You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmtwinrules.po

800 lines
25 KiB

# translation of kcmtwinrules.po to Japanese
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: detectwidget.cpp:87 ruleswidgetbase.ui:335 ruleswidgetbase.ui:1977
#, no-c-format
msgid "Normal Window"
msgstr "標準ウィンドウ"
#: detectwidget.cpp:88 ruleswidgetbase.ui:370 ruleswidgetbase.ui:2012
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: detectwidget.cpp:89 ruleswidgetbase.ui:350 ruleswidgetbase.ui:1992
#, no-c-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "ドック (パネル)"
#: detectwidget.cpp:90 ruleswidgetbase.ui:355 ruleswidgetbase.ui:1997
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: detectwidget.cpp:91 ruleswidgetbase.ui:360 ruleswidgetbase.ui:2002
#, no-c-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "分離されたメニュー"
#: detectwidget.cpp:92 ruleswidgetbase.ui:340 ruleswidgetbase.ui:1982
#, no-c-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "ダイアログウィンドウ"
#: detectwidget.cpp:93 ruleswidgetbase.ui:375 ruleswidgetbase.ui:2017
#, no-c-format
msgid "Override Type"
msgstr "オーバーライドタイプ"
#: detectwidget.cpp:94 ruleswidgetbase.ui:380 ruleswidgetbase.ui:2022
#, no-c-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "単独メニューバー"
#: detectwidget.cpp:95 ruleswidgetbase.ui:345 ruleswidgetbase.ui:1987
#, no-c-format
msgid "Utility Window"
msgstr "ユーテリティウィンドウ"
#: detectwidget.cpp:96 ruleswidgetbase.ui:365 ruleswidgetbase.ui:2007
#, no-c-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "スプラッシュスクリーン"
#: detectwidget.cpp:106
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "不明 - 標準ウィンドウとして扱います"
#: kcm.cpp:49
msgid "kcmtwinrules"
msgstr "kcmtwinrules"
#: kcm.cpp:50
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "ウィンドウ固有の設定のための設定モジュール"
#: kcm.cpp:51
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(C) 2004 KWin と KControl 作者"
#: kcm.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
"will not take effect if you do not use TWin as your window manager. If you "
"do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
"to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>ウィンドウ固有の設定</h1> ここで一部のウィンドウに対してのみ有効となる"
"ウィンドウの設定をカスタマイズすることができます。<p>注意: ここでの設定はウィ"
"ンドウマネージャに KWin を使用している場合にのみ有効です。他のウィンドウマ"
"ネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方法については、それぞれのドキュメ"
"ントを参照してください。"
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "各ウィンドウごとに個別に設定を記憶"
#: kcm.cpp:98
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "記憶された内部設定を表示"
#: kcm.cpp:99
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "記憶された内部設定"
#: main.cpp:154
#, c-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1 のアプリケーション設定"
#: main.cpp:178
#, c-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1 のウィンドウ設定"
#: main.cpp:279
msgid "TWin"
msgstr ""
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ"
#: main.cpp:290
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "このヘルパーアプリは、直接実行されるものではありません。"
#: ruleswidget.cpp:55
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr ""
"特定のウィンドウについてウィンドウのプロパティを変更するには、該当する項目に"
"チェックを入れてください。"
# TAGS changed by translator
#: ruleswidget.cpp:57
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time time the window is "
"created, the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> "
"The window property will be always forced to the given value.</"
"li><li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given "
"value immediately and will not be affected later (this action will be "
