You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
809 lines
24 KiB
809 lines
24 KiB
# translation of tdefontinst.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "TDE innsetning leturgerða"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndrænt viðmót á fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Forritun og viðhald"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Bæta við leturgerðum..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Letrið sem þú sérð er persónulega letrið þitt.</b><br>Til að sjá (og "
|
|
"setja inn) letur fyrir allt kerfið, smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn "
|
|
"að neðan."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Sýna Bitmap letur"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Stilla..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Prenta..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
|
|
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
|
|
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
|
|
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
|
|
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
|
|
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
|
|
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
|
|
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
|
|
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu \"Persónulegt"
|
|
"\" fyrir letur sem er bara fyrir þig, eða \"Kerfi\" fyrir allt kerfið "
|
|
"(aðgengilegt fyrir alla notendur).</p> <p><b>ATHUGAÐU:</b> þar sem þú ert "
|
|
"ekki skráð(ur) inn sem \"root\", verður allt letur sem þú setur inn einungis "
|
|
"fáanlegt hjá þér. Til að setja inn letur fyrir allt kerfið, smelltu á "
|
|
"\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Bæta við leturgerðum"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ekkert til að eyða"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Eyða letri"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu örugglega eyða þessu letri?\n"
|
|
"Viltu örugglega eyða þessum %n leturgerðum?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Eyða letri"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekkert prentanlegt letur.\n"
|
|
"Þú getur bara prentað letur sem er ekki Bitmap."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Get ekki prentað"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein leturgerð\n"
|
|
"%n leturgerðir"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 samtals)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein fjölskylda\n"
|
|
"%n fjölskyldur"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
|
|
"breytingarnar verði virkar í þeim. <p><p>(Þú verður einnig að endurræsa "
|
|
"þetta forrit til að nota prentaðgerðina á nýlega innsett letur).</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
|
|
"breytingarnar verði virkar í þeim."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Aðgerð tókst"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Ýtarleg sýn"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Sýnishorn af útprentun"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Úttak:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Allt letur"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Valið letur"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Leturstærð:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Foss"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Stilla leturgerðir fyrir almenn X forrit"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Forrit í dag nota kerfi sem kallast \"FontConfig\" til að nálgast lista "
|
|
"yfir leturgerðir. Eldri forrit, sem OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, og fleiri, "
|
|
"nota eldri aðferð sem kallast \"core X fonts\" til verksins.</p><p>Sé þetta "
|
|
"valið mun innsetningarforritið útbúa nauðsynlegar skrár til að þessi eldri "
|
|
"forrit geti einnig notað letrið sem þú setur inn.</p><p>Athugaðu að þetta "
|
|
"mun hægja eithvað á innsetningarferlinu.<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Stilla letur fyrir Ghostscript"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Við prentun búa flest forrit til nokkuð sem kallast PostScript. Er það "
|
|
"síðan sent til sérstaks forrits, sem heitir Ghostscript, og getur það túlkað "
|
|
"þessar PostScript skrár og sent réttar skipanir á prentarann þinn. Ef "
|
|
"forritið þitt innifelur ekki letrið sem það notar í PostScript verður "
|
|
"Ghostscript að fá upplýsingar um hvaða leturgerðir þú hefur innsettar, og "
|
|
"hvar má finna þær.</p><p>Sé þetta valið munu nauðsynlegar Ghostscript "
|
|
"stillingarskrár verða búnar til.</p><p>Vinsamlega athugið að þetta mun hægja "
|
|
"á innsetningarferlinu.</p><p>Þar sem flest forrit setja með letrið í "
|
|
"PostScript skrána áður en hún er send til Ghostscript ætti að vera óhætt að "
|
|
"afvelja þetta."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
"removing, a font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur virkjað áður óvalinn valkost. Viltu uppfæra stilliskrárnar núna? "
|
|
"(Þær eru vanalega bara uppfærðar þegar letur er sett inn, eða fjarlægt)."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Ekki uppfæra"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 punktur]\n"
|
|
"%1 [%n punktar]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullt nafn"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Ætt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Fjölskylda"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Þykkt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Hallandi"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Komst ekki í möppuna \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Því miður, ekki er hægt að endurnefna letur."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
msgstr "Rangt lykilorð.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu setja letrið upp í \"%1\" (þá getur aðeins þú notað það), eða "
|
|
"\"%2\" (þá geta allir notað það - en þú verður að kunna lykilorð "
|
|
"kerfisstjóra) ?"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Hvar á að setja upp"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Villa í fontconfig."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Komst ekki í \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Einungis er hægt að setja inn letur.</p><p>Ef þú ert að setja inn "
|
|
"leturpakka (*%1), pakkaðu honum þá fyrst út og settu inn hvert letur fyrir "
|
|
"sig.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
|
|
"færsluna verður þú að flytja þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>%1</"
|
|
"ul><p>\n"
|
|
" Viltu flytja þær allar?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
|
|
"afritunina verður þú að afrita þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>"
|
|
"%1</ul><p>\n"
|
|
" Viltu afrita þær allar?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
|
|
"eyðinguna verður þú að eyða þeim öllum. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>%1</"
|
|
"ul><p>\n"
|
|
" Viltu eyða þeim öllum?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður, þú getur ekki endurnefnd, flutt, afritað eða eytt hvorki \"%1\" "
|
|
"eða \"%2\"."
