You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/ksirc.po

2104 lines
58 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Serbian
# translation of ksirc.po to Srpski
# ksirc.po in Serbian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
#: chanparser.cpp:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Топлица Танасковић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Уреди правила филтрирања"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не могу да направим ново правило пошто\n"
"нису сва поља попуњена."
#: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "&Грешке:"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се на сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Скорашњи"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Скорашњи сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случајни"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Није на располагању"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Унесите име сервера."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Подеси KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Одређује како ће kSirc да изгледа"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Опште поставке KSirc-а"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc-ове поставке за покретање"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc-ове поставке боја"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC Боје"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc-ове поставке боја за IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Кориснички мени"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Подешавање корисничког менија"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Подешавања сервера/канала"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Подешавања аутоматског повезивања"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Фонт..."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке фонта"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Подешавања гашења"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "&Ажурирај/додај"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ажурирај/додај"
#: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198
msgid "Default"
msgstr ""
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Статус преноса"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Брзина скроловања..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Скролуј константно"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Врати се у нормални режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, Ендру Стенли-Џонс (Andrew Stanley-Jones)"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Постављање брзине"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "„Tick“ интервал:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Величина корака:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нови прозор за"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Ка&нал/надимак:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Тастер:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими канала"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (само позови)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ограничени корисници)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (тастер за придруживање)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (тајна)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (невидљивост)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (примање кључања (wallops))"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (примање серверових обавештења)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само оповани (op'ed) корисници могу да мењају тему"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Нема спољних порука"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Само оповани (оp'ed) и гласовни корисници (+v) могу да говоре"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Још наредби за режиме"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничи број корисника"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не могу да рашчланим статусни низ"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не могу да рашчланим статусни низ (непознат формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Одсутан-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Није постављена тема>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Дужина надимка прелази сто знакова, што је неприхватљиво много."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Низ није довољно дуг"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не могу да пронађем име канала"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Прозор за избацивање је отворен"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Управо сте избачени са канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Поново се придружи"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Напусти"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Нисам успео да рашчланим растани/избаци/напусти/заврши поруку"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не могу да рашчланим кôд за промену надимка"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим промену режима: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Уметни знак"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Одабери боју"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Пример текста"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Боја исписа:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Добијена је понуда"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Понуда ја послата"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Захтевано је настављање"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Настављање је успело"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Непознато стање"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Добави"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc активност"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Слање &фајла"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Откачи прозор"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак на лево"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак на десно"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Трака табулатора"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Поставке имена"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Кружи на лево"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Кружи на десно"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Испиши стабло објекта"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Серверов прозор за отклањање грешака"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Уређивач правила за &филтрирање..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Нови сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Аутоматски се пове&зуј..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Подигни последњи прозор"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ако је неко у прозору поменуо ваш надимак, ова акција ће учинити да се "
"прозор активира."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Очисти трепћућу пристајућу икону"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Ако пристајућа икона трепће, а не желите да идете на дати прозор, ово ће "
"зауставити трептање."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Дођи на везу: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последњи пут није био на вези: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Ко је"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC ћаскање"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "на вези"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Отишао са везе: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последњи пут био на вези: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " није на вези"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помоћ за искачућа обавештења..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Подеси обавештења..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Овај искачући мени може приказати листу људи које имате у вашој листи за "
"обавештавање, као и њихов статус. Можете подесити ову листу користећи Подеси "
"KSirc->Покретање->Обавештења, такође можете и додати људе у листу. Ово ће "
"ступити на снагу када се следећи пут повежете на сервер. Ова порука се "
"појављује када нема ничега у вашој листи за обавештавање или када нико из "
"ваше листе није на вези."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помоћ за искачући прозор обавештења"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC управљач"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC слање са %1 за %2 није успело због %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC добављање са %1 за %2 није успело због %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC добављање са %1 за %2 није успело због %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC ћаскање са %1 није успело због %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC клијент"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Сервер на који се треба повезати при покретању"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Канал на који се треба повезати при покретању"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Немој да се повежеш аутоматски приликом покретања"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, програмери KSirc-а"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Аутор икона"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 прозора са каналима за ћаскање су отворени у мање од 5 секунди. Можда неко "
"покушава да преплави ваш X сервер позивањем великог броја прозора.\n"
"Да ли да искључим аутоматско прављење прозора?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Упозорење о преплављивању"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави кључено"
#: ksview.cpp:91
msgid "Save As"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Примљен бип"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: mditoplevel.cpp:57
msgid "Close"
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нови сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Придржи се каналу..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Везе"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нови сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Оца акција вам дозвољава да лакше отворите нови сервер када је програм у "
"пристајућем режиму рада, пошто не морате да кликнете на икону у системској "
"касети."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Управљање сервером"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 је управо отишао са везе на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 је управо дошао на везу на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активне везе са серверима:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Упит"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Нови сер&вер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC &менаџер..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Сними у дневнички фајл..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Временски печ&ат"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Сакриј поруке о придруживању и растајању"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Табела знакова"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Обавести при промени"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Пр&икажи тему"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "„Ticker“ &режим рада"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Застој: чека се"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Очисти прозор"
#: toplevel.cpp:320
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "Кор&исници"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "На&редба"
#: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666
msgid "Help"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер."