"deleted afterwards).</li><li><em>Force temporarily:</em> The window property "
"will be forced to the given value until it is hidden (this action will be "
"deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"どのようにウィンドウのプロパティに作用すべきかを指定します。<ul><li>[作用しな"
"い] ウィンドウのプロパティは影響を受けません。つまり、デフォルトの操作が使わ"
"れます。これを指定すると、より一般的なウィンドウの設定が効かなくなります。</"
"li><li>[初めに適用] ウィンドウのプロパティはウィンドウが作成された後に指定の"
"値に設定されます。それ以降の変更は影響を受けません。</li><li>[記憶] ウィンド"
"ウのプロパティの値は記憶され、ウィンドウが作成されるたびに最後に記憶された値"
"が適用されます。</li><li>[強制] ウィンドウのプロパティは常に強制的に指定の値"
"に設定されます。</li><li>[今適用] ウィンドウのプロパティはすぐに指定の値に設"
"定され、それ以降は影響を受けません。このアクションは後で削除されます。</"
"li><li>[一時的に強制] ウィンドウのプロパティは隠されるまで指定の値に設定され"
"ます。このアクションはウィンドウが隠された後に削除されます。</li></ul>"
# TAGS changed by translator
#: ruleswidget.cpp:72
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"どのようにウィンドウのプロパティに作用すべきかを指定します。<ul><li>[作用しな"
"い] ウィンドウのプロパティは影響を受けません。つまり、デフォルトの操作が使わ"
"れます。これを指定すると、より一般的なウィンドウの設定が効かなくなります。</"
"li><li>[強制] ウィンドウのプロパティは常に強制的に指定の値に設定されます。</"
"li><li>[一時的に強制] ウィンドウのプロパティは隠されるまで指定の値に設定され"
"ます。このアクションはウィンドウが隠された後に削除されます。</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:117
msgid "All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ"
#: ruleswidget.cpp:652
#, c-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 の設定"
#: ruleswidget.cpp:654
msgid "Unnamed entry"
msgstr "名前のないエントリ"
#: ruleswidget.cpp:665
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"ウィンドウクラスに「重要でない」を選択しました。\n"
"これは設定がすべてのアプリケーションのウィンドウに適用されるかもしれないとい"
"うことを意味します。本当に一般的な設定を作成したいのであれば、特別なウィンド"
"ウタイプを避けるために少なくともウィンドウタイプを制限することをお勧めしま"
"す。"
#: ruleswidget.cpp:690
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "ウィンドウ固有の設定を編集"
#: ruleswidget.cpp:713
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"この設定ダイアログでは、選択したウィンドウまたはアプリケーションに対してのみ"
"設定を変更できます。設定を変更したい項目にチェックを入れて設定を有効にし、設"
"定に作用する方法と値を選んでください。"
#: ruleswidget.cpp:717
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "詳細はドキュメントを参照してください。"
#: ruleswidget.cpp:749
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "ショートカットを編集"
# ACCELERATOR added by translator
#: detectwidgetbase.ui:44 ruleswidgetbase.ui:411
#, no-c-format
msgid "Extra role:"
msgstr "特別な役割(&R):"
#: detectwidgetbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
#: detectwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "役割:"
#: detectwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: detectwidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: detectwidgetbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Machine:"
msgstr "マシン:"
#: detectwidgetbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "選択されたウィンドウについての情報"
# ACCELERATOR changed by translator
#: detectwidgetbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use window &class (whole application)"
msgstr "ウィンドウクラスを使用(&L) (アプリケーション全体)"
#: detectwidgetbase.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
"only window class should usually work."
msgstr ""
"特定のアプリケーションに属するすべてのウィンドウを選択するには、通常はウィン"
"ドウクラスだけを選択します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: detectwidgetbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Use window class and window &role (specific window)"
msgstr "ウィンドウクラスとウィンドウの役割を使用(&U) (特定のウィンドウ)"
#: detectwidgetbase.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"For selecting a specific window in an application, both window class and "
"window role should be selected. Window class will determine the application, "
"and window role the specific window in the application; many applications do "
"not provide useful window roles though."
