You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdetoys/kweather.po

762 lines
16 KiB

# translation of kweather.po to Spanish
# traducción de kweather.po a Español
# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eduardo Sanchez <kde@sombragris.org>, 2003, 2005.
# Eduardo Sanchez <ibvm@cbvm.edu.py>, 2004.
# Eduardo Sanchez <lists@sombragris.org>, 2004, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eduardo Sánchez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@sombragris.org"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La red no funciona en este momento..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punto de condensación:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presión atmosférica:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humedad relativa:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocidad del viento:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Índice de calor:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Enfriamiento del viento:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Salida del sol:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Puesta del sol:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"La estación indica que necesita mantenimiento.\n"
"Inténtelo más tarde."
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Viento: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Presión atmosférica: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar Info&rme..."
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Actuali&zar ahora "
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca de KWeather..."
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorológico para Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpieza."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Arreglado para port de BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Arreglos para Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Arreglo de los problemas i18n y comprobación de que la sangría era "
"consistente :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Nuevos y buenísimos iconos de clima"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpiezas."
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algún motivo no se pudo escribir al archivo de registro.\n"
"Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura a la "
"ubicación donde está tratando de escribir."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Error de KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algún motivo no se pudo crear un nuevo archivo de registro\n"
"Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura al "
"lugar al cual está tratando de escribir."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servicio KWeather para DCOP"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metros"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pie\n"
"%n pies"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Algunas nubes a %1."
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nubes dispersas a %1."
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Parcialmente nublado a %1."
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Nublado a %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Cielo despejado"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Oscuro"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Jirones"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Desplazamiento lento"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Soplando"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Chaparrones"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tormenta eléctrica"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Helando"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Llovizna"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Copos de nieve"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristales de hielo"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Bolas de hielo"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Granizo"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pequeñas bolas de granizo"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitación desconocida"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Neblina"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Humo"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Ceniza volcánica"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Polvo disperso"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Arena"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Rocío"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remolinos de polvo/arena"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vientos repentinos"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube en remolino"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tormenta de arena"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tormenta de polvo"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Ráfagas de viento de hasta 1 km/h\n"
"Ráfagas de viento de hasta %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Ráfagas de viento de hasta 1 MPH\n"
"Ráfagas de viento de hasta %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estación desconocida"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código de ubicación METAR para el informe"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorológico "
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Informe meteorológico para KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Informe meteorológico - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "La estación informa que necesita mantenimiento"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Informe meteorológico - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Última actualización de %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Informe meteorológico "
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "No se pudo leer el archivo temporal %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Error de KWeather."
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "El archivo temporal %1 está vacío."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "No se pudo leer el archivo temporal %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "La estación solicitada no existe."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Favor de actualizar más tarde."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Obteniendo datos meteorológicos..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opciones de estación meteorológica"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opciones de visualización del panel"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostrar &sólo el icono"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Pulse aquí para mostrar sólo el icono meteorológico.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta propiedad permite que KWeather sólo ocupe una ranura en Kicker. "
"Habitualmente esta aplicación llega a consumir dos ranuras. La vista pequeña "
"sólo mostrará el icono meteorológico, mientras que la vista normal mostrará "
"tanto el icono como las estadísticas meteorológicas actuales. Para la vista "
"pequeña las estadísticas se situarán en los recuadros de sugerencias."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar icono e informaciones de temperatura, &viento y presión"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar &icono y temperatura"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opciones de registro"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar re&gistro"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Archivo de registro:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduzca el nombre del archivo de registro."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduzca la ruta completa y el nombre de archivo para activar el registro "
"en KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estaciones se&leccionadas:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estaciones disponi&bles:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Terminar el &servicio meteorológico"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Actuali&zar todo"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Barra lateral de informe meteorológico"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Administrador de estaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aña&dir"