You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdesdk/umbrello.po

4002 lines
98 KiB

# translation of umbrello.po to Esperanto
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Oliver M. Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2005
# KONTROLO: En la sekva linio aperu la Esperantaj literoj (cx, gx, jx, ktp.)
# Malgrandaj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Grandaj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/umbrello/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Oliver Kellogg"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Enigi Nomon de Aktiveco"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Enigu la nomon de la nova aktiveco:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Vicigi Maldekstre"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Vicigi Dekstre"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Vicigi Supre"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Vicigi Malsupre"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Vicigi Vertikal-Centre"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Vicigi Horizontal-Centre"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Vicigi Vertikal-Distribue"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Vicigi Horizontal-Distribue"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Por la vicigado vi devas elekti almenaŭ 2 objektojn kiel klasoj aŭ aktoroj. "
"Ne eblas vicigi asociojn."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Ĝeneraligo"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrego"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Dependeco"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Asocio"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Memasocio"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Kunlabormesaĝo"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sekvencmesaĝo"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Kunlabora Mem-Mesaĝo"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sekvenca Mem-Mesaĝo"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Enteno"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Kunmetaĵo"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realigo"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Unudirekta Asocio"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ankro"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Statotransiro"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multeco"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Enigi multecon:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Nomo de Asocio"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Enigi nomon de asocio:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Rolnomo"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Enigi nomon de rolo:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Operacio kun la sama nomo kaj signaturo jam ekzistas. Vi ne povas aldoni ĝin "
"refoje."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Tio ne estis valida nomo."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nevalida Nomo"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Tiu nomo estas jam uzata."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Nomo Ne Unika"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Almenaŭ unu el la objektoj en la tondujo ne povis esti regluata ĉar objekto "
"de sama nomo jam ekzistas. Iaj aliaj objektoj estis regluataj."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Eraro dum Regluado"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Ne eblas malfermi la dosieron %1 por skribado. Bonvolu certigi ke la teko "
"ekzistas kaj vi havas permesojn por sribi al ĝi."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Malfermado Ne Eblas"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Ne eblas krei la tekon:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu kontroli la alirpermesojn"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Tekokreado Neebla"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Ĝeneralaj Fiksaĵoj"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Pako formas nomspacon"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtualaj malkonstruiloj"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generi malplenajn konstruilojn"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generi alirmetodojn"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operacioj estas enliniaj"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Alirmetodoj estas enliniaj"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Alirmetodoj estas publikaj"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importante dosieron: %1 Progreso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Preta."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Ĉu la regiono %1 estas nomspaco aŭ klaso?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++ Importo Postulas Vian Helpon"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Nomspaco"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klaso"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna Eraro"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Sintakseraro antaŭ '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Parseraro antaŭ '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} atendata"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "nomspaco atendata"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ atendata"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Nomspacnomo atendata"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Klasnomo atendata"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "kondiĉo atendata"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "programfrazo atendata"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "\\"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "\\"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Komenca aktiveco"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Fina aktiveco"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Branĉi/Kunfandiĝi"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Disiĝi/Kuniĝi"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Ĝeneralaj Trajtoj"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo de aktiveco:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Nomo de aktiveco:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaro"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Elektoj pri Signaro"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Fenestraĵaj Koloroj"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova Aktiveco..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renomi"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nova Aktiveco"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nova aktiveco"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Renomi Aktivecon"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Enigu la novan nomon de la nova aktiveco:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Asocioj"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Trajtoj de Asocio"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝeneralaj Alĝustigoj"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Alĝustiĝoj de Rolo"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Tiparo de Asocio"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Trajtoj de Rolo A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Trajtoj de Rolo B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Videblo de Rolo A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Videblo de Rolo B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Ŝanĝeblo de Rolo A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Ŝanĝeblo de Rolo B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rolnomo:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multeco:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Publika"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privata"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementnivela"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Ŝanĝebla"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Frostita"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Nur