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Engin forsýn tiltæk"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Andlit:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Setja upp..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Breyta texta..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvert viltu setja \"%1\" (%2) upp?\n"
|
|
"\"%3\" - aðeins aðgengilegt þér, eða\n"
|
|
"\"%4\" - aðengilegt öllum (krefst rótarlykilorðs)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Setja inn"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "Tókst að setja upp %1:%2."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "Gat ekki sett %1:%2 upp"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Forsýnsstrengur"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Slóð til að opna"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Leturbirtir"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Einfaldur leturskoðari"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Bæta við leturgerðum"
|
|
|
|
#~ msgid "Only fonts may be installed."
|
|
#~ msgstr "Það er aðeinst hægt að setja inn leturgerðir."
|
|
|
|
#~ msgid "Location: "
|
|
#~ msgstr "Staðsetning: "
|
|
|
|
#~ msgid "Top Level"
|
|
#~ msgstr "Fara efst"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Slökkva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
|
|
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
|
|
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", munu "
|
|
#~ "allar leturgerðir sem þú setur inn aðeins standa þér til boða. Til að "
|
|
#~ "setja inn letur fyrir alla notendur, notaðu þá takkan \"Kerfisstjórahamur"
|
|
#~ "\" til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: One Item\n"
|
|
#~ "%n Items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einn hlutur\n"
|
|
#~ "%n hlutir"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select anything to enable."
|
|
#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select anything to disable."
|
|
#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að slökkva á."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Enable"
|
|
#~ msgstr "Ekkert til að virkja"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Disable"
|
|
#~ msgstr "Ekkert til að slökkva á"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to enable\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Viltu örugglea virkja\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to disable\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Viltu örugglega slökkva á\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Item"
|
|
#~ msgstr "Virkja hlut"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Item"
|
|
#~ msgstr "Slökkva á hlut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
#~ "Do you really want to enable these %n items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki nota hér\n"
|
|
#~ "Viltu örugglega virkja þessa %n hluti?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
#~ "Do you really want to disable these %n items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki nota hér\n"
|
|
#~ "Viltu örugglega slökkva á þessum %n hlutum?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Items"
|
|
#~ msgstr "Virkja hluti"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Items"
|
|
#~ msgstr "Slökkva á hlutum"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript Name"
|
|
#~ msgstr "PostScript nafn"
|
|
|
|
#~ msgid "Monospaced"
|
|
#~ msgstr "Jafnbreitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportional"
|
|
#~ msgstr "Hlutfallslegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcell"
|
|
#~ msgstr "Charcell"
|
|
|
|
#~ msgid "<ERROR>"
|
|
#~ msgstr "<VILLA>"
|
|
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Framhallandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Thin"
|
|
#~ msgstr "Mjótt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Light"
|
|
#~ msgstr "Ofur létt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Light"
|
|
#~ msgstr "Mjög létt"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi"
|
|
#~ msgstr "Hálf"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Létt"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Bókar"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Bold"
|
|
#~ msgstr "Hálf feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi Bold"
|
|
#~ msgstr "Nokkuð feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Bold"
|
|
#~ msgstr "Mjög feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Bold"
|
|
#~ msgstr "Ofur feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Þungt"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Svart"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Condensed"
|
|
#~ msgstr "Ofur þröngt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Condensed"
|
|
#~ msgstr "Mjög þröngt"
|
|
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "Þröngt"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Condensed"
|
|
#~ msgstr "Nokkuð þröngt"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Expanded"
|
|
#~ msgstr "Hálf útvítt"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "Útvítt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Expanded"
|
|
#~ msgstr "Mikið útvítt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Expanded"
|
|
#~ msgstr "Ofur útvítt"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#~ msgid ", Metrics"
|
|
#~ msgstr ", stærðir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/disable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in "
|
|
#~ "order to disable or enable them respectively.\n"
|
|
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur einungis endurnefnt letur eða möppur með því að bæta við eða "
|
|
#~ "fjarlægja punkt til að virkja þá eða slökkva á þeim.\n"
|
|
#~ "Einnig má geta þess að endurnefning innan Konqueror mun ekki virka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
|
|
#~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for "
|
|
#~ "\"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and "
|
|
#~ "\"util\" are for X11 encoding files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú mátt ekki búa til möppu sem heitir \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
|
|
#~ "\"%1\" eða \"%2\" - þar sem það eru sérstakar kerfismöppur (\"CID\" er "
|
|
#~ "fyrir \"CID\" letur - þau eru <b>ekki</b> meðhöndluð - og \"encodings\" "
|
|
#~ "og \"util\" eru fyrir X11 stafatöfluskrár)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
|
|
#~ "these are special TDE folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú mátt ekki búa til möppu með nafninu \"kde-override\", \"%1\", eða "
|
|
#~ "\"%2\" þar sem þau er sérstakar TDE möppur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/disable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)."
|
|
#~ msgstr "Stilli úrelda leturgerðamöppu (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "%2 [%1]"
|
|
#~ msgstr "%2 [%1]"
|
|
|
|
#~ msgid "%3, %1pt / %2pt"
|
|
#~ msgstr "%3, %1pt / %2pt"
|
|
|
|
#~ msgid "%1:%2 already installed."
|
|
#~ msgstr "%1:%2 er þegar uppsett."
|