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Управо ћете послати %1 линија текста.\n"
"Да ли стварно желите да пошаљете толико много?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текст који сте пренели садржи линије које почињу са „/“.\n"
"Треба ли их обрадити као наредбе IRC-а?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Обради"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не обрађуј"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Сними дневник ћаскања и упита"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "На каналу %1 се појавио ваш надимак"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Канал %1 се променио"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Освежи надимке"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Прати"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Немој да пратиш"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Ко је"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Издање"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Злоупотреба"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Избаци"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "За&брани"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "По&ништи забрану"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Опуј"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Поништи оповање"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Глас"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ис&кључи глас"
#: FilterRuleWidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни знак"
#: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: FilterRuleWidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr "И&змени"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Опис:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&За:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Покл&апање:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/Брзо повезивање на:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изаберите сервер за IRC мрежу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Већином су IRC сервери повезани у мрежу (IRCNet, Freenode, итд.) Овде можете "
"изабрати најближи сервер за вашу омиљену мрежу."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Унесите/изаберите сервер на који желите да се повежете"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако сте изабрали IRC мрежу у <i>„Група“</i>, овај прозор показује све њене "
"сервере. Ако не изаберете групу, можете унети вашу овде или изабрати једну "
"од скоро коришћених (<i>„Брзо повезивање“</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изаберите порт сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Овде је најсигурније, у већини случајева, да користите <i>„6667“</i> или "
"<i>„6666“</i>. Користите друге вредности само ако вам је тако речено."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ово је опис тренутно одабраног сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Приступ серверу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "К&ористи SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ово ће користити безбедну везу ка серверу. Наравно, сервер мора да подржава "
"такву врсту везе."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Похрани лозинку"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Ово значи да ће ваша лозинка за сервер бити похрањена на вашем диску."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказано"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Откажи повезивање"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Повежи се"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Повежи се на изабрани сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Повежи се на сервер који је дат у <i>„Сервер / Брзо повезивање на:“</i> на "
"порту датом у <i>„Порт:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Ур&еди сервере"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Листа аутоматског повезивања"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/кључ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Лозинка за сервер"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Подешавање аутоматског повезивања"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "Ше&ма"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Боје за ћаскање"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Поруке са &канала:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Обичан текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешке:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Информације:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Везе:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Б&оја позадине избора:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Боја &исписа избора:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Користи боју позадине за везе"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Узорци тема боја"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ваш надимак"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Боја: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Мастан"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнуто"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Остали надимци"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без б&оја за надимке"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ау&томатско бојење надимака"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Фи&ксни"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "По&задина:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Истакни поруке које"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "садрже &мој надимак:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "садрже:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Рег.из."
