You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeadmin/ksysv.po

975 lines
27 KiB

# translation of ksysv.po to
# Esperantaj mesaĝoj por "ksysv"
# Copyright (C) 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-10 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ERARO</error> ĉe forigo de <cmd>%1</cmd> el <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "ERARO ĉe forigo de %1 el %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "forigis <cmd>%1</cmd> el <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "forigis %1 el %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "kreis <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "kreis %1 en %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ERARO</error> ĉe kreado de <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "ERARO ĉe kreado de %1 en %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Rulnivela menuo"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Servomenuo"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Uzeblaj\n"
"servoj"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Jen la <img src=\"small|exec\"/> <strong>servoj</strong> uzeblaj en via "
"komputilo. Por lanĉi servon, trenu ĝin sur la sekcion <em>Lanĉo</em> de "
"rulnivelo.</p><p>Por haltigi servon, faru la samon pri la sekcio "
"<em>Haltigo</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Vi povas treni servojn el rulnivelo al la <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>rubujo</strong> por forigi ilin el tiu rulnivelo.</p><p> La komando "
"<strong>Malfaru</strong> vi povas uzi por reenmeti la forigitajn erojn.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Rulnivelo &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Rulnivelo %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Jen la servoj <strong>lanĉataj</strong> en rulnivelo %1.</p><p>La numeroj "
"montrataj maldekstre de la piktogramo <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"indikas la vicordon, laŭ kiu la servoj estas lanĉataj. Vi povas aliaranĝi "
"ilin ŝovante ilin per la muso, dum eblas krei iun taŭgan <em>vicnumeron</em>."
"</p><p>Se tio ne eblas, vi devas ŝanĝi la numeron klave en la <strong>eco-"
"dialogo</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Lanĉo"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Jen la servoj <strong>haltigataj</strong> en rulnivelo %1.</p><p>La "
"numeroj montrataj maldekstre de la piktogramo <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"indikas la vicordon, laŭ kiu la servoj estas haltigataj. Vi povas aliaranĝi "
"ilin ŝovante ilin per la muso, dum eblas krei iun taŭgan <em>vicnumeron</"
"em>. </p><p>Se tio ne eblas, vi devas ŝanĝi la numeron klave en la "
"<strong>eco-dialogo</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Trenu tien ĉi por lanĉi servojn\n"
"ĉe eniro de rulnivelo %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Trenu tien ĉi por haltigi servojn\n"
"ĉe eniro de rulnivelo %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "La servoj uzeblaj en via komputilo"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>SKRIBANTE LA AGORDON</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** SKRIBANTE LA AGORDON **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>** RULNIVELO %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RULNIVELO %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Haltigante</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Haltigante %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stop"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Lanĉante</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Lanĉante %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " lanĉo"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Relanĉante <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Relanĉante %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " relanĉo"
#: OldView.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Vi indikis, ke la preparprogrametoj de via sistemo situas en la dosierujo "
"<tt><b>%1</b></tt>, sed tiu dosierujo ne ekzistas. Verŝajne vi elektis la "
"malĝustan distribuon dum la agordado.</p> <p> Se vi reagordas %2n, vi povus "
"korekti la problemon. Se vi elektas reagordon, vi fermu la programon kaj la "
"agordasistilo aperos la sekvan fojon, kiam vi lanĉas %3n. Se vi ne elektas "
"reagordon, vi ne povos rigardi aŭ redakti la preparagordon de via sistemo.</"
"p><p>Ĉu vi volas reagordi %4n?</p>"
#: OldView.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Dosierujo ne ekzistas"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr ""
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr ""
#: OldView.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Pardonu, vi ne havas permeson por redakti la preparagordon. Sed vi rajtas "
"rigardi la rulnivelojn.</p><p>Se vi volas redakti ilin, aŭ <strong>relanĉu</"
"strong> %1 <strong>kiel sistemestro</strong> (aŭ alia privilegiita uzanto), "
"aŭ petu vian sistemestron pri lanĉado de %2 kiel posedanto aŭ posedgrupo "
"(<em>suid</em> aŭ <em>sgid</em>).</p><p>La dua ebleco tamen ne estas "
"rekomendata pro sekureco.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Mankas permesoj"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Aliaj..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspekto & Konduto"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Padoj"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Aliaj agordaĵoj"
#: PreferencesDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La servodosierujo donita de vi ne ekzistas.\n"
"Vi povas daŭrigi, se vi volas, aliokaze premu \"Rezignu\" por elekti novan "
"dosierujon."
