You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1759 lines
45 KiB
1759 lines
45 KiB
# Translation of ksysguard to Spanish
|
|
# translation of ksysguard.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:34
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del guardián del sistema"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:42
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
msgstr "Número de pantallas:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:50
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
msgstr "Relación de tamaño:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
msgstr "Seleccione un tipo de pantalla"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
msgstr "Gráfica de la &señal"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
msgstr "&Multímetro"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:212
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
msgstr "Barras &danzantes"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
"Please choose another sensor."
|
|
msgstr ""
|
|
"El applet de KSysGuard no soporta el mostrado de este tipo de sensores. Por "
|
|
"favor elija otro sensor."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo %1."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
msgstr "El archivo %1 no contiene un XML válido."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1 no contiene una definición de applet válido, que debe contener "
|
|
"un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo %1"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:488
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
msgstr "Arrastrar sensores desde el vigilante del sistema de TDE a esta celda."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:77
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Sensores"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:78
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
msgstr "Tipo de sensor"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:81
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastrar sensores a celdas vacías en una hoja de trabajo o al applet del "
|
|
"panel."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
|
|
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
|
|
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
|
|
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
msgstr ""
|
|
"El navegador de sensores muestra una lista de las máquinas conectadas y de "
|
|
"los sensores que suministran. Pulse y suelte sensores en las zonas de "
|
|
"descarga de una hoja de trabajo o del applet del panel. Aparecerá una "
|
|
"pantalla visualizando los valores suministrados por el sensor. Algunas "
|
|
"pantallas de sensor pueden mostrar valores de múltiples sensores. "
|
|
"Simplemente arrastre otros sensores hasta la pantalla para añadir más."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:148
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
msgstr "Arrastrar sensores a campos vacíos en una hoja de trabajo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
msgstr "Editar preferencias de la barra gráfica"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
msgstr "Introduzca el título de la pantalla aquí."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
|
|
msgid "Display Range"
|
|
msgstr "Mostrar rango"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el valor mínimo para la pantalla. Si ambos valores son 0 se "
|
|
"habilita la detección automática del intervalo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el valor máximo para la pantalla aquí. Si ambos valores son "
|
|
"0 se habilita la detección automática del intervalo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
msgstr "Alarma por valor mínimo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
msgstr "Activar alarma"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
msgstr "Activar el valor mínimo de la alarma."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
msgstr "Límite inferior:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
msgstr "Alarma por valor máximo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
msgstr "Activar el valor máximo de la alarma."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
msgstr "Límite superior:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
msgstr "Color de barra normal:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
msgstr "Color fuera de rango:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño del tipo de letra:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina el tamaño de la letra usada para imprimir una etiqueta bajo las "
|
|
"barras. Las barras se suprimen automáticamente si el texto se hace muy "
|
|
"grande, de modo que es aconsejable usar una letra pequeña aquí."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
msgstr "Pulse este botón para configurar la etiqueta."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
msgstr "Pulse este botón para borrar el sensor."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
msgstr "Etiqueta del gráfico de barras"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
msgstr "Introducir nueva etiqueta:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
msgstr "Soltar el sensor aquí"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
"the values of the sensor over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es un espacio en blanco en una hoja de trabajo. Arrastre un sensor del "
|
|
"Navegador de sensores y suéltelo aquí. Aparecerá una ventana de sensor que "
|
|
"permita monitorizar los valores del sensor a lo largo del tiempo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la gráfica de señales"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
msgstr "Estilo de dibujo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
msgstr "Polígonos básicos"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
msgstr "Original - una sóla línea por dato puntual"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
msgstr "Detección automática de rango"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta casilla si desea que el rango se adapte dinámicamente a los "
|
|
"valores mostrados actualmente. Si no la activa, deberá especificar el rango "
|
|
"que desea en los campos de más abajo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
msgstr "pixel(s) por periodo temporal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
msgstr "Líneas verticales"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para activar las líneas verticales si la pantalla es "
|
|
"suficientemente grande."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí la distancia entre dos líneas verticales."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento de líneas verticales"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
msgstr "Líneas horizontales"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para activar líneas horizontales si la pantalla es "
|
|
"suficientemente grande."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí el número de líneas horizontales."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
"mark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta casilla si las líneas horizontales deberían estar decoradas "
|
|