msgstr ""
"アプリケーションの特定のウィンドウを選択するには、ウィンドウクラスとウィンド"
"ウの役割の両方を選択します。ウィンドウクラスはアプリケーションを決定し、ウィ"
"ンドウの役割はアプリケーションの特定のウィンドウを決定します。実際には、多く"
"のアプリケーションは有用なウィンドウの役割を提供していませんが。"
#: detectwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Use &whole window class (specific window)"
msgstr "ウィンドウクラス全体を使用(&W) (特定のウィンドウ)"
#: detectwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"With some (non-TDE) applications whole window class can be sufficient for "
"selecting a specific window in an application, as they set whole window "
"class to contain both application and window role."
msgstr ""
"一部の (TDE 以外の) アプリケーションでは、ウィンドウクラス全体にアプリケー"
"ションとウィンドウの役割の両方を含むよう設定されているので、ウィンドウクラス"
"だけでアプリケーションの特定のウィンドウを選択できます。"
#: detectwidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Match also window &title"
msgstr "ウィンドウタイトルに一致(&T)"
#: editshortcutbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), where base "
"are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"シングルショートカットは、二つのボタンを使って簡単に割り当てたり取り消したり"
"できます。モディファイア付きのショートカットのみ使えます。\n"
"<p>ショートカットは複数設定することができます。この場合、一番最初のものが使用"
"されます。ショートカットは、スペースで区切られたショートカットの集まりとして"
"定義します。一つのセットは「ベース + (リスト)」として指定します。ベースはモ"
"ディファイアで、リストはキーのリストです。<br>\n"
"例えば、「<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>」はまず最初に <b>Shift+Alt"
"+1</b> を試し、順に他を試し、最後に <b>Shift+Ctrl+C</b> を試します。"
#: editshortcutbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "シングルショートカット(&S)"
#: editshortcutbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: ruleslistbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: ruleslistbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "編集(&M)..."
#: ruleslistbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: ruleslistbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: ruleswidgetbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ruleswidgetbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "De&scription:"
msgstr "説明(&S):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ruleswidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Window &class (application type):"
msgstr "ウィンドウクラス (アプリケーションタイプ) (&L):"
#: ruleswidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "ウィンドウの役割(&R):"
#: ruleswidgetbase.ui:100 ruleswidgetbase.ui:170 ruleswidgetbase.ui:441
#: ruleswidgetbase.ui:514 ruleswidgetbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "Unimportant"
msgstr "重要でない"
#: ruleswidgetbase.ui:105 ruleswidgetbase.ui:175 ruleswidgetbase.ui:446
#: ruleswidgetbase.ui:519 ruleswidgetbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "Exact Match"
msgstr "完全一致"
#: ruleswidgetbase.ui:110 ruleswidgetbase.ui:180 ruleswidgetbase.ui:451
#: ruleswidgetbase.ui:524 ruleswidgetbase.ui:597
#, no-c-format
msgid "Substring Match"
msgstr "部分一致"
#: ruleswidgetbase.ui:115 ruleswidgetbase.ui:185 ruleswidgetbase.ui:456
#: ruleswidgetbase.ui:529 ruleswidgetbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#: ruleswidgetbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "ウィンドウクラス全体に一致(&H)"
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "ウィンドウのプロパティを検出"
#: ruleswidgetbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Detect"
msgstr "検出(&D)"
#: ruleswidgetbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Window &Extra"
msgstr "特別なウィンドウ(&E)"
#: ruleswidgetbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Window &types:"
msgstr "ウィンドウタイプ(&T):"
#: ruleswidgetbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "ウィンドウタイトル(&I):"
#: ruleswidgetbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "マシン (ホスト名) (&M):"
#: ruleswidgetbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Geometry"
msgstr "ジオメトリ(&G)"
#: ruleswidgetbase.ui:673 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:798
#: ruleswidgetbase.ui:866 ruleswidgetbase.ui:912 ruleswidgetbase.ui:958