aldoni"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Klas&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Aktor&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Pako&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Uzkaz&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Interfac&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Komponant&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Artefaraĵ&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Enum-&nomo"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Datumtip&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Ento&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "&Stereotipnomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Pako&nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&bstrakta klaso"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bstrakta uzkazo"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Rulebla"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Pentri Kiel"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Aŭtomata"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteko"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelo"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Videblo"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublika"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivata"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tektita"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentnivela"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Klasnomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Instancnomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Pentri kiel aktoro"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Multobla instanco"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Montri malkonstruon"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Komponantnomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nodnomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Stereotipa nomo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"La nomo kiun vi elektis\n"
"estas jam uzata.\n"
"La nomo estis nuligita."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nomo Ne Unika"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributoj"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ova Atributo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "N&ova Operacio..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Ŝablonoj"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&ova Ŝablono..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Enum-Literaloj"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&ova Enum-Literalo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Ento-Atributoj"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&ova Ento-Atributo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Trajtoj"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Montri"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operacioj"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Videblo"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Operacia signaturo"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ko"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributoj"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereotipo"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Atr&ibut-signaturo"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Pentri kiel cirklon"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Montrado"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Montradaj Opcioj"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Atributaj Alĝustaĵoj"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Operaciaj Alĝustaĵoj"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Ŝablonaj Alĝustaĵoj"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Enum-Literalaj Alĝustaĵoj"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Ento-Atributaj Alĝustaĵoj"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Alĝustaĵoj de Enhavo"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Klas-Asocioj"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nova_klaso"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nova Klaso"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klas-Atributoj"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Klas-Operacioj"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Kodgeneraj Opcioj"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Generi"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Fini"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kodo Generita"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Ne Generita"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ankoraŭ Ne Generita"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "La dosierujo %1 ne ekzistas. Ĉu vi volas krei ĝin nun?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Celdosierujo Ne Ekzistas"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei Dosierujon"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "&Ne Krei"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"La kreado de la dosierujo ne sukcesis.\n"
"Bonvolu certigi ke vi havas skribpermeson al ĝia parenca dosierujo aŭ elekti "
"alian, validan, dosierujon."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Eraro dum Kreado de Dosierujo"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Bonvolu elekti validan dosierujon."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"La celdosierujo ekzistas sed ne estas skribebla.\n"
"Bonvolu doni la ĝustajn permesojn aŭ elekti alian dosierujon."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Eraro dum Skribado al Celdosierujo"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 ne ŝajnas esti dosierujo. Bonvolu elekti validan dosierujon."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Bonvolu Elekti Validan Dosierujon"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Kodmontrilo"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Neniu Opcio Disponebla.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramoj"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Aktuala diagramo"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "Ĉiuj &diagramoj"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Selekti diagramojn"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo de diagramo"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Selekto"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Uzkazo"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Kunlaboro"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenco"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponanto"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Sterno"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagramo"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Neniuj diagramoj estas selektitaj."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "La formato al kiu la bildoj estos eksportataj"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Nota Dokumentaro"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Cela Dosiero Jam Ekzistas"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"La datumaro %1 jam ekzistas en %2.\n"
"\n"
"Umbrello povas superskribi tiun dosieron, generi similan\n"
"dosiernomon aŭ ne generi ĉi tiun dosieron."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Apliki al ĉiuj ceteraj dosieroj"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Superskribi"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Generi Similan Dosiernomon"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Ne Generi Dosieron"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parametraj Trajtoj"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Iniciata valoro:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Transdona Direkto"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" signifas nur-lega parametro, \"out\" signifas nur-skriba parametro "
"kaj \"inout\" signifas parametro legata kaj skribata."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Entenataj Elementoj"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Selekti Operacion"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Sekvenca nombro:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Klasoperacio:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Laŭmenda operacio:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Konfigurado de Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Uzanto-Interfaco"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Uzanto-Interfaca Konfigurado"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Linia koloro:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Aŭtomata Koloro"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Pleniga koloro:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Aŭtomata Koloro"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Linia amplekso"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Aŭtomata Amplekso"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Uzi plenigan koloron"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Enŝalti Malfaron"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Uzi ikonlistajn diagramojn"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Uzi novajn C++/Java/Ruby generilojn"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Uzi rektangulajn liniojn por asocioj"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Aŭtosavi"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Enŝalti aŭtosavadon"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Selekti tempintervalon por aŭtosavo (minutoj):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Fiksi aŭtosavan sufikson:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La aŭtosava dosiero estos ~/autosave.xmi se la aŭtosavado okazas "