#: PreferencesDialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La rulnivela dosierujo donita de vi ne ekzistas.\n"
"Vi povas daŭrigi, se vi volas, aliokaze premu \"Rezignu\" por elekti novan "
"dosierujon."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Servo"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Haltigo"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Relanĉo"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Ero"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Montras al servo:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Vicnumero:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Redaktado elŝaltita - bonvolu kontroli viajn permesojn"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redaktado enŝaltita"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Lanĉu servon"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Elektu la lanĉendan servon:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Haltigu servon"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Elektu haltigendan servon:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Relanĉu servon"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Elektu relanĉendan servon:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Redaktu servon"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Elektu redaktendan servon:"
#: TopWidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Restarigu agordaĵon"
#: TopWidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Konservu agordaĵon"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Konservu &protokolon..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Presu protokolon..."
#: TopWidget.cpp:250
#, fuzzy
msgid "P&roperties"
msgstr "&Ecoj..."
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Malfermu"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Malfermu &per"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Montru &raporton"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr ""
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Lanĉu servon..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Haltigu servon..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Relanĉu servon..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Redaktu servon..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ekzistas nesekurigitaj ŝanĝoj. Ĉu vi estas certa, ke vi volas fini?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Ĉu vi vere volas rezigni pri ĉiuj faritaj ŝanĝoj?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Restarigu agordaĵon"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Restarigu"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Vi nun sekurigos la ŝanĝojn, kiujn vi faris ĉe la prepar-agordo. Malĝusta "
"agordo povus kaŭzi ne plu lanĉeblan sistemon.\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Konservu agordaĵon"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Alklaku la elektokestetojn por <strong>montri</strong> aŭ <strong>kaŝi</"
"strong> rulnivelojn.</p> <p>La listo de momente videblaj rulniveloj estas "
"sekurigata se vi elektas la komandon <strong>Konservu agordon</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Montru nur la elektitajn rulnivelojn"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Montru rulnivelojn:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Se la seruro estas fermita <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, vi ne havas "
"la necesajn <strong>permesojn</strong> por redakti la preparagordon.</"
"p><p>Aŭ relanĉu %1 kiel sistemestro (aŭ alia privilegiita uzanto), aŭ petu "
"vian sistemestron, ke %1 lanĉiĝu kiel posedanto aŭ posedgrupo(<em>suid</em> "
"aŭ <em>sgid</em>).</p><p>La dua ebleco ne estas rekomendata pro sekureco.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Ŝanĝita"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Presu protokoldosieron"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Protokolo de SysV-Prepar-redaktilo</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Presita per %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pardonu, ne eblis krei validan vicnumeron por tiu pozicio. Tio signifas, "
"ke ne plu estis numero inter la du najbaraj servoj, kaj la servonomo ne "
"konvenas por alfabete esti en la ĝusta loko.</p> <p>Bonvolu adapti la "
"vicnumerojn klave per la <strong>Eco-dialogo</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Ne eblis krei vicnumero"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Ne eblis krei vicnumero. Bonvolu entajpi iun mane."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Agordpakaĵo sukcese sekurigita."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Agordpakaĵo sukcese legita."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Neniu priskribo havebla."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " protokoldosieroj"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Preparagordo sekurigita"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "n-ro"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Trenmenuo"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Prepar-redaktilo"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Redaktilo por SysV-stila preparagordo."