#: ruleswidgetbase.ui:1031 ruleswidgetbase.ui:1088 ruleswidgetbase.ui:1194
#: ruleswidgetbase.ui:1309 ruleswidgetbase.ui:1556 ruleswidgetbase.ui:1579
#: ruleswidgetbase.ui:1602 ruleswidgetbase.ui:1640 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1716 ruleswidgetbase.ui:1754 ruleswidgetbase.ui:1809
#: ruleswidgetbase.ui:1879 ruleswidgetbase.ui:1954 ruleswidgetbase.ui:2069
#: ruleswidgetbase.ui:2092 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2209
#: ruleswidgetbase.ui:2240 ruleswidgetbase.ui:2302 ruleswidgetbase.ui:2358
#, no-c-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "作用しない"
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:803
#: ruleswidgetbase.ui:871 ruleswidgetbase.ui:917 ruleswidgetbase.ui:963
#: ruleswidgetbase.ui:1036 ruleswidgetbase.ui:1199 ruleswidgetbase.ui:1607
#: ruleswidgetbase.ui:1645 ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1721
#: ruleswidgetbase.ui:1759 ruleswidgetbase.ui:1884
#, no-c-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "初めに適用"
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:808
#: ruleswidgetbase.ui:876 ruleswidgetbase.ui:922 ruleswidgetbase.ui:968
#: ruleswidgetbase.ui:1041 ruleswidgetbase.ui:1204 ruleswidgetbase.ui:1612
#: ruleswidgetbase.ui:1650 ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1726
#: ruleswidgetbase.ui:1764 ruleswidgetbase.ui:1889
#, no-c-format
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:927 ruleswidgetbase.ui:973
#: ruleswidgetbase.ui:1046 ruleswidgetbase.ui:1093 ruleswidgetbase.ui:1209
#: ruleswidgetbase.ui:1314 ruleswidgetbase.ui:1561 ruleswidgetbase.ui:1584
#: ruleswidgetbase.ui:1617 ruleswidgetbase.ui:1655 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1731 ruleswidgetbase.ui:1769 ruleswidgetbase.ui:1814
#: ruleswidgetbase.ui:1894 ruleswidgetbase.ui:1959 ruleswidgetbase.ui:2074
#: ruleswidgetbase.ui:2097 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2214
#: ruleswidgetbase.ui:2245 ruleswidgetbase.ui:2307 ruleswidgetbase.ui:2363
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:978
#: ruleswidgetbase.ui:1051 ruleswidgetbase.ui:1214 ruleswidgetbase.ui:1622
#: ruleswidgetbase.ui:1660 ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1736
#: ruleswidgetbase.ui:1774 ruleswidgetbase.ui:1899
#, no-c-format
msgid "Apply Now"
msgstr "今適用"
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1056 ruleswidgetbase.ui:1098 ruleswidgetbase.ui:1219
#: ruleswidgetbase.ui:1319 ruleswidgetbase.ui:1566 ruleswidgetbase.ui:1589
#: ruleswidgetbase.ui:1627 ruleswidgetbase.ui:1665 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1741 ruleswidgetbase.ui:1779 ruleswidgetbase.ui:1819
#: ruleswidgetbase.ui:1904 ruleswidgetbase.ui:1964 ruleswidgetbase.ui:2079
#: ruleswidgetbase.ui:2102 ruleswidgetbase.ui:2177 ruleswidgetbase.ui:2219
#: ruleswidgetbase.ui:2250 ruleswidgetbase.ui:2312 ruleswidgetbase.ui:2368
#, no-c-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "一時的に強制"
#: ruleswidgetbase.ui:716 ruleswidgetbase.ui:743 ruleswidgetbase.ui:2153
#: ruleswidgetbase.ui:2203
#, no-c-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#: ruleswidgetbase.ui:724
#, no-c-format
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ruleswidgetbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "位置(&T)"
#: ruleswidgetbase.ui:849
#, no-c-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "横に最大化(&H)"
#: ruleswidgetbase.ui:906
#, no-c-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(&F)"
#: ruleswidgetbase.ui:952
#, no-c-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "縦に最大化(&V)"
#: ruleswidgetbase.ui:1006
#, no-c-format
msgid "&Desktop"
msgstr "デスクトップ(&D)"
#: ruleswidgetbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "シェード(&A)"
#: ruleswidgetbase.ui:1082
#, no-c-format
msgid "M&inimized"
msgstr "最小化(&I)"
#: ruleswidgetbase.ui:1116