"antaŭ via permana savado de la dosiero.</p><p>Se vi jam ĝin savis, la "
"aŭtosava dosiero estos skribata en la saman tekon kiel la dosiero kaj estos "
"nomata same kiel la dosiero, sekvata de la sufikso specifita.</p><p>Se la "
"sufikso samas al la sufikso de la dosiero, la aŭtosavado aŭtomate "
"superskribos vian dosieron.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Startado"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Sta&rtemblemo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Sugesto de la &Tago"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Ŝarĝi lastan projekton"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Starti novan projekton kun:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Neniu Diagramo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klasdiagramo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Uzkazdiagramo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sekvencdiagramo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Kunlabordiagramo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Statodiagramo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Aktivecdiagramo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Komponantdiagramo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Sterndiagramo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Fiksaĵoj por Klaso"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Montri &videblon"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Montri atributojn"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Montri operaciojn"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Montri stereotipon"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Montri atritbutsignaturon"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Montri pakon"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Montri operacisignaturon"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Komenca Amplekso"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Aŭtomata atribut-amplekso:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Aŭtomata operaci-amplekso:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Kodgenerado"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Kodgeneraj Fiksaĵoj"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Kodmontrilaj Fiksaĵoj"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Komenca stato"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Fina stato"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Statotipo:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Statonomo:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Fenestraĵa Koloro"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Atributaj Trajtoj"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Klasifikila amplekso (\"statika\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Publika"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&ektita"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementnivela"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Vi enigis nevalidan atributnomon."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Atributa Nomo Nevalida"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "La atributnomo kiun vi elektis estas jam uzata en ĉi tiu operacio."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Atributnomo Ne Unika"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Ento-Atributaj Trajtoj"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Aŭtomata valoro:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Longeco/Valoroj:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Auto inkremento"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Permesi &nulon"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributoj:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksado"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Neniu"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primara"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Indekso"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Unika"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Vi enigis nevalidan ento-atributan nomon."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Ento-Atributa Nomo Nevalida"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"La ento-atributa nomo kiun vi elektis estas jam uzata en ĉi tiu operacio."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Ento-Atributa Nomo Ne Unika"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Operaciaj Trajtoj"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstrakta operacio"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "Nur-lega (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroj"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&va Parametro..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Vi enigis nevalidan parametronomon."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Parametronomo Nevalida"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"La parametronomo kiun vi elektis\n"
"estas jam uzata en ĉi tiu operacio."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Parametronomo Ne Unika"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "La parametronomo kiun vi elektis estas jam uzata en ĉi tiu operacio."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Vi enigis nevalidan operacinomon."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Operacia Nomo Nevalida"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Operacio kun tiu signaturo jam ekzistas en %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Elektu diversan nomon aŭ parametroliston."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Roltrajtoj"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Ŝablonaj Trajtoj"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Vi enigis nevalidan ŝablononomon"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Ŝablononomo Nevalida"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"La ŝablona parametronomo kiun vi elektis estas jam uzata en ĉi tiu operacio."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Ŝablononomo Ne Unika"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcioj por Montrado de Klasoj"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Diagramkoloroj"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "La nomo kiun vi enigis estas nevalida."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "La nomo kiun vi enigis ne estas unika."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nomo Ne Unika"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linio:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Plenigo:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Aŭtomata"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Uzi plenigon"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Eksportanta ĉiujn bildojn..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Iuj eraroj okazis dum la eksportado de la bildoj:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Problemo dum la savado de la dosiero: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Savo-Eraro"
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Aŭtonoma generilo por Umbrello UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:46
msgid "File to transform"
msgstr "Dosiero transformenda"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "La dosiero XSLT uzenda"
#: docgenerators/main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(k) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (k) 2002-2006 Aŭtoroj de Umbrello "
"UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Aŭtoroj de Umbrello UML Modeller"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Enigi nomon:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Enigi operacian nomon:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Enigi novan tekston:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ERARO"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Ŝanĝi Tekston"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "La tekdosiero %1 ne ekzistas."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Eraro dum Ŝarĝado"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Ne eblas malfermi la tekdosieron %1."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Ŝanĝi Tiparon..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Forigi Selektitajn Elementojn"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Pentri Kiel Cirklon"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Ŝanĝi al Klaso"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Ŝanĝi al Interfaco"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Enum-Literalo..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Anto-Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Movi Supren"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Movi Malsupren"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Renomi Klason..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Renomi Objekton..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova Operacio..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Selekti Operacion..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Ŝanĝi Tektston..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Aktiveco..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Ŝanĝi Nomon de Stato..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Horizontaligi"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vertikaligi"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Ŝanĝi Nomon de Aktiveco..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Ŝanĝi Multecon..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Ŝanĝi Nomon"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Ŝanĝi Nomon de Rolo A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Ŝanĝi Nomon de Rolo B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Renomi..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Linia Koloro..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Ekspandi Ĉion"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Kolapsi Ĉion"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duobligi"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Eksterigi Tekon..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internigi Tekon"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importi Klasojn..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pako"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistemo"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefaraĵo"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Komponantdiagramo..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Sterndiagramo..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Teko"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Ento"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Ento-Rilata Diagramo..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Aktoro"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Uzkazdiagramo..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Tekstlinio..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Remeti Poziciojn de Etikedoj"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nova Parametro..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nova Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nova Ŝablono..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nova Literalo..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nova Ento-Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Eksporti kiel Bildon..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Datumtipo"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Klasdiagramo..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Statodiagramo..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Aktivecdiagramo..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sekvencdiagramo..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Kunlabordiagramo..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Nur Publika"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Operacia Signaturo"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Atributa Signaturo"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotipo"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operacio..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoradi"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Rigardi Kodon"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Pleniga Koloro..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Uzi Plenigan Koloron"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Aktoro..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Uzkazo..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klaso..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interfaco..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Datumtipo..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enum..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Pako..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Komenca Stato"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Fina Stato"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Stato..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Komenca Aktiveco"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Fina Aktiveco"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsistemo..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponanto..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefaraĵo..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Nodo..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Ento..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objekto..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Ŝablono"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Forigi Ankron"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Ŝanĝi Asocian Nomon..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Viŝi Diagramon"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Vicigi al Krado"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Montri Kradon"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML Modeller"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Dosiero malfermenda"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "eksporti diagramojn al sufikso kaj eliri"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "la loka dosierujo por la savado de la eksportitaj bildoj"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "la dosierujo de la dosiero"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"reteni la arbostrukturon uzata por la storado de la diagramoj en la "
"dokumento de la celdosierujo"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(k) 2001 Paul Hensgen, (k) 2002-2006 Aŭtoroj de Umbrello UML Modeller"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nova_aktoro"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nova_uzkazo"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nova_pako"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nova_komponanto"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nova_nodo"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nova_artefaraĵo"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nova_interfaco"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nova_datumtipo"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nova_enum"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nova_ento"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nova_teko"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nova_asocio"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nova_objekto"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Misformita argumento"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Nekonata argumentotipo"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nepermesita nomo de metodo"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Nekonata rezultotipo"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nespecifita eraro"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Tio estas rezervita ŝlosilvorto de la programlingvo de la aktiva "
