You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
659 lines
17 KiB
659 lines
17 KiB
# Translation of khangman.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 23:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr "DAAN"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "Mit en nieg Woort spelen"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "Wöör in en nieg Spraak &halen..."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "&Speelstoop"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "Söök de Speelstoop ut"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "Söök hier ut, wo swoor dat Speel is"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Spraak"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "&Utsehn"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "&Meer"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "&Wööst"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "Söök dat Utsehn ut"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "Eerst Bookstaav in Grootschrieven"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillsch"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latiensch"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Spraken"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Tieden"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt lett sik nich finnen!!\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Installatschoon!"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Föögt den Bookstaven \"%1\" to"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "Tipps na Klick mit de rechte Muustast"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "Tipp verföögbor"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "Bookstaven mit Akzenten ingeven"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "&Raden"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Tipp"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "Falsch raadt Bookstaven"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graleren,\n"
|
|
"Du hest wunnen!"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Graleren! Du hest wunnen! Wullt Du nochmaal spelen?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr "Nochmaal spelen"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr "Nich nochmaal spelen"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Du hest verloren. Wullt Du nochmaal spelen?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du hest verloren!\n"
|
|
"Dat Woort weer\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "Disse Bookstaav wöör al raadt."
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 lett sik nich finnen!!\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Installatschoon!"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Verleden Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "Pleger opstunns, Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un Översetten-"
|
|
"Koderichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "Natuur-Musterachtergrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "Blaag Musterachtergrund, Lüttbiller"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "Spaansch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "Däänsch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "Finnsch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "Brasiliaansch-Portugeesch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "Katalaansch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "Italieensch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "Nedderlannsch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "Tschechsch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "Ungaarsch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "Norweegsch (Bokmål) Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "Tadschiiksch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "Serbsch Datendateien (Kyrillsch un Latien)"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "Sloweensch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "Portugeesch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "Norweegsch (Nynorsk) Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "Törksch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "Russ'sch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "Bulgaarsch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "Irsch (Gäälsch) Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "Weker Galgenmanntje-Biller"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "Programmeer-Hülp"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr "Programmeer-Hülp, vele Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG-Lüttbild"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr "Borntext-Oprümen"
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunnen"
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "Wenn verföögbor"
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "Tipps &wiesen"
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp binnen "
|
|
"dat Speelfinster wiest."
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
"file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit "
|
|
"<b>nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat "
|
|
"<b>verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se "
|
|
"bruken, wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop "
|
|
"binnen dat Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp as "
|
|
"Kortinformatschoon wiest."
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch"
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven"
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d.h., "
|
|
"dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)."
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat nich. "
|
|
"Is dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven mit "
|
|
"Akzenten sülvst ingeven. Wenn dit nich anmaakt is, warrt Bookstaven mit "
|
|
"Akzenten mit de normalen Bookstaven wiest.<br>\n"
|
|
"Standardwies warrt de Bookstaven mit Akzent wiest, wenn de tohören "
|
|
"Bookstaven ahn Akzent ingeven wöörn.<br>\n"
|
|
"Wenn dit för t.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt \"o"
|
|
"\" un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt "
|
|
"is, warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du muttst dat "
|
|
"\"ò\" ingeven, dormit dat wiest warrt."
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
|
|
"afspeelt"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Sünnertekens"
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "För dubbelte Bookstaven doot mehr &Versöken noot"
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiesen wullt"
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
"word are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit Feld anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeken, wenn dat Woort "
|
|
"den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal "
|
|
"versöchst, warrt dat twete Vörkamen opdeken usw., bet de Bookstaav nich mehr "
|
|
"binnen dat Woort vörkummt.\n"
|
|
"Dat Woort, dat raadt warrn schall, is t.B. \"Kantüffel\". Wenn disse "
|
|
"Optschoon ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" opdeken. "
|
|
"Wenn dit anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standardwies warrt bi en richtigen Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat "
|
|
"Woort wiest."
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich "
|
|
"wiest. Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel."
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
"each time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog "
|
|
"\"Du hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen "
|
|
"wullt, un Du muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n"
|
|
"Dat is de Vörinstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en poor "
|
|
"Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt Di, dat Du "
|
|
"wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen Speel dissen "
|
|
"opsternaatschen Dialoog."
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Kläng"
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "&Kläng anmaken"
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
|
|
"afspeelt"
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na en "
|
|
"wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt KHangMan ahn "
|
|
"Kläng.\n"
|
|
"Standardwies warrt keen Kläng speelt."
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst de Duer för't Wiesen vun Tipps fastleggen. Standard sünd dree "
|
|
"Sekunnen, man lütter Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se den "
|
|
"Tipp leest hebbt."
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr "Duer för't Wiesen vun al raadt Bookstaven instellen:"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr "Duer för't Wiesen vun de \"Al raadt\"-Mellen"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al versöcht "
|
|
"Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter Kinners köönt "
|
|
"villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den Bookstaav al "
|
|
"versöcht hebbt."
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
#~ msgstr "Deerten"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Eenfach"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Middel"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Swoor"
|