You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdesdk/umbrello.po

3917 lines
88 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdesdk/umbrello.po\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Iontráil ainm an ghnímh nua:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Ailínigh Ar Chlé"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Ailínigh Ar Dheis"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:44
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:45
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:46
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:47
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Ginearálú"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Comhbhailiúchán"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Spleáchas"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Comhcheangal"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr ""
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr ""
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr ""
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr ""
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr ""
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr ""
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Comhdhéanamh"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Fíorú"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr ""
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ancaire"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Trasdul Staide"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Gníomh"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Iolracht"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr ""
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Is ainm neamhbhailí é sin."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr ""
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr ""
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Earráid Ghreamaithe"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Ní Féidir Comhad a Oscailt"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Ní féidir an fillteán a chruthú:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Ní féidir fillteán a chruthú"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Is ainmspás é an pacáiste"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Scriostóirí fíorúla"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Gin cruthaitheoirí folmha"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Gin rochtaineoirí"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Is inlíne iad na hoibríochtaí"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Is inlíne iad na rochtaineoirí"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Is poiblí iad na rochtaineoirí"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr ""
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Réidh."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr ""
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr ""
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Ainmspás"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Aicme"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Earráid Inmheánach"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "bhíothas ag súil le slonn"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "ag súil le }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "bhíothas ag súil le hainmspás"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "ag súil le {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "ag súil le ')'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} ar iarraidh"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Gníomh tosaigh"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Gníomh deiridh"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Craobhaigh/Cumaisc"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Forc/Snaidhm"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Airíonna Ginearálta"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Cineál gnímh:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Ainm an ghnímh:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadú"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Socruithe na gClónna"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Dathanna Giuirléidí"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Gnímh"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Gníomh Nua..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Gníomh Nua"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "gníomh nua"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Athainmnigh an Gníomh"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Iontráil ainm nua ar an ghnímh:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr ""
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr ""
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Socruithe Ghinearálta"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Róil"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Socruithe an Róil"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr ""
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr ""
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr ""
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr ""
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr ""
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr ""
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr ""
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr ""
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Iolracht"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Poiblí"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Príobháideach"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Cosanta"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr ""
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Inathraithe"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Reoite"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Cuir leis amháin"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Ainm aicme:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Ai&nm aisteora:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Ainm an &phacáiste:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Ai&nm an chás úsáide:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Ainm an ch&omhéadain:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Ai&nm comhpháirte:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Ai&nm déantáin:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Ai&nm cineáil sonraí:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Ai&nm aonáin:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "&Ainm an steiréitíopa:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Ainm an &phacáiste:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "&Aicme theibí"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Cás úsáide thei&bí"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Comhad inrite"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Tarraing Mar"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Réamhshocrú"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Leabharlann"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tábla"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Infheictheacht"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&oiblí"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&ríobháideach"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Cos&anta"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Ainm aicme:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Ainm áisc:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Tarraing mar aisteoir"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Taispeáin díothú"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Ainm comhpháirte:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Ainm nóid:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Ainm an steiréitíopa:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Airíonna"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Airí &Nua..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Oibríochtaí"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "&Oibríocht Nua..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Teimpléid"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "T&eimpléad Nua..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Tréithe Aonáin"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Oibríochtaí"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Infheictheacht"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr ""
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&cáiste"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "T&réithe"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "St&eiréitíopa"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr ""
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Roghanna Taispeána:"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr ""