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодови за боје"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Одсеци kSirc-ове &кодове за боје"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Одсеци mIRC-ове &кодове за боје"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобалне опције"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Дужина &историјата:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " линија"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Смешта као историјат оволико линија ћаскања из сваког прозора"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Смешта као историјат оволико линија ћаскања из сваког прозора, дозвољавајући "
"вам да одете на горе и видите шта је већ речено."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Објави поруке о одсутности"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Прикажи поруке када корисник изабере опцију о одсутности"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ако је ово означено, видећете поруку када корисник изабере опцију о "
"одсутности. Подразумевано је да ова опција није означена."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "А&утоматски направи прозор"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Аутоматски ће направити прозор за сваког корисника који вам пошаље /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Ако је изабрано, KSirc ће аутоматски направити нови прозор за сваког "
"корисника који вам пошаље /msg наредбу. Ако није изабрано, сваки текст који "
"вам је послат са /msg се приказује у тренутном прозору а ви можете "
"употребити /query корисник, да бисте направили прозор за ћаскање са тим "
"корисником."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Аутоматски направи при при&мећивању"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Аутоматско поновно &придруживање"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Поново се придружује каналу ако сте изгубили везу."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Ако је означено, омогућава да се аутоматски поново придружите каналу ако сте "
"изгубили везу."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Пристани &пасивна искакања"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Пр&икажи тему у наслову"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Приказује тему тренутног канала у наслову прозора"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Приказује тему текућег канала у наслову прозора. Ако није означено, тема се "
"приказује само унутар прозора."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Искачући &бирач боја"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Омогућава да добијете дијалог за бирање боја са Ctrl-K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Ако је означено, искачући прозор из ког можете изабрати боју вашег текста се "
"може добити притиском на Ctrl-K. Ако није, ручно ћете морати да укуцавате "
"кодове боја."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Поље за унос од једне &линије текста"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Ко&ристи обојену листу надимака"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Користите скуп боја у језичку Боје дијалога Подеси KSirc да бисте обојили "
"надимке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Ако је означено, користиће скуп боја у језичку Боје дијалога Подеси KSirc да "
"би обојио надимке."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Довршавање &надимка"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Укључује довршавање надимка"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Ако је означено, укључује довршавање надимка. Довршавање ради овако: Унесите "
"прва слова корисниковог надимка, притисните Tab тастер и текст који куцате "
"ће бити довршен да се поклопи са корисничким именом, укључујући измену "
"капитализације ако је потребно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Пристани у системску касету"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Постави KSirc икону у системску касету"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ово омогућава да KSirc пристане у системску касету. Ово није укључено као "
"подразумевано. Када KSirc пристане у системску касету, моћи ћете да "
"приступите неким опцијама кликом на KSirc икону. Када затворите прозор KSirc-"
"а window, икона ће стајати у касети док не напустите KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Аутоматско снимање историјата"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Опције по каналу"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Временски печат"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додај време и датум лево поред сваке поруке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Пре сваке изречене ствари додаје време када је речено, у формату [Час:Мин:"
"Сек]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Пре&гази постојеће опције канала"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Поставке у овом језичку биће примењене а поставке сваког канала биће "
"занемарене"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Ако је означено, поставке у овом језичку ће прегазити опције појединачних "
"канала тако да ће ове поставке бити примењене у сваком каналу независно од "
"поставки у менију канала. Ове поставке ће радити само док поново не отворите "
"дијалог подешавања, када ће се вратити на неозначено; то је зато што "
"вероватно не желите да стално имате прегажене опције канала."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "При&кажи тему"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Приказује тему канала на врху"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Приказује тему канала на врху сваког прозора."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Зазвони при промени"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Сакриј поруке о растанку и придруживању"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Укључи вођење &дневника"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Подразумевано &кодирање:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај избор вам дозвољава да контролишете како ће боје приказане унутар "
"канала изгледати. Ове боје ће бити коришћене и за боје mIRC стила боја у "
"каналима и за обојене надимке. Оквир са узорком поред дугмета вам даје "
"пример како ће боје изгледати у каналу. Кућица за попуњавање одређује да ли "
"ће се боје користити за обојене надимке. Ако је попуњена то значи да ће се "
"боје користити.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Тамне боје"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црна</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бела:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бела</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Тамно плава:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тамно плава</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црвена</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Тамно зелена:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тамно зелена</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Браон:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Браон</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Магента</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Наранџаста:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Наранџаста<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светле боје"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Боје IRC канала"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Тамно цијан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Пурпурна:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сива:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сива:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жута</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелена</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Цијан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тамно цијан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Плава</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурна</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сива</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сива</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим прозора"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Странични MDI режим (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Одаберите ваш омиљени режим прозора:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "SDI &режим (старо понашање)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика у позадини"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Мени опција надимака"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Ова страница вам дозвољава подешавање RMB менија за листу надимака која се "
"налази са десне стране. Можете дефинисати имена за одређене акције. "
"Погледајте предефинисане наредбе да би сте схватили како то ради."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Им&е ставке:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Придружена &наредба:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&Укључи само за статус Оп"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Уметни &раздвајач"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Уметни наредбу"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "И&змени"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Обриши одабрану наредбу"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "О&бриши сервер са листе"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додај &сервер у листу"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Об&риши канал из листе"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додај ка&нал у листу"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Покретање"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Поставке имена"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Надимак:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "А&лтернативни надимак:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички ид.:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "П&раво име:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Листа обавештења"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC менаџер"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Ко"
#: dccManagerbase.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Име фајла"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "kB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи се"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Настави"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Промени име"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нови DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Врста DCC-а"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Слање &фајла"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ћ&аскање"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"