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Redaktilo por la preparskriptoj laŭ SysV-stilo, simila al la\"tksysv\" de\n"
"Ruĝĉapelo, sed la SysV-Prepar-redaktilo permesas uzi la muson same\n"
"kiel la klavaron."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Precipa programisto"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Trenu tien ci por forigi servojn"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Agordasistilo"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Operaciumo"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Kiun operaciumon vi uzas?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Elektu vian operaciumon"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linukso"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Aliaj"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuo"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Elektu vian distribuon"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian-GNU/Linukso"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Redhat-Linukso"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE-Linukso"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake-Linukso"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel-Linukso"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Servopado:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Tajpu la padon al la dosierujo enhavanta la servojn"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardu..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Elektu la dosierujon enhavanta la servojn"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Rulnivelopado:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Entajpu la padon al la dosierujo enhavanta la rulniveldosierujojn"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "R&igardu..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Elektu la dosierujon enhavanta la rulnivelo-dosierujojn "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Agordo finita"
#: configwizard.ui:583
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Gratulon!</h1>\n"
"<p>\n"
"Vi finis la agordon de la SysV-Prepar-Redaktilo.<b>Premu</b> la butonon "
"<b>Finu</b> por komenci la redaktadon de via prepar-konfiguraĵo.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Ele&ktu..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "ĵoker-tiparo"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Servoj:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Vicnumeroj:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Elektu..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Ĵokero"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Elektu koloron por ŝanĝitaj servoj"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por "
"<em>ŝanĝitaj servoj</em> (laŭ nomo aŭ vicordo).</p>\n"
"<p>Ŝanĝitaj servoj estos montrataj per tiu koloro por distingi ilin.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "Ŝ&anĝita:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Elektu koloron por la servoj novaj en iu rulnivelo"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por <em>la "
"servoj novaj en la rulnivelo</em>.</p>\n"
"<p>Novaj servoj estos montrataj per tiu koloro por distingi ilin.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nova:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Elektu koloron por ŝanĝitaj servoj elektitaj"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por "
"<em>elektitaj ŝanĝitaj servoj</em> (laŭ nomo aŭ vicordo).</p>\n"
"<p>Ŝanĝitaj servoj estos montrataj per tiu koloro dum ili estas elektitaj "
"por distingi ilin.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Elektu koloron por servoj novaj en iu rulnivelo kaj elektitaj"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por "
"elektitaj <em>servoj novaj en la rulnivelo</em>.</p>\n"
"<p>Novaj servoj - se elektitaj - estos montrataj per tiu koloro por distingi "
"ilin.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nova + &Elektita:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Ŝanĝita + E&lektita:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Informaj mesaĝoj"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Remontru ĉiujn mesaĝojn:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Montru ĉiujn"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Avertu, se estas malpermesita skribi la agordon"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Avertu &se ne eblas krei vicnumeron"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Padagordo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Lanĉo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Malfermu"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "nekonata komputilo"
#~ msgid "Re&vert Configuration..."
#~ msgstr "&Restarigu agordaĵon..."
#~ msgid "&Save Configuration..."
#~ msgstr "&Konservu agordaĵon..."
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Pri %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versio %1"
#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgstr "Kopirajto %1 1997-2000 "
#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
#~ msgstr "Retsendu eraroraporton/sukcesrakonton/multe da mono/..."
#~ msgid ""
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgstr ""
#~ "Uzas la TDE-%2-bibliotekojn. Kopirajto %3 1997-2000 ĉe la TDE-teamo.\n"
#~ "Uzas la Qt-%4-bibliotekon. Kopirajto %5 1992-2000 ĉe Troll Tech AS."
#~ msgid ""
#~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's "
#~ "<em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as "
#~ "well as keyboard use."
#~ msgstr ""
#~ "Redaktilo por la preparskriptoj laŭ SysV-stilo, simila al la <em>tksysv</"
#~ "em> de Ruĝĉapelo, sed ĝi permesas uzi la muson same kiel la klavaron."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as "
#~ "published by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi programo estas libera programo. Vi rajtas redisvastigi kaj /aŭ "
#~ "ŝanĝi ĝin laŭ la GNUa Ĝenerala Publika Licenco, versio 2 kiel publikigita "
#~ "de la Libera-Programaro-Fondaĵo.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiu ĉi programo estas disvastigata kun la espero, ke ĝi estos utila, sed "
#~ "SEN IU AJN GARANTIO.\n"
#~ "Sen eĉ implicita garantio de KOMERCEBLECO aŭ\n"
#~ "TAŬGECO POR IU AJN CELO. Vidu la GNUan Ĝeneralan Publikan Licencon pri "
#~ "pliaj detaloj."
#~ msgid ". All rights reserved."
#~ msgstr ". Ĉiuj rajtoj rezervitaj."
#~ msgid "Visit %1's homepage at "
#~ msgstr "Vizitu la hejmpaĝon de %1 ĉe "
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nomo"
#, fuzzy
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "Agoj"