You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
555 lines
15 KiB
555 lines
15 KiB
# Translation of kasbarextension to Spanish
|
|
# translation of kasbarextension.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "Acerca de Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><body><h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG comenzó como un porte del applet original de "
|
|
"Kasbar a la (entonces nueva) extensión API, pero acabó siendo completamente "
|
|
"reescrita por la cantidad de propiedades necesarias para diferentes tipos de "
|
|
"usuarios. En el proceso de reescritura se añadieron todas las propiedades "
|
|
"estándar proporcionadas por la barra de tareas predeterminada, junto con "
|
|
"otras originales tales como las miniaturas.</p><p>Puede encontrar "
|
|
"información sobre los últimos desarrollos en Kasbar en <a href=\"%3\">%4</"
|
|
"a>, la página de inicio de Kasbar.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Autores de Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
"org/</a><p>Desarrollador y encargado del código TNG de Kasbar.</p><hr/"
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet escribió el applet original de Kasbar "
|
|
"en el que está basado esta extensión. Queda poco del código original, pero "
|
|
"el aspecto básico en modo opaco es casi idéntico a la primera implementación."
|
|
"</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licencia BSD"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
"Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasbar puede utilizarse bajo los términos de la licencia BSD o de la "
|
|
"licencia pública de GNU."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencia GPL"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr "Otro gestor de tareas"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "Desagr&upar"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Especifica el tamaño de los elementos de las tareas."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&maño:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número máximo de elementos que deberían ser colocados en una "
|
|
"línea antes de comenzar una nueva fila o columna. Si el valor es 0 entonces "
|
|
"se utilizará todo el espacio disponible."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr "Cajas por línea: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr "Liberar del borde de la pantalla"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr "Libera la barra del borde de la pantalla y la hace arrastrable."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "Tra&nsparente"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Activa el modo pseudo-transparente."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "Activar t&inte"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el tinte del fondo que se muestra a través del modo transparente."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Especifica el color usado para el tinte del fondo."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "&Color del tinte:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Especifica la intensidad del tinte del fondo."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "Inten&sidad del tinte:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "Activar &miniaturas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa mostrar imágenes miniaturizadas de la ventana cuando usted mueve el "
|
|
"puntero del ratón sobre un elemento. Las miniaturas son aproximadas, y "
|
|
"pueden no reflejar los contenidos de la ventana actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si utiliza esta opción en una máquina lenta puede tener problemas de "
|
|
"prestaciones."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "&Embeber minuatura"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr "Controla el tamaño"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "Tamaño &miniatura:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la frecuencia con la que la miniatura de la ventana activa es "
|
|
"actualizada. Si el valor es 0 no se realizarán actualizaciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si utiliza valores pequeños puede tener problemas de prestaciones en "
|
|
"máquinas lentas."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "Act&ualizar miniatura cada:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "A&grupar ventanas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Activa el agrupamiento de ventanas relacionadas."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "Mostrar todas las &ventanas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa mostrar todas las ventanas, no sólo aquellas en el escritorio actual."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr "A&grupar ventanas en escritorios inactivos"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar el agrupamiento de ventanas que no están en el escritorio actual."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr "Mostrar sólo ventanas &minimizadas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta opción sólo las ventanas minimizadas se mostrarán en la barra. "
|
|
"Esto hace que Kasbar tenga un comportamiento similar con la gestión de "
|
|
"iconos que en entornos como CDE o OpenLook."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "Etiqueta de fondp:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "Etiqueta fondo:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "Plano delantero inactivo:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "Fondo inactivo:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "Plano delantero activo:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "Fondo activo:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr "Color del &progreso:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "Color de &atención:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "Activar notificador de i&nicio"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa mostrar tareas que se están iniciando pero que todavía no han creado "
|
|
"una ventana."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Activar indicador de &modificación"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa mostrar el icono de estado del diskete para ventanas que contengan un "
|
|
"documento modificado."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "Activar indicador de &progreso"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite mostrar una barra de progreso en la etiqueta de las ventanas "
|
|
"indicando el estado de progreso"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "&Activar indicador de atención"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr "Permite mostrar un icono que indica que la ventana precisa atención."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr "Activa marcos para elementos inactivos"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa marcos alrededor de los elementos inactivos. Si desea que la barra "
|
|
"desaparezca en el fondo debería desmarcar esta opción."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "Mostr&ar todas las ventanas"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "A&grupar ventanas"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr "Mostrar relo&j"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr "Mostrar medidor de &carga"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Flotante"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr "R&otar barra"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refrescar"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "&Configurar Kasbar..."
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "&Acerca de Kasbar"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr "A la &bandeja"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr "No pude enviar a la bandeja"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la tarea"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b> Nombre</b>: $name<br><b> Visible nombre</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b> Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: "
|
|
"$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: $shaded<br><b> "
|
|
"Siempre encima</b>: $alwaysOnTop<br><br><b> Escritorio</b>: $desktop<br><b> "
|
|
"Todos los escritorios</b>: $onAllDesktops<br><br><b> Nombre de icono</b>: "
|
|
"$iconicName<br><b> Nombre de icono visible</b>: "
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b> requiere atención</b>: "
|
|
"$demandsAttention<br><b></b><br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "Info de especificación NET WM"
|