|
"privacy omdat alle koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de hjoeddeiske sesje "
|
|
|
"beëine wurdt.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "&Alle koekjes behannelje as sesje-koekjes"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Behannelje alle koekjes as sesje-koekjes. Sesje-koekjes binne lytse dielen "
|
|
|
"data dy tidlik opslein wurde yn it ûnthâld fan dyn kompjûter oan't alle "
|
|
|
"applikaasjes (bgl. dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfslutten "
|
|
|
"binne. Oars dan gewoane koekes wurde sesje-koekjes nea op dyn fêste skiif of "
|
|
|
"oar opslach apparaat opslein.<p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> ast dizze opsje tegeare mei de foarige selektearrest, "
|
|
|
"dan sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-spesifyke koekje-"
|
|
|
"ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn privacy omdat alle "
|
|
|
"koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de hjoeddeiske sesje beëine wurdt.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Standert belied"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Stelt fêst hoe koekjes dy ûntfongen wurde fan in eksterne kompjûter sille "
|
|
|
"ôfhannele wurde:\n"
|
|
|
"<ul> \n"
|
|
|
"<li><b>Freegje</b> soarget derfoar dat TDE dy freget om in befêstiging, "
|
|
|
"eltse kear as in tsjinner in koekje pleatse wol.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Akseptearje</b> soarget derfoar dat TDE alle koekje swijend "
|
|
|
"akseptearret.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ofkarre</em> soarget derfoar dat TDE gjin koekjes akseptearret.</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> domeinspesifyk belied, hokker hjirûnder kin wurde "
|
|
|
"ynstelt, wurdt altyd brûkt ynplak fan it standertbelied.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "&Freegje om befêstiging"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Alle koekjes aksep&tearje"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Alle koekjes ô&fkarre"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Side belied"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Om in nij belied ta te foegjen, klik ienfâldich op de knop<b>Tafoegje...</b> "
|
|
|
"en folje de nedige ynformaasje yn, yn it dialoochfinster. Om in besteand "
|
|
|
"belied te wizigjen kinst klikke op de knop <b>Wizigje...</b> en kiest in nij "
|
|
|
"belied yn it dialoochfinster. Ast op de knop <b>Ferwiderje...</b> klikst, "
|
|
|
"dan wurdt foar it keazen domein it standert koekjebelied brûkt. De knop "
|
|
|
"<b>Fuortsmite</b> sil elts sidespesifyk belied fuortsmite.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nij..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Wizi&gje..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List mei de websiden wêrfoar datst in spesifyk koekjebelied ynsteld hast. "
|
|
|
"Spesifyk belied skriuwt it standertbeleid oer foar dizze websiden.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Ynteraktyf sykje om domeinen"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Proxykonfiguraasje ynstelle.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In proxytsjinner is in kompjûter dy tusken dy ynterne netwurk en ynternet "
|
|
|
"sit, en de websiden filtert en/of opslat. Hjirtroch hast flugger tagong ta "
|
|
|
"siden dyst al besjoen hast. Caching proxiess jouwe dy fluggere tagong ta "
|
|
|
"websiden dyst al hearder besjoen hast troch se lokaal op te slaan of te "
|
|
|
"cachen. Filterjende proxies binne hannich om bepaalde websiden, sa as "
|
|
|
"reklamesiden, ûnpost en oare siden mei ynformaasje dyst net ûntfange wolst "
|
|
|
"te warden.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ast net wis bist ofst in proxytsjinner brûke moast, nim dan kontakt op mei "
|
|
|
"dyn systeembehearder of de hânlieding fan dyn ynternetferskaffer.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Direkte ferbining mei &ynternet"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Direkte ferbining mei ynternet."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "Proxykonfiguraasje a&utomatysk ûntdekke"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"De proxy-ynstellings automatysk ûntdekke en ynstelle.<p>\n"
|
|
|
"Automatyske ûntdekking wurdt dien mei help fan it <b>Web Proxy Auto-"
|
|
|
"Discovery Protokol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>Taljochting:</b> dizze opsje wurket mooglik net goed of hielendal net op "
|
|
|
"guon UNIX/Linux-distribúsjes. Ast swierrichheid tsjinkomst by it brûken fan "
|
|
|
"dizze opsje, lês dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "B&rûk it neikommende URL-adres foar de proxykonfiguraasje"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk it oantsjutte konfiguraasjeskript foar it ynstellen fan de proxy-"
|
|
|
"ynstellings."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Fier it adres yn foar it proxykonfiguraasjeskript."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Brûk foarynstelde proxy-omjouwings&fariabelen"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Brûk omjouwingsfariabelen foar it ynstellen fan de proxy-ynstellings.<p>\n"
|
|
|
"Omjouwingsfariabelen as <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> wurde faak "
|
|
|
"brûkt op UNIX-ynstallaasjes mei meardere brûkers dy deselde proxy-"
|
|
|
"ynstellings brûke yn grafyske en net-grafyske applikaasjes.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Ynstellings..."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It daloochfinster foar it ynstellen fan de proxy-omjouwingsfariabelen sjen "
|
|
|