"kodgeneratoro."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Rezervita Ŝlosilvorto"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Renomi Objekton"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Enigu objektnomon:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nova_parametro"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Aldoni Bazklason"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Aldoni Derivitan Klason"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Aldoni Operacion"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Aldoni Atributon"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Aldoni Bazinterfacon"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Aldoni Derivitan Interfacon"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Bazaj Klasifikiloj"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Derivitaj Klasifikiloj"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Enigi Nomon de Stato"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Enigi nomon de nova stato"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Enigu Aktivecon"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Neĝusta uzo de asocioj."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Eraro pri Asocio"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "nova stato"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Eksporti modelon al DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Eksporti modelon al XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Nova Klas-Sorĉisto..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Almeti normajn datumtipojn por la Aktiva Programlingvo"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Kodgenera Sorĉisto..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Generi Tutan Kodon"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importi Klasojn..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Kreas novan dokumenton"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Malfermas ekzistantan dokumenton"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Malfermas lastatempe uzatan dokumenton"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Savas la dokumenton"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Savas la dokumenton kiel..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Fermas la dokumenton"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Elprintas la dokumenton"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Forlasas la aplikaĵon"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Eksportas la modelon al formato docbookk"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Eksportas la modelon al formato XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Eltondas la elektitan sekcion kaj metas ĝin en la tondujon"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopias la elektitan sekcion al la tondujo"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Regluas la enhavon de la tondujo"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Agordas la aŭtomatajn programpreferojn"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Forigi &Selektaĵon"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klasdiagramo..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr ""
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Sekvencdiagramo..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Kunlab&ordiagramo..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Uzkazdiagramo..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "S&tatodiagramo..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Aktivecdiagramo..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Ko&mponantdiagramo..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Stern&diagramo..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Ento-Rilato Diagramo..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Viŝi Diagramon"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Vi&cigi al Krado"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Montri Kradon"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Kaŝi Kradon"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Eksporti kiel Bildo..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Eksporti Ĉiujn &Diagramojn kiel Bildoj..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Zomŝovilo"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Zomi al 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Movi Langeton Maldekstren"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Movi Langeton Dekstren"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Selekti Diagramon Maldekstran"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Selekti Diagramon Dekstran"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenestroj"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr ""
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr ""
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr ""
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr ""
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr ""
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr ""
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr ""
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagrama Ilpanelo"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Formĝustiga Ilpanelo"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Arboperspek&tivo"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentaro"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Malfermanta dosieron..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Kreanta novan dokumenton..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Malfermanta Dosieron"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Savanta dosieron..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Savanta dosieron kun nova dosiernomo..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"La dosiero %1 ekzistas.\n"
"Ĉu vi volas superskribi ĝin?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Superskribi"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Fermanta dosieron..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Presado..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Presi %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Eliĝanta..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Eltondanta elekton..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopianta elekton al tondujo..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Enmetanta tondujan enhavon..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello ne povis reglui la tondujan enhavon. La objektoj en la tondujo "
"povus esti de maltaŭga tipo por ĉi regluado."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Ŝanĝanta ilobreton..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Ŝanĝanta statusbreton..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Maleblas inspekti fontkodon dum kiam vi ankoraŭ ne generis ĝin"
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Kodmontrado Neebla"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Ne eblas inspekti kodon uzante simplan generilon"
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|dosieroj IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|dosieroj Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|dosieroj Java (*.java"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|dosieroj Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|dosieroj Ada (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Selekti Kodon por Importado"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nova_atributo"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nova_ŝablono"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operacio"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nova_literalo"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nova_kampo"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML Modelo"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logika Perspektivo"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Uzkaza Perspektivo"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponanta Perspektivo"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Sterna Perspektivo"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Ento-Rilata Perspektivo"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Datumtipoj"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La aktuala dosiero estas modifita.\n"