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "aicme_nua"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Aicme Nua"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Tréithe Aicme"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Oibríochtaí Aicme"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Roghanna Giniúna Cóid"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Gin"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Críochnaigh"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Gineadh an Cód"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Níor Gineadh"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Níor Gineadh Fós"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Níl an fillteán %1 ann. Ar mhaith leat é a chruthú anois?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Níl an fillteán aschurtha ann"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ná Cruthaigh"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Earráid Agus Fillteán á Chruthú"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Roghnaigh fillteán bailí le do thoil."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán Bailí Le Do Thoil"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Amharcán Cóid"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "Léarái&dí"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Léaráid reatha"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "G&ach léaráid"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Roghnaigh léaráidí"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Cineál na léaráide"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Cás Úsáide"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Comhoibriú"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Seicheamh"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Comhpháirt"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Imlonnú"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "Léaráid-uml-kde"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Níl aon léaráid roghnaithe."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr ""
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr ""
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Tá an Sprioc-Chomhad Ann Cheana"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Cuir i bhfeidhm ar gach comhad atá fágtha"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr ""
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Ná Gin Comhad"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr ""
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Cineál:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Luach tosa&igh:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr ""
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr ""
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Roghnaigh Oibríocht"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr ""
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr ""
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Socrú Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Comhéadan Úsáideora"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Socruithe an Chomhéadain"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Dath líne:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "D&ath Réamhshocraithe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Dath an líonta:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Da&th Réamhshocraithe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Leithead líne:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "L&eithead Réamhshocraithe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "Ú&sáid dath an líonta"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Úsáid léaráidí le cluaisíní"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Úsáid gineadóirí nua C++/Java/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Uathshábháil"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Cumasaigh uathshábháil"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Tosú"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Lógó &tosaithe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Leid an lae"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Luchtaigh an tionscadal is déanaí"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Tosaigh tionscadal nua le:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Gan Léaráid"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Léaráid Aicme"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Léaráid de Chás Úsáide"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Léaráid Chomhoibrithe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Léaráid Ghnímh"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Léaráid Chomhpháirte"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Léaráid Imlonnaithe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Socruithe Aicme"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Taispeáin in&fheictheacht"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Taispeáin tréithe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Taispeáin oibríochtaí"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Taispeáin st&eiréitíopa"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Taispeáin pacáiste"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Scóp Tosaithe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Scóp réamhshocraithe oibríochta:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Giniúint Chóid"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Socruithe Giniúna Cóid"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Socruithe an Amharcáin Cóid"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Staid tosaigh"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Staid deiridh"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Cineál staide:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Ainm na staide:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Dath Giuirléidí"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Airíonna Tréithe"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Poiblí"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Cosa&nta"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Tá ainm neamhbhailí tréithe iontráilte agat."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Ainm Neamhbhailí Tréithe"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Réamhshocrú:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Fad/Luachanna:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "Incrimintigh go u&athoibríoch"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Tréithe:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Innéacsú"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Neamhní"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Príomha"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Innéacs"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Uathúil"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Iarratas (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Paraiméadair"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Paraiméadar N&ua..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "D'iontráil tú ainm neamhbhailí ar pharaiméadar."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Ainm Neamhbhailí Paraiméadair"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr ""
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Airíonna an Teimpléid"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Tá ainm neamhbhailí teimpléid iontráilte agat."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Ainm Neamhbhailí Teimpléid"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr ""
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr ""
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "D'iontráil tú ainm neamhbhailí."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr ""
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Líne:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Líon:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "&Réamhshocrú"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr ""
# Sábháil Earráid?
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Earráid ag sábháil"
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:46
msgid "File to transform"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "The XSLT file to use"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Údair Samhaltóra UML Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Iontráil ainm:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr ""
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Iontráil téacs nua:"
# --------------------------------------------------------------------
# Miscellaneous
# --------------------------------------------------------------------
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "EARRÁID"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Athraigh téacs"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Níl an comhad fillteáin %1 ann."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Earráid Luchtaithe"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Athraigh an Cló..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Tréithe Aonáin..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Athainmnigh Aicme..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Athainmnigh Réad..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Oibríocht Nua..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Roghnaigh Oibríocht..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Athraigh téacs..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Gníomh..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:376
msgid "Flip Horizontal"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:378