#, no-c-format
msgid "No Placement"
msgstr "配置なし"
#: ruleswidgetbase.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Smart"
msgstr "スマート"
#: ruleswidgetbase.ui:1126
#, no-c-format
msgid "Maximizing"
msgstr "最大化"
#: ruleswidgetbase.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Cascade"
msgstr "カスケード"
#: ruleswidgetbase.ui:1136
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "中央に配置"
#: ruleswidgetbase.ui:1141
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ruleswidgetbase.ui:1146
#, no-c-format
msgid "Top-Left Corner"
msgstr "左上隅"
#: ruleswidgetbase.ui:1151
#, no-c-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "マウスの下"
#: ruleswidgetbase.ui:1156
#, no-c-format
msgid "On Main Window"
msgstr "メインウィンドウ上"
#: ruleswidgetbase.ui:1171
#, no-c-format
msgid "P&lacement"
msgstr "配置(&L)"
#: ruleswidgetbase.ui:1236
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: ruleswidgetbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Keep &above"
msgstr "上に保持(&A)"
#: ruleswidgetbase.ui:1255
#, no-c-format
msgid "Keep &below"
msgstr "下に保持(&B)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ruleswidgetbase.ui:1263
#, no-c-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "ページャをスキップ(&K)"
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, no-c-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "タスクバーをスキップ(&T)"
#: ruleswidgetbase.ui:1279
#, no-c-format
msgid "&No border"
msgstr "枠なし(&N)"
#: ruleswidgetbase.ui:1287
#, no-c-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "フォーカスを受け付ける(&F)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ruleswidgetbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Closeable"
msgstr "閉じることが可能(&L)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ruleswidgetbase.ui:1303
#, no-c-format
msgid "A&ctive opacity in %"
msgstr "アクティブの不透明度(%)(&V)"
#: ruleswidgetbase.ui:1337 ruleswidgetbase.ui:1837
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ruleswidgetbase.ui:1862
#, no-c-format
msgid "I&nactive opacity in %"
msgstr "非アクティブの不透明度(%)(&I)"
#: ruleswidgetbase.ui:1870
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ruleswidgetbase.ui:1919
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
# ACCELERATOR changed by translator
#: ruleswidgetbase.ui:1937
#, no-c-format
msgid "W&orkarounds"
msgstr "回避方法(&U)"
#: ruleswidgetbase.ui:1948
#, no-c-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "フォーカスの移動を防止(&F)"
#: ruleswidgetbase.ui:2035
#, no-c-format
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: ruleswidgetbase.ui:2040
#, no-c-format
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ruleswidgetbase.ui:2055
#, no-c-format
msgid "Window &type"
msgstr "ウィンドウタイプ(&T)"
#: ruleswidgetbase.ui:2063
#, no-c-format
msgid "&Moving/resizing"
msgstr "移動/リサイズ(&M)"
#: ruleswidgetbase.ui:2115
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ruleswidgetbase.ui:2120
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ruleswidgetbase.ui:2125
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ruleswidgetbase.ui:2130
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: ruleswidgetbase.ui:2135
#, no-c-format
msgid "Extreme"
msgstr "最大"
#: ruleswidgetbase.ui:2161
#, no-c-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "最小サイズ(&I)"
#: ruleswidgetbase.ui:2192
#, no-c-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "最大サイズ(&A)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ruleswidgetbase.ui:2234
#, no-c-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "要求されたジオメトリを無視(&N)"
#: ruleswidgetbase.ui:2293
#, no-c-format
msgid "Strictly obey geometry"
msgstr "ジオメトリに忠実に従う"
#: ruleswidgetbase.ui:2349
#, no-c-format
msgid "Block global shortcuts"
msgstr "グローバルショートカットをブロック"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集..."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"