"litte."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "Proxy-ynstellings mei de hân oantsjutte"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Proxytsjinnerkonfiguraasje mei de hân ynfiere."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It dialoochfinster foar it mei de hân ynfiere fan de proxykonfiguraasje sjen "
|
|
|
"litte."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Oanmeldin&g"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Freegje as &nedich"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Freegje om oanmeldgegevens wannear dizzen nedich binne."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Brûk de neikommende oanmeld&gegevens."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk de ûndersteande gegevens om dy oan te melden by proxytsjinners as dat "
|
|
|
"nedich is."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Oanmeldwachtwurd."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Oanmeldnamme."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Brûkersnamme:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "O&psjes"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Bliuwende ferbining nei proxy brûke"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ferbinings mei proxytsjinner yn stân hâlde (keep-alive).<p>\n"
|
|
|
"As de ferbining mei in proxytsjinner tusken ferskate fersiken yn in stân "
|
|
|
"hâlden bliuwt, sille ynternetsiden flugger lade. Mar dit wurket allinnich "
|
|
|
"mei proxies dy folslein oan HTTP 1.1 foldogge. Brûk dizze opsje <b>net</b> "
|
|
|
"yn kombinaasje mei proxytsjinners dy net oan HTTP1.1 foldogge, sa as "
|
|
|
"JunkBuster en WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Tsji&nners"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir it poartenûmer yn fan de FTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In "
|
|
|
"oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn "
|
|
|
"ynternetferskaffer."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir it poartenûmer yn fan de HTTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In "
|
|
|
"oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn "
|
|
|
"ynternetferskaffer."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "De&selde proxy brûke foar alle protokollen"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "ú&tsûnderings"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Selektearje dit karfakje om it gebrûk fan de útsûnderingslist om te draaien. "
|
|
|
"Dat jout oan dat de proxytsjinners allinnich brûkt wurde as it fersochte URL-"
|
|
|
"adres oerienkomt mei in adres dat hjir ynfierd is.<p>Dizze funksje is "
|
|
|
"hannich ast proxytsjinners allinnich brûke wolst foar in pear spesifike "
|
|
|
"siden.<p>Ast mear komplekse easken hast dan kinst tink ik better in "
|
|
|
"konfiguraasjeskript brûke.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Alles fourtsmit&e"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Alle proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Fourtsm&ite"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "De selektearre proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "In nije proxy-útsûndering oan de list tafoegje."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "Wi&zigje..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Wizigje de selektearre proxy-útsûndering."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Domeinnamme:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de namme fan de host of it domein yn wêr dit belied op fan tapassing "
|
|
|
"is. Bgl. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Belied:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Selektearje it winske belied:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Akseptearje</b> - stiet dizze side ta om in koekje te stjoeren</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ofkarre</b> - wegert alle koekjes dy fan dizze side ôfkomme.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>freegje</b> - freget dy om in befêstiging as der in koekje fan dizze "
|
|
|
"side ûntfongen wurdt</li></ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "SOCKS stip&e oansette"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dit om SOCKS4- en SOCKS5-stipe te aktivearjen yn TDE-"
|
|
|
"applikaasjes en I/O-subsystemen."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "SOCKS-implementaasje"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "A&uto ûntdekke"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ast automatysk ûntdekken selektearrest, dan siket TDE automatysk nei in "
|
|
|
"ymplemintaasje fan SOCKS op syn kompjûter."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Dit twingt TDE om NEC SOCKS te brûken as dizze fûn wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Oanpa&ste bibleteek brûke"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dit ast in net yn de list steande SOCKS-biblioteek brûke wolst. "
|
|
|
"Hâld der rekken mei dat dit net altyd wurket, omdat dit ôfhinklik is fan de "
|
|
|
"API fan de biblioteek dyst hjirûnder ynfierst."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Paad:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Fier hjir it paad yn nei in net-stipe SOCKS-biblioteek."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Dit twingt TDE om Dante te brûken as dizze fûn wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Paden om yn te sykjen foar ekstra biblioteken"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinst ekstra triemtafels oantsjutte wêryn nei SOCKS-biblioteken sil "
|
|
|
"socht wurde. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/"
|
|
|