"Ĉu vi volas savi ĝin?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "La dosiero %1 ne ekzistas."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "La dosiero %1 ŝajnas esti koruptita."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Umbrello ne trovis XMI-dosieron en la komprimita dosiero %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Okazis problemo dum la ŝarĝado de la eltirita dosiero: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Problemo dum la ŝarĝado de la dosiero: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Okazis problemo alŝutante la dosieron: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "uzkazdiagramo"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "klasdiagramo"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "sekvencdiagramo"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "kunlabordiagramo"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "statodiagramo"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "aktivecdiagramo"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "komponantdiagramo"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "sterndiagramo"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "ento-rilata diagramo"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Tio estas nevalida nomo por diagramo."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Iu diagramo jam uzas tiun nomon."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"La nomo kiun vi enigis estis neunika.\n"
"Ĉu tion vi intencis?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Uzi Nomon"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Enigi Novan Nomon"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la diagramon %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Forigi Diagramon"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Preparanta la dokumenton..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Solvanta objektreferencojn..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Ŝarĝanta UML elementojn..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Ŝarĝanta diagramojn..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Eksterigi Tekon"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Enigi Modelnomon"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Enigu la novan nomon de la modelo:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Perspektivoj"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"La nomo kiun vi enigis estis nevalida.\n"
"Kreadprocedo nuligita."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nomo Ne Valida"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"La nomo kiun vi enigis ne estis unika!\n"
"Kreadprocedo nuligita."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Kreado Nuligita"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Ŝarĝanta Listoperspektivon..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "La teko devas esti maplena antaŭ ĝia forigo."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Teko Ne Malplena"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Renomado nuligita"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Renomado de listperspektiva tipo %1 estas ankoraŭ ne realigita."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funkcio Ne Realigita"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"La nomo kiun vi enigis estis nevalida.La renomada proceduro estas nuligita."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagramo: %2 Paĝo %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Enigi Nomon de Diagramo"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Enigu la novan nomon de la diagramo:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Vi estas forigonta la tutan diagramon.\n"
"Ĉu vi certas?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Forigi Diagramon?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Eksportanta diagramon..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Eraro okazis dum la eksportado de la bildo:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"La selektita dosiero %1 jam ekzistas.\n"
"Ĉu vi volas superskribi ĝin?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosiero Jam Ekzistas"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Ne eblas savi malplenan diagramon"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Problemo okazis dum la savado de la diagramo en %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Tenu aŭ Shift aŭ Ctrl por moviĝi X-akse. Tenu kaj Shift kaj Ctrl por moviĝi "
"Y-akse.Dekstra musbutono nuligas la movon."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Tenu aŭ Shift aŭ Ctrl por moviĝi X-akse. Tenu kaj Shift kaj Ctrl por moviĝi "
"Y-akse.Dekstra musbutono nuligas la movon."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekto"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Sinkrona Mesaĝo"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Nesinkrona Mesaĝo"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Noto"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Skatolo"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Rilato"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Direktita Asocio"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementas (Ĝeneraligo/Realigo)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Profunda Historio"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Malprofunda Historio"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Kuniĝi"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Disiĝi"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Kuniĝo"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Elekto"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Aktivecotransiro"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDIFINITA"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Selekti"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Montri operaciojn"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Viŝi Diagramon"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Ĝeneraligo"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Nomo de Asocio"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Aŭtomata"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stilo:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kodgenerado por C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generado de Metodkorpoj"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Uzi la sekvantajn klasojn in generita kodo:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vektoro"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variablo</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "QString"
msgid "TQString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "ĉeno"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Klasnomo"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Generado de Projekto"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Krei ANT konstrudokumenton"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Aŭto-Generi Metodojn"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Malplenaj konstruiloj"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Alirmetodoj por asocioj"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Alirmetodoj por atributoj"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "De Parenca Objekto"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Aŭtomata videblo por atributaj aliriloj:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Aŭtomata videblo por asociaj kampoj:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "De Parenca Rolo"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kodgenerado por Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Dieso (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Komenco-Fino (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kodgenerado por Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Programlingvo"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Tekoj"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Skribi ĉiujn generaĵojn al teko:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Superflugi..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Super&flugi..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Preni kapdosierojn el teko:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Dosieroj generitaj far la Kodgenerilo estos skribataj al tiu ĉi teko"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Dosieroj de tiu ĉi teko etos uzataj kiel kapdosieroj en la generita kodo"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Superskribado"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se dosiero ekzistas kiu havas saman nomon kiel la \n"
" far la kodgenerilo uzota, tiam:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&uperskribi"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Superskribi ekzistantajn dosierojn en la celteko"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Dema&ndi"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se samnoma dosiero jam ekzistas, tiam demandu kion fari"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Uzi alian nomon"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se dosiero jam ekzistas en la celteko, aŭtomate elekt alian nomon far "