msgid "Flip Vertical"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Athraigh Ainm"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Dath Líne..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Leathnaigh Uile"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Laghdaigh Uile"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Dúblach"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Seachtraigh Fillteán..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Iompórtáil Aicmí..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pacáiste"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Déantán"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Léaráid Chomhpháirte..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nód"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Léaráid Imlonnaithe..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Fillteán"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Aonán"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Léaráid de Ghaoil na nAonán..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Aisteoir"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Léaráid de Chás Úsáide..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Líne Téacs..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Paraiméadar Nua..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Airí Nua..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Teimpléad Nua..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Easpórtáil mar Phictiúr..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Cineál sonraí"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Áirithe"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Léaráid Aicme..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Léaráid Ghnímh..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Léaráid Chomhoibrithe..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Poiblí Amháin"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Steiréitíopa"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Oibríocht..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Amharc ar Chód"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Dath an Líonta..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Aisteoir..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Cás Úsáide..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Aicme..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Comhéadan..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Cineál sonraí..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Áirithe..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Pacáiste..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Staid Tosaigh"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Staid Deiridh"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Staid..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Gníomh Tosaigh"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Gníomh Deiridh"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Comhpháirt..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Déantán..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Nód..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Aonán..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Réad..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Oibríocht"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Teimpléad"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Scrios Ancaire"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Bánaigh an Léaráid"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Léim go Greille"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Taispeáin Greille"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Samhaltóir UML Umbrello"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Comhad le hoscailt"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "© 2001 Paul Hensgen, © 2002-2006 Údair Samhaltóra UML Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "aisteoir_nua"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "cásúsáide_nua"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "pacáiste_nua"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "comhpháirt_nua"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nód_nua"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "déantán_nua"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "comhéadan_nua"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "cineálsonraí_nua"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "áirithe_nua"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "aonán_nua"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "comhcheangal_nua"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "réad_nua"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argóint mhíchumtha"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Cineál anaithnid argóinte"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Ainm neamhcheadaithe ar mhodh"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Earráid gan sonrú"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Eochairfhocal in Áirithe"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Athainmnigh Réad"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Iontráil ainm an réada:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Cuir Tréith Leis"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr ""
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr ""
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr ""
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr ""
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr ""
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr ""
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr ""
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr ""
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr ""
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Treoraí Aicme &Nuaí..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr ""
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Treoraí Giniúna &Cóid..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Gin Cód Uile"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Iompórtáil Aicmí..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr ""
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Sábháil an cháipéis"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Sábháil an cháipéis mar..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Dún an cháipéis"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Priontáil an cháipéis"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr ""
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr ""
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr ""
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr ""
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr ""
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Scrios &Roghnaithe"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Léaráid Ai&cme..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Leagan Amach Uathoibríoch..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Léaráid Ch&omhoibrithe..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Léaráid de Chás Úsáide..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Léaráid &Ghnímh..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Léaráid Cho&mhpháirte..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Léaráid &Imlonnaithe..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Léaráid d&e Ghaoil na nAonán..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Bánaigh an Léaráid"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Léim go Greille"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "T&aispeáin Greille"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Folaigh Greille"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Easpórtáil mar Phictiúr..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr ""
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr ""
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Súmáil go 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Bog Cluaisín Faoi Chlé"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Bog Cluaisín Faoi Dheis"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Roghnaigh an Léaráid ar Clé"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Roghnaigh an Léaráid ar Dheis"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Fuinneoga"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr ""
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr ""
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Amharc Géagchórais"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Doiciméadú"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Comhad á oscailt..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Cáipéis nua á cruthú..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Gach Comhad Tacaithe (*.xmi, *.xmi.tgz, "
"*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Comhaid Díchomhbhrúite XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Comhaid XMI Comhbhrúite le Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Comhaid XMI Comhbhrúite le Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)*.mdl|Comhaid "
"Samhla Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Comhad á shábháil..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Comhad á shábháil le hainm comhaid nua..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Comhad XMI\n"
"*.xmi.tgz|Comhad XMI Comhbhrúite le Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Comhad XMI Comhbhrúite le Bzip2\n"
"*|Gach Comhad"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Comhad á dhúnadh..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Ag Priontáil..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Ag scor..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Roghnúchán á ghearradh..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Roghnúchán á chóipeáil go dtí an gearrthaisce..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr ""
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Barra uirlisí á scoránú..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Scoránaigh an barra stádais..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr ""
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr ""
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr ""