"con los valores que marcan."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
|
|
msgid "Top bar"
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciones esta opción para activar la barra de títulos. Probablemente sólo "
|
|
"útil para pantallas de applets. La barra sólo es visible si la pantalla es "
|
|
"suficentemente grande."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Líneas verticales:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Líneas horizontales:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
msgstr "Fijar color..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
msgstr "Pulse este botón para configurar el color del sensor en el diagrama."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la vista de listas"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color del texto:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del multímetro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User%"
|
|
msgstr "Usuario%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System%"
|
|
msgstr "Sistema%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "Nice"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
|
|
msgid "VmSize"
|
|
msgstr "TamañoVm"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
|
|
msgid "VmRss"
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Todos los procesos"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Procesos del sistema"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Procesos del usuario"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Procesos propios"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "&Arbol"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refrescar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Matar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
msgstr "%1: Procesos en Ejecución"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
msgstr "Necesita seleccionar un proceso primero."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea matar el proceso seleccionado?\n"
|
|
"¿Desea matar los %n procesos seleccionados?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
msgstr "Matar proceso"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No preguntar de nuevo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
msgstr "Error al intentar matar el proceso %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
msgstr "Permisos insuficientes para matar el proceso %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
msgstr "El proceso %1 ya ha desaparecido."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
msgstr "Señal inválida."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
msgstr "Error al tratar de cambiar la prioridad nice del proceso %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisos insuficientes para modificar la prioridad nice del proceso %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
msgstr "Argumento inválido."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"running"
|
|
msgstr "en ejecución"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"sleeping"
|
|
msgstr "durmiendo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"disk sleep"
|
|
msgstr "durmiendo en disco"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"zombie"
|
|
msgstr "zombi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"stopped"
|
|
msgstr "detenido"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"paging"
|
|
msgstr "paginando"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"idle"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Suprimir Columna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Añadir Columna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
msgstr "Ayuda sobre Columna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Ocultar columna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
|
|
msgid "Show Column"
|
|
msgstr "Mostrar columna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los procesos"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los procesos"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los procesos hijo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los procesos hijo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
msgstr "SIGALARM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Enviar Señal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
msgstr "Repriorizar proceso..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
" ¿Realmente desea enviar la señal %1 al proceso seleccionado?\n"
|
|
"¿Realmente desea enviar la señal %1 a los %n procesos seleccionados?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
msgstr "Repriorizar Proceso"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de cambiar la prioridad de ejecución del\n"
|
|
"proceso %1. Debe saber que sólo el superusuario (root)\n"
|
|
"puede disminuir la prioridad de tiempo compartido (nice) de un proceso.\n"
|
|
"Un número menor indica un nivel de prioridad mayor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, introduzca la prioridad de tiempo compartido deseada:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
msgstr "Imposible conectarse a '%1'."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
msgstr "Iniciar el vigilante del &sistema TDE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
msgstr "&Eliminar pantalla"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
msgstr "E&stablecer intervalo de actualización..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
msgstr "&Continuar actualización"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
msgstr "P&arar actualización"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esta es una pantalla de un sensor. Para personalizar una pantalla de "
|
|
"sensor pulse y mantenga pulsado el botón derecho del ratón bien en el marco "
|
|
"o en el cuadro de muestra y seleccione la entrada <i>Propiedades</i> del "
|
|
"menú emergente. Seleccione <i>Eliminar</i> para eliminar la pantalla de la "
|
|
"hoja de trabajo.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registrando"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de cronómetro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
msgstr "Nombre del sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nombre de máquina"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Archivo de registro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
msgstr "Registrador de sensores"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
msgstr "&Eliminar sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
msgstr "&Editar sensor..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
msgstr "Det&ener registro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
msgstr "Co&menzar registro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del registro de sensores"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1 no contiene una definición válida de hoja de trabajo, que debe "
|
|
"contener un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:125
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
msgstr "El archivo %1 tiene un tamaño inválido de hoja de trabajo."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:273
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
msgstr "El portapapeles no contiene una descripción válida de pantalla."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:334
