|
|
# translation of kdict.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 12:52+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "李政諭, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "znyuili@ms1.hinet.net, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
|
msgstr "未找到關於 '%1' 之解釋。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
|
msgstr "未找到關於 '%1' 之解釋,或許您指的是:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
|
msgstr "可使用之資料庫:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
|
msgstr "資料庫之資訊【%1】:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
|
msgstr "可使用之計劃:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
|
msgstr "伺服器資訊:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "連結損壞。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"內部錯誤:\n"
|
|
|
"開啟內部傳輸管線失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Unable to create thread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"內部錯誤:\n"
|
|
|
"無法產生執行緒。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "所有資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
|
msgstr "拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
|
msgstr "已接收之資料庫及計劃列表"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
|
msgstr "未找到任何解釋"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
|
msgid "One definition found"
|
|
|
msgstr "找到一項解釋"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
|
msgstr "找到 %1 項解釋"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
|
msgstr "未取得任何解釋"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
|
msgstr "取得一項解釋"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
|
msgstr "取得 %1 項解釋"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
|
msgstr "未找到符合之解釋"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
|
msgstr "找到一項符合之解釋"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
|
msgstr "找到 %1 項符合之解釋"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
|
msgid " Received information "
|
|
|
msgstr "接收到之資訊"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通訊錯誤:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"延遲時間到達目前所設定之 %1 秒設定\n"
|
|
|
"您可以在偏好設定視窗中設定限制時間。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法連接至:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"無法解析網路名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法連接至:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The server refused the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法連接至:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"伺服器拒絕連接。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
|
msgstr "伺服器暫時停止服務。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"伺服器回報一個語法錯誤。\n"
|
|
|
"此錯誤不應發生,建議您回報。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
|
"implemented on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"伺服器未能提供一個Kdict\n"
|
|
|
"所需要之指令。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"拒絕存取。\n"
|
|
|
"此主機不允許連線。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"認證失敗。\n"
|
|
|
"請輸入有效使用者名稱及密碼。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
|
msgstr "無效的資料庫/計劃您可能需要使用 伺服器->取得相容。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No databases available.\n"
|
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
|
"gain access to any databases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無可使用之資料庫。\n"
|
|
|
"您可能需要取得合法使用者名稱/密碼之認證組合\n"
|
|
|
"來取得資料庫之存取權。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
|
msgstr "無任何可使用計劃"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"伺服器發出非預期之回覆:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"此錯誤不應發生,建議您回報臭蟲。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
|
"that was too long.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"伺服器回應太長之字串。\n"
|
|
|
"(RFC 2229:最大 1024 字元/6144 八進位元)"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
|
msgid "No Errors"
|
|
|
msgstr "無錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
|
msgid " Stopped "
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
|
msgstr "最少請選擇一個資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
|
msgstr "查詢伺服器..."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
|
msgstr "擷取資訊..."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
|
msgstr "更新伺服器資訊..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
|
msgstr "解釋 X11 剪貼簿內容(所選取的文字)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
|
msgstr "搜尋指定之單字/片語"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "字典"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "The KDE Dictionary Client"
|
|
|
msgstr "KDE字典客戶端"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "維護者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
|
msgid "Match List"
|
|
|
msgstr "符合列表"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
|
msgstr "取得選擇 (&G)"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
|
msgid "Get &All"
|
|
|
msgstr "取得所有 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您選擇了 %1 個解釋,\n"
|
|
|
"但是Kdict只會取得開始的 %2 個解釋。\n"
|
|
|
"您可以在偏好設定視窗中設定此限制。"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
|
msgid " No Hits"
|
|
|
msgstr "無結果"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
|
msgid "&Get"
|
|
|
msgstr "取得 (&G)"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
msgstr "符合 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
|
msgid "&Define"
|
|
|
msgstr "解釋 (&D)"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "符合剪貼簿內容 (&C)"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "解釋剪貼簿內容 (&E)"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
|
msgstr "取得選擇 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
|
msgstr "展開列表 (&X)"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
|
msgstr "縮小列表 (&O)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
|
msgstr "標題文字"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
|
msgstr "標題背景"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "連結"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "追蹤連結"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
|
msgid "Headings"
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "精確"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
msgstr "前置"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
|
msgstr "DICT 伺服器設定"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
|
msgstr "主機名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "連結埠(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
|
msgstr "保持連線(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "終止時間(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr "位元組"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
|
msgstr "指令緩衝區 (&B):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
|
msgstr "編碼(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
|
msgstr "伺服器需要使用者認證 (&U)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
|
msgstr "使用者 (&S):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "密碼 (&W):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
msgstr "自訂視覺外觀"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "使用自訂顏色 (&U)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "改變(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
|
msgid "Default&s"
|
|
|
msgstr "預設值(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "使用自訂字型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "改變(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
|
msgstr "預設值(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "外觀分布"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
|
msgstr "自訂輸出格式"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
|
msgstr "各資料庫擁有獨立開頭 (&N)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
|
msgstr "如前,在各解釋間放入分隔符號 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
|
msgstr "各解釋以標題分開 (&E)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
|
msgstr "各項設定"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "限制"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
|
msgstr "解釋(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
|
msgstr "快取結果 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
|
msgstr "歷程紀錄條目(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
|
msgstr "於離開時儲存歷程紀錄 (&V)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
|
msgstr "於啟動時解釋剪貼簿內容 (&E)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "無法儲存遠端檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案 %1 已經存在。\n"
|
|
|
"您確定要置換它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "置換 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
msgstr "無法儲存檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "無法建立暫存檔。"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
|
msgstr "解釋同義字 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
|
msgstr "符合同義字 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
|
msgstr "資料庫資訊 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "開放連結 (&O)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
|
msgstr "解釋選擇 (&D)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
|
msgstr "符合選擇 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "解釋剪貼簿內容 (&D)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "符合剪貼簿內容 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
|
msgstr "向後(&B): 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
|
msgstr "向後(&B): '%1"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "向後 (&B)"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
|
msgstr "向前(&F): 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
|
msgstr "向前(&F): '%1"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "向前 (&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
|
msgstr "歷程紀錄 (&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "伺服器 (&V)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
|
msgstr "資料庫資訊 (&I)"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
|
msgstr "資料庫群組"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
|
msgid "&Set:"
|
|
|
msgstr "群組 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
|
msgid "S&ave"
|
|
|
msgstr "儲存 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "開新檔案 (&N)"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
|
msgstr "已選擇之資料庫(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
|
msgstr "可使用資料庫(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
|
msgid "New Set"
|
|
|
msgstr "新群組"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "另存新檔(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
|
msgstr "開始查詢 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
|
msgstr "停止查詢 (&O)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
|
msgstr "清除歷程紀錄 (&C)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
|
msgstr "取得相容 (&G)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
|
msgstr "編輯資料庫設定 (&D)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
|
msgid "&Summary"
|
|
|
msgstr "總結 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
|
msgstr "計劃資訊 (&T)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
|
msgstr "伺服器資訊 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
|
msgstr "顯示符合列表 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
|
msgstr "隱藏符合列表(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
|
msgstr "清除輸入區域"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
|
msgstr "尋找 (&L):"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "查詢"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
|
msgid "&in"
|
|
|
msgstr "進入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
|
msgid " Ready "
|
|
|
msgstr "備妥"
|