"algluado de sufikso al la dosiernomo"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Liniofina stilo:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Indenta tipo:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Indenta kvanto:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Neniu indento"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabo"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spaco"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Koncizeco de Komentoj"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Generi komentojn &po sekcio eĉ se sekcio estas \n"
"malplena"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Generi dokumentadajn komentojn eĉ se malplenaj"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Generi komentojn por &klasa kaj metoda dokumentado eĉ se malplenaj"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Programlingvaj Opcioj"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Kodgenera Sorĉisto"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Elektu Klasojn"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Metu ĉiujn klasojn por kiuj kodo estu generota \n"
"en la dekstran liston"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Aldoni klason por la kodgenerado"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Klasoj Elekktitaj"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Forigi klason de la Kodgenerado"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Klasoj Disponeblaj"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Statuso de Kodgenerado"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Premu la butonon Generi por komencigi la kodgeneradon"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Statuso de Generado"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Montri kaŝitajn blokojn"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">nomon de komponanto tien</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Montri bloktipon"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Signaro:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papero:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Elektita:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UMLa objektbloko:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kaŝita bloko:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Neredaktebla teksto:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Redaktebla teksto:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramtrajtoj"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zomo:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Montri &kradon"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Kon&grui al krado"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Kradigi grandecon de komponantoj"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Kongruigi la grandecon de la komponantoj al multobloj de la krada "
"interspaco.\n"
"Se 'Kongrui al Krado' estas enŝaltita, komponanto ĉiuflanke kongruos al la "
"krado."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Interspacado de krado:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Amplekso de linioj:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Eksporti ĉiujn diagramojn"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Dosierujo por la savado de diagramoj:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "La baza dosierujo por la savado de diagramoj"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Bildotipo:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Uzi &tekojn"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Krei en la celdosierujo la saman arbostrukturon kiel jam \n"
"ekzistanta en la dokumento por la bildoj"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Ene de la dokumento, la bildoj estas storataj en tekoj. Uzante tiun ĉi "
"opcion, la sama arbostrukturo de la dokumento rekonstruiĝos ĉe la elektita "
"bazdosierujo.\n"
"Nur tiuj teko kiuj kreiĝis far la uzanto ankaŭ kreiĝos en la bazdosierujo "
"(teko de Logika Perspektivo, Uzkazperspektivo ktp. ne estos kreataj)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Ŝanĝeblo de Rolo"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Videblo de Rolo"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporti"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagramo"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "M&ontri"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kodo"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Aktiva Program&lingvo"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bonvenon al Umbrello.</p>\n"
"<p>UML-diagramoj permesas al vi desegni kaj dokumenti objektorientitajn "
"programojn. <a href=\"help:/umbrello\">La Manlibro de Umbrello</a> estas "
"bona enkonduko al la uzado de UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bonvenon al Umbrello 1.5. Nova en ĉi tiu versio estas asociaj klasoj, "
"kodgenerado por Ruby, eksternigeblaj tekoj, ŝalteblo inter klaso kaj "
"interfaco, kaj multe pli.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La pli multaj diagramelementoj ne povas esti ŝanĝataj en sia grandeco. "
"Ilia grandeco aŭtomate adaptiĝas al ĝia enhavo.\n"
"Skatoloj, notoj kaj sekvencdiagraj mesaĝoj povas regrandiĝi, simple musklaku "
"kaj trenu la ruĝan rektangulon.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vi volas aldoni jam ekzistantan klason al diagramo, simple trenu ĝian "
"reprezenton de la arboperspektivo.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La refaktora agento de Umbrello permesas la movadon de operacioj inter "
"klaso kaj ĝia derivita kaj baza \n"
"klaso.\n"
"Dekstre musklaku al klaso por malfermi la refaktorilon.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekvencdiagramaj objektoj povas havi malkonstruan skatolon kaj povas esti "
"pentrataj kiel aktoroj. Duoble musklaku tian por \n"
"alvoki ties trajtodialogon.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekvencdiagramaj mesaĝoj povas funkcii kiel konstruktoroj. Musklaku al "
"objekta skatolo (anstataŭ ol la vertikala linio) por igi ĝin konstruktoro.</"
"p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekvencdiagramoj subtenas mesaĝojn al memo. Musklaku al sama vertikala "
"linio refoje por krei memmesaĝon.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se ŝarĝante fremdan dosieron nenio montriĝas en la listoperspektivo, "
"provu savi la modelon sub alia nomo, \n"
"fermu, kaj reŝarĝu la savitan dosieron. Kutime tiam la listperspektivo "
"estas korekte plenigata.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Asocioj ne nepre devas esti rektaj linioj. Duobla musklako al unu tia "
"kreos moveblan punkton.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas enŝalti aŭtomatan dosiersavadon en la dialogo Konfiguri Umbrello."
"</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ĉu mankas en Umbrello iu kapablo kiun vi bezonas? Bonvolu sciigi tion al "
"ni. \n"
"Aŭ aldonu ĝin al la cimbazo pere de Raporti Cimon de la menuo Helpo\n"
"aŭ sendu ĝin al la e-poŝta listo uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas forigi ĉiujn selektitajn objektojn per premo de Del aŭ Backspace."
"</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vi trovis cimon en Umbrello, bonvolu sciigu tion al ni. \n"
"Vi povas sendi cimojn per la elekto \"Raportu eraron\" en la Helpomenuo.</"
"p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Vi povas selekti ĉiujn objektojn premante Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas krei kaj pritrakti novan klason en la Sorĉisto por Nova Klaso de "
"la menuo Kodo.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatado"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Trajtoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Signaro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Forigi Ankron"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plenigo:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Forigi Ankron"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Enteno"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Eraro dum Regluado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zomo:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "nova_stereotipo"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "teko"
#~ msgid "UMLRolePropertiesBase"
#~ msgstr "UMLRolePropertiesBase"
#~ msgid "And Line"
#~ msgstr "Kaj-Linio"
#~ msgid "datatype"
#~ msgstr "datumtipo"
#~ msgid "enum"
#~ msgstr "enum"
#~ msgid "interface"
#~ msgstr "interfaco"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"