"lib binne triemtafels dy standert trochsocht wurde."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Paad"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Dit is de list mei ekstra paden hokker trochsocht sil wurde."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Probearje"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Klik hjir om de SOCKS-stipe te testen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Passive FTP útskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As in brûker in fersyk dat om in trien te ûntfangen wurdt in datastream "
|
|
|
"opsetten. By aktive FTP wurdt dizze datastream start troch de tsjinner, mar "
|
|
|
"omdat folle brânmuorren dit warde kinst brûk meitsje fan passive FTP, wêrby "
|
|
|
"de datastream start wurdt fan út de client. Aldere ftp-tsjinners stypje dit "
|
|
|
"miskien net."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Foar in diel ferstjoerde triemmen markearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Under it ferstjoeren fan in triem krijt it de taheaksel \"*.part\". As de "
|
|
|
"triem folslein fersjoerd is wurdt dit taheaksel wer ferwidere en wurdt it "
|
|
|
"oarspronkelike taheaksel wer taheakke."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "&Wannear der ferbining socht wurdt mei de neikommende side:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Fier de side- of domeinnamme yn wêrfoar in nepidentiteit brûkt sil wurde. "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> jokertekens sa as \\\"*,?\\\" binne net tastien. Fier "
|
|
|
"ynplak dêrfan de domeinnamme yn fan in side ast de nepidentiteit brûke wolst "
|
|
|
"op alle mooglike siden binnen dit domein. Bygelyks, ast oan alle siden fan "
|
|
|
"TDE in nepidentiteit stjoere wolst, fier dan hjir ienfâldich <code>.kde.org</"
|
|
|
"code> yn. De nepidentiteit sil dan stjoerd wurde nei alle TDE-siden dy einje "
|
|
|
"op <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Brûk de folgjende &identiteit:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Selektearje de blêder-identiteit hokker brûkt sil wurde as ferbining makkest "
|
|
|
"meide webside dy hjirboppe oantsjutte is.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Echte identifikaasje:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"De echte blêder-identifikaasjetekst hokker ferstjoert wurde sil nei de "
|
|
|
"eksterne masine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Hjir kinst de standert blêderidentifikaasje bewurkje. Do kinst ek in "
|
|
|
"sidespesifike <code>(bgl. www.kde.org)</code> of in "
|
|
|
"domeinspesifike<code>(bgl. kde.org</code> identifikaasje ynstelle.<P>\n"
|
|
|
"Om in nije identifikaasje ta te foegjen kinst ienfâldichwei op de knop "
|
|
|
"<code>Nij</code> klikke en follest de nedige ynformaasje yn it "
|
|
|
"dialoochfinster yn. Om in besteande sidespesifike yngong te wizigje klikst "
|
|
|
"op de knop <code>Wizigje</code>. De knop <code>Fuortsmite</code> smyt it "
|
|
|
"selektearre belied fuort. yn dat gefal wurdt tenei by dy side of dat domein "
|
|
|
"de standertynstelling brûkt.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje fer&stjoere"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Stjoerd blêderidentifikaasje nei websiden.<p>\n"
|
|
|
"<u>Taljochting:</u> in protte siden binne ôfhinklik fan dizze ynformaasje om "
|
|
|
"de websiden goed wer te jaan. Dêrom is it seker oan te rieden om dizze "
|
|
|
"funksje net yn syn gehiel út te skeakeljen, mar just op maat te meitsjen. "
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Standert wurdt allinnich in minimale mannichte fan identifikaasje-"
|
|
|
"ynformaasje stjoerd nei eksterne siden. Dizze identifikaasjetekst is "
|
|
|
"hjirûnder te sjen.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Standert identifikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Brûk "
|
|
|
"de ferskafte opsjes om dizze oan te passen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Do "
|
|
|
"kinst dizze oanpasse mei hirûnder ferskafte opsjes."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Namme fan bestjoeringss&ysteem tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foeget de namme fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "&Ferzje fan bestjoeringssysteem tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foeget it ferzjenûmer fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de "
|
|
|
"blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "&Platfoarmnamme tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Foeget it platfoarmtype ta oan de blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "&Masinetype (prosessor) tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Foeget it type prosessor ta oan de blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Taal &ynformaasje tafoegje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Foeget dyn taalynstellings ta oan de blêderidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Side spesifike identifikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Side namme"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Brûkeragint"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List mei websiden wêr de oantsjutte identifikaasje nei ta stjoerd sil wurde "
|
|
|
"ynplak fan de standertidentifikaasje."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Nije identifikaasje tafoegje foar in webside."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Wizigje de selektearre identifikaasjetekst."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Ferwiderje de selektearre identifikaasjetekst."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Alle identifikaasje fuortsmite."
|