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Comhaid IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Comhaid Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Comhaid Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Comhaid Ada (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Comhaid Cheanntáisc (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Roghnaigh Cód le hIompórtáil"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "tréith_nua"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "teimpléad_nua"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "oibríocht_nua"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "oibreann_nua_litriúil"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "réimse_nua"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Samhail UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Amharc Loighciúil"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Amharc ar Chás Úsáide"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Amharc Comhpháirte"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Amharc Imlonnaithe"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Samhail Ghaoil na nAonán"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Cineálacha Sonraí"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Athraíodh an comhad reatha.\n"
"Ar mhaith leat é a shábháil?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Níl an comhad %1 ann."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "léaráid de chás úsáide"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "léaráid aicme"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "léaráid chomhoibrithe"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "léaráid ghnímh"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "léaráid chomhpháirt"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "léaráid imlonnaithe"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "léaráid de ghaoil na n-aonán"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Tá léaráid ann leis an ainm sin cheana."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Úsáid Ainm"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Iontráil Ainm Nua"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat léaráid %1 a scriosadh?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Scrios Léaráid"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Cáipéis á socrú..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Eilimintí UML á luchtú..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Léaráidí á luchtú..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Seachtraigh Fillteán"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Amhairc"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Ainm Neamhbhailí"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Amharc liosta á luchtú..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Léaráid: %2 Leathanach %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr ""
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr ""
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Scrios Léaráid?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr ""
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr ""
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Réad"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Teachtaireacht Shioncrónach"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Teachtaireacht Aisioncrónach"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Bosca"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Gaol"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Gaolmhaireacht Threoch"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Feidhmiú (Ginearálú/Réadú)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Stair Dhomhain"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Stair Éadomhain"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Snaidhm"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Forc"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Cumar"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Rogha"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Trasdul Gnímh"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "GAN SAINMHÍNIÚ"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Taispeáin oibríochtaí"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Bánaigh an Léaráid"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Ginearálú"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Comhcheangal"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Réamhshocrú"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Slais-Slais (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Slais-Réiltín (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stíl:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Giniúint Chóid C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "veicteoir"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Athróg</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "QString"
msgid "TQString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "teaghrán"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Teaghrán</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Liosta</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>domhanda?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Ainm aicme"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Comhad ceanntáisc</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Giniúint Tionscadail"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Cruthaigh cáipéis tógála ANT"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr ""
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hais (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Giniúint Chóid Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Fillteáin"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Bra&bhsáil..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&rabhsáil..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Polasaí Forscríofa"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&Forscríobh"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Fi&afraigh díom"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "Ú&sáid ainm difriúil"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formáidiú"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Cineál eangaithe:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Gan Eangú"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spás"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Roghanna Teanga"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Treoraí Giniúna Cóid"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Roghnaigh Aicmí"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Aicmí Roghnaithe"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Aicmí Le Fáil"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Stádas Giniúna Cóid"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Stádas Giniúna"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Taispeáin bloic fholaithe"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ainm comhpháirte anseo</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Taispeáin cineál an bhloic"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Páipéar:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Roghnaithe:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Téacs ineagarthóireachta:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Súmáil:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Taispeáin &greille"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Léim &go greille"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr ""
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Leithead líne: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr ""
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr ""
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "Léarái&d"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Ta&ispeáin"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Cód"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Teanga &Ghníomhach"
#: tips:3
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formáidiú"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Airíonna"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Cló:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Scrios Ancaire"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Líon:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Scrios Ancaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Earráid Ghreamaithe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Súmáil:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "steiréitíopa_nua"
#~ msgid "Importing file: %1"
#~ msgstr "Comhad á iompórtáil: %1"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "fillteán"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh barra na n-uirlisí"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh an barra stádais"
#~ msgid "And Line"
#~ msgstr "Agus Líne"
#~ msgid "datatype"
#~ msgstr "cineál sonraí"
#~ msgid "enum"
#~ msgstr "áirithe"
#~ msgid "interface"
#~ msgstr "comhéadan"
#~ msgid "To Foreground"
#~ msgstr "Go Dtí An Tulra"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Ardaigh"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Íochtarach"
#~ msgid "To Background"
#~ msgstr "Go Dtí An Chúlra"
#~ msgid "Depth..."
#~ msgstr "Doimhneacht..."
#~ msgid "Create View"
#~ msgstr "Cruthaigh Amharc"
#~ msgid "Direct Lines"
#~ msgstr "Línte Díreacha"
#~ msgid "Orthogonal Lines"
#~ msgstr "Línte Ortagánacha"
#~ msgid "Path Style"
#~ msgstr "Stíl Chonaire"
#~ msgid "This tool has no tooltip"
#~ msgstr "Níl aon leid leis an uirlis seo"
#~ msgid "AutoAdjust"
#~ msgstr "UathChoigeartaigh"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Foirm1"
#~ msgid "Use case"
#~ msgstr "Cás úsáide"
#~ msgid "State transition"
#~ msgstr "Trasdul staide"
#~ msgid "Branch/merge"
#~ msgstr "Craobhaigh/cumaisc"