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
msgstr "Gráfica de &barras"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:335
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
msgstr "Registrador de se&nsores"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:41
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la hoja de trabajo"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:67
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Filas:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:76
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:97
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:98
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las pantallas de la hoja se actualizan al ritmo especificado aquí."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:100
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
msgstr "Introduzca el título de la hoja de trabajo aquí."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es su espacio de trabajo. Contiene sus hojas de trabajo. Necesita crear "
|
|
"una nueva hoja de trabajo (Menú Archivo -> Nuevo) antes de arrastrar los "
|
|
"sensores aquí."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
|
|
#: ksysguard.cpp:171
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Carga del sistema"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
|
|
msgid "Process Table"
|
|
msgstr "Tabla de procesos"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
msgstr "Hoja %1"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
msgstr "La hoja de trabajo '%1' contiene datos no guardados ¿Desea guardarlos?"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
msgstr "*.sgrd|Archivos de sensor"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:184
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
msgstr "Seleccione una hoja de trabajo para cargar"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
msgstr "No tiene una hoja de trabajo que pueda ser guardada."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:239
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
msgstr "Guardar hoja de trabajo actual como"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:320
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
msgstr "No hay hojas de trabajo que eliminar."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:448
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el archivo ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
msgstr "Conectar a la máquina"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la máquina a la que desea conectarse."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Tipo de conexión"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina "
|
|
"remota."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
|
|
msgid "rsh"
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina "
|
|
"remota."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demonio"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto si desea conectarse a un demonio de ksysguard en ejecución "
|
|
"en la máquina a la que desea conectarse, y que escucha peticiones de "
|
|
"clientes."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Orden personalizada"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
"remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea utilizar la orden que introdujo más abajo "
|
|
"para iniciar ksysguardd en la máquina remota."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el número de puerto en el que el demonio ksysguard espera "
|
|
"conexiones de fuera."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
msgstr "p.ej 3112"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la orden que ejecuta ksysguardd en la máquina que desea "
|
|
"monitorizar."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
msgstr "p.e. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Carga de la CPU"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
msgstr "Carga inactiva"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
msgstr "Carga Nice"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Carga del usuario"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Memoria física"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Memoria en caché"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Memoria tampón (en buffer)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Memoria usada"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
msgstr "Memoria de la aplicación"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
msgstr "Memoria libre"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Memory"
|
|
msgstr "Memoria de la aplicación"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Memory"
|
|
msgstr "Memoria en caché"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wired Memory"
|
|
msgstr "Memoria usada"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
|
|
msgid "Exec Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
|
|
msgid "File Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
|
|
msgid "Process Count"
|
|
msgstr "recuento de procesos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
msgstr "Controlador de procesos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
msgstr "Flujo del disco"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
"Load"
|
|
msgstr "Carga"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
msgstr "Accesos totales"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
msgstr "Accesos de lectura"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
msgstr "Accesos de escritura"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
|
|
msgid "Read Data"
|
|
msgstr "Datos leidos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Datos escritos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
|
|
msgid "Pages In"
|
|
msgstr "Páginas a memoria"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
msgstr "Páginas a disco"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
msgstr "Cambios de contexto"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
msgstr "Transmisor"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
msgstr "Paquetes comprimidos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
msgstr "Paquetes perdidos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
msgstr "Desbordamientos de FIFO"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
msgstr "Errores de trama"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
|
|
msgid "Packets"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Portadora"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
|
|
msgid "Collisions"
|
|
msgstr "Colisiones"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
|
|
msgid "Sockets"
|
|
msgstr "Sockets"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
|
|
msgid "Total Number"
|
|
msgstr "Número total"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
msgstr "Gestion avanzada de energía"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
|
|
msgid "ACPI"
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
msgstr "Zona térmica"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
|
|
msgid "Fan"
|
|
msgstr "Ventilador"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
msgstr "Carga de la batería"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
