You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonsole.po

666 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Конзола</h1> Со овој модул може да ја конфигурирате Конзолата, "
"терминалната апликација на TDE. Може да ги конфигурирате општите конзолни "
"опции (кои можат да бидат конфигурирани и со RMB) и може да ги уредувате "
"шемите и сесиите достапни на Конзолата."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Нормален"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "KControl модул за конфигурација на Kонзолата"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Поставувањето за контрола на текот Ctrl+S/Ctrl+Q ќе се однесува само на "
"новите стартувани конзолни сесии.\n"
"Командата 'stty' може да се користи за да се смени контролата на текот во "
"постоечките конзолни сесии."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Избравте да овозможите двонасочно прикажување на текст како стандардно.\n"
"Забележете дека двонасочниот текст можеби нема секогаш да се прикажува "
"правилно, особено при избор на делови од текст напишани оддесно налево. Ова "
"е познат проблем кој засега не може да се разреши поради природата на "
"ракувањето со текст во конзолните апликации."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "неименувано"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изберете слика за подлога"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Се обидувате да отстраните системска шема. Дали сте сигурни?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Ја отстранувам системската шема"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Не можам да ја отстранам шемата.\n"
"Можеби е системска шема.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Грешка при отстранувањето на шемата"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Сними ја шемата"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Име на датотека:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Не може да се сними шемата.\n"
"Можеби немате дозволи.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Грешка при снимањето на шемата"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Шемата е променета.\n"
"Дали сакате да ги зачувате промените?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Шемата е променета"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Не можам да ја најдам шемата."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Грешка при вчитувањето на шемата"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Не можам да ја вчитам шемата."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сесијата е променета.\n"
"Дали сакате да ги зачувате промените?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сесија е променета"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандардна Конзола"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Ставката во полето „Изврши“ не е валидна наредба.\n"
"Може да ја снимите сесијата но таа нема да се појави во листата на сесии на "
"Конзолата."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Невалидна ставка за извршување"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сними ја сесијата"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Се обидувате да отстраните системска сесија. Дали сте сигурни?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Ја отстранувам системската сесија"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Не можам да ја отстранам сесијата.\n"
"Можеби е системска сесија.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Грешка при отстранувањето на сесијата"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Покажи ја &големината на терминалот по менувањето големина"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Прикажи &рамка"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Потврди напуштање кога затвораш повеќе од една сесија"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Трепкачки курсор"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Ба&рај Ctrl копче за повлекување и пуштање"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Троен клик избира сам&о од тековниот збор нанапред"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr ""
"Дозволи им на прогр&амите да менуваат големина на прозорецот на терминалот"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Користи контрола на текот Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Овозможи двонасочно прикажување на текстот"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Постави насловите на ливчето и на прозорецот да се совпаѓаат"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Проред:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Секунди до детектирање на т&ишина:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "&При двоен клик следниве знаци сметај ги за дел од збор:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Ш&ема"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Се&сија"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Уредувач на шеми за Конзолата"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Боја на шко&лката:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Задебелен"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Сопствена"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Системска подлога"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Системска боја на текст"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Случајна нијанса"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Проѕирна"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Боја на &Конзолата:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Боја на текст"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Боја на подлога"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Боја 0 (црна)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Боја 1 (црвена)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Боја 2 (зелена)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Боја 3 (жолта)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Боја 4 (сина)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Боја 5 (магента)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Боја 6 (цијан)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Боја 7 (бела)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Интензивна боја на текст"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Интензивна боја на подлога"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Боја 0 интензивна (сива)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Боја 1 интензивна (светло црвена)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Боја 2 интензивна (светло зелена)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Боја 3 интензивна (светло жолта)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Боја 4 интензивна (светло сина)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Боја 5 интензивна (светла магента)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Боја 6 интензивна (светол цијан)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Боја 7 интензивна (бела)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Шема"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Постави како почетна ш&ема:"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Сними ја шемата..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Отст&рани ја шемата"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочено"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Во средина"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Цела"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Сл&ика:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Засенчи к&он:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Пр&оѕирно:"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Уредувач на сесии на Конзолата"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<почетен>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "ситен"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "мал"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "среден"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "голем"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "огромен"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Фонт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Ш&ема:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Распоред:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Сни&ми ја сесијата..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Отст&рани ја сесијата"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "И&зврши:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Именик:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Двоен клик"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разно"