You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkded.po

160 lines
4.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkded.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-30 14:57+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkded/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "TDE Service Manager"
msgstr "Správce služeb TDE"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
"know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Správce služeb</h1><p>Tento modul vám dává přehled o modulech démona "
"TDE, kterým se také říká Služby TDE. Obecně existují dva druhy služeb:</"
"p><ul><li>Služby spouštěné při startu TDE</li><li>Služby volané na požádání</"
"li></ul><p>Druhý typ je zde uveden pouze pro informaci. Služby lze "
"zastavovat a spouštět. V administračním režimu můžete také definovat, zda "
"mají výt služby zavedeny při spuštění TDE.</p><p><b>Používejte s rozvahou, "
"některé služby jsou velice důležité pro správný běh TDE. Nevypínejte služby, "
"pokud nevíte, co děláte.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Spuštěno"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nespuštěno"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Služby na požádání"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Toto je seznam dostupných služeb TDE, které budou spuštěny na požádání. Jsou "
"zde uvedeny pouze pro informaci nelze s nimi manipulovat."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Služby při spuštění"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Zde je zobrazen seznam všech služeb, které lze načíst při startu TDE. "
"Zaškrtnuté služby budou spuštěny při příštím startu. Buďte opatrní s "
"vypínáním neznámých služeb."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nelze kontaktovat démona KDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Nelze spustit službu."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Nelze ukončit službu."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Alarm démon"
#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Monitoruje události KOrganizer/KAlarm"
#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "KWrite démon"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr "Sleduje zprávy od místních uživatelů poslané pomocí \"write\""
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Volby..."
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "XML-RPC démon"
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Zvolte port pro službu XML RPC"
#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Zvolit port automaticky"
#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Použít tento port:"
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"