msgstr "Carga de la batería"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
msgstr "Interrupciones"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Carga promedio (1 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
msgstr "Carga promedio (5 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
msgstr "Carga promedio (15 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de reloj"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
msgstr "Sensores de hardware"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
msgstr "Uso de partición"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Espacio usado"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espacio libre"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nivel de relleno"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
msgstr "Disco%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
msgstr "Ventilador%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Int%1"
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
"1/s"
|
|
msgstr "1/s"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
|
|
msgid "kBytes"
|
|
msgstr "kBytes"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
"MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
msgstr "Valor entero"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
msgstr "Valor coma flotante"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
msgstr "Se ha perdido la conexión con %1."
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "Conexión a %1 rechazada"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Máquina %1 no encontrada"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
msgstr "Tiempo excedido en el servidor %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
msgstr "Fallo en la red del servidor %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de estilo globales"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "Mostrar estilo"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
msgstr "Primer color de texto:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
msgstr "Segundo color del texto:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
msgstr "Color de alarma:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
msgstr "Colores de los sensores"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
msgstr "Cambiar color..."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color %1"
|
|
msgstr "Color %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del cronómetro"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
msgstr "Utilizar intervalo de actualización para la hoja de trabajo"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:64
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
msgstr "Vigilante del sistema TDE"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KSysGuard"
|
|
msgstr "Vigilante del sistema TDE"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:100
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
msgstr "88888 Procesos"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:101
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
msgstr "Memoria: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB libres"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:103
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
msgstr "Intercambio: 8888888 kB usados, 8888888 kB libres"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:108
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
msgstr "&Nueva hoja de trabajo..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:111
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
msgstr "Importar hoja de trabajo..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:114
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
msgstr "&Importar hoja de trabajo reciente"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:117
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
msgstr "Elimina&r hoja de trabajo"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:120
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
msgstr "&Exportar hoja de trabajo..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:125
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
msgstr "C&onectar a la máquina..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:127
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
msgstr "&Desconectar de la máquina"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:133
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la hoja de &trabajo"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:136
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
msgstr "Cargar páginas estándar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:140
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
msgstr "Configurar e&stilo..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:157
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea restaurar las hojas de trabajo predefinidas?"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:158
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
msgstr "Reinicie todas las hojas de trabajo"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
"%n Processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Proceso\n"
|
|
"%n Procesos"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:446
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Memoria: %1 %2 usados, %3 %4 libres"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:504
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
msgstr "No hay espacio de intercambio disponible"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:506
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Intercambio: %1 %2 usados, %3 %4 libres"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:515
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
msgstr "Mostrar sólo la lista de procesos de la máquina local"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:516
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
msgstr "Archivos de hojas de trabajo opcionales para cargar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:558
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
msgstr "(c) 1996-2002 Los desarrolladores de KSysGuard"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte de Solaris\n"
|
|
"Las partes que derivan (con permiso) del módulo de la\n"
|
|
"aplicación \"top\" de William LeFebvre de SunOS5."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Color de texto:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Color de cuadrícula:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del archivo de registro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Cambiar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
msgstr "&Mostrar unidad"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
msgstr "Activar esto para añadir la unidad al título de la pantalla."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
msgstr "Acti&var alarma"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
msgstr "&Activar alarma"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
msgstr "Color normal digital:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
msgstr "Color digital de alarma:"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Vigilante del sistema TDE"
|