|
|
# translation of ktron.po to Chinese(traitional)
|
|
|
# translation of ktron.po to Chinese(traitional)
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktron\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-16 20:43+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Hydonsingore Sie"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:60
|
|
|
msgid "Player 1 Up"
|
|
|
msgstr "玩家一向上鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:62
|
|
|
msgid "Player 1 Down"
|
|
|
msgstr "玩家一向下鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:64
|
|
|
msgid "Player 1 Right"
|
|
|
msgstr "玩家一向右鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:66
|
|
|
msgid "Player 1 Left"
|
|
|
msgstr "玩家一向左鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:68
|
|
|
msgid "Player 1 Accelerator"
|
|
|
msgstr "玩家一加速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:71
|
|
|
msgid "Player 2 Up"
|
|
|
msgstr "玩家二向上鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:73
|
|
|
msgid "Player 2 Down"
|
|
|
msgstr "玩家二向下鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:75
|
|
|
msgid "Player 2 Right"
|
|
|
msgstr "玩家二向右鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:77
|
|
|
msgid "Player 2 Left"
|
|
|
msgstr "玩家二向左鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:79
|
|
|
msgid "Player 2 Accelerator"
|
|
|
msgstr "玩家二加速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:96
|
|
|
msgid "Player 1"
|
|
|
msgstr "玩家一"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:99
|
|
|
msgid "Player 2"
|
|
|
msgstr "玩家二"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:111
|
|
|
msgid "Computer(%1)"
|
|
|
msgstr "電腦(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:113
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
msgstr "電腦"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KTron"
|
|
|
msgstr "KTron"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:161
|
|
|
msgid "%1 has won!"
|
|
|
msgstr "%1贏了!"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
|
|
|
msgstr "%1勝%2,分數比 %3 : %4"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:168
|
|
|
msgid "Winner"
|
|
|
msgstr "贏家"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:186
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:187
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
msgstr "人工智慧"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "A race in hyperspace"
|
|
|
msgstr "超空間的競賽"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
|
|
|
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"部份電腦玩家的計算能力,是 Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>從xtron取得的。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "諸多改進"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Computer Controls"
|
|
|
msgstr "電腦操控"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player &1"
|
|
|
msgstr "玩家 &1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player &2"
|
|
|
msgstr "玩家 &2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intelligence:"
|
|
|
msgstr "智力"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "初學者"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "普普通通"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "專家級"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line style:"
|
|
|
msgstr "線條風格"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Line"
|
|
|
msgstr "3D 線條"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Rectangles"
|
|
|
msgstr "3D 矩形"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "平面"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circles"
|
|
|
msgstr "圓圈"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line Size"
|
|
|
msgstr "線條粗細"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "粗"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "細"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中等"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "顏色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image:"
|
|
|
msgstr "影像圖片:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 1 color:"
|
|
|
msgstr "玩家一的顏色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 2 color:"
|
|
|
msgstr "玩家二的顏色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "行為"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show winner by changing color"
|
|
|
msgstr "藉著變色顯示贏家(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disable acceleration"
|
|
|
msgstr "不得加速(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
|
|
|
msgstr "試圖朝相反方向移動者出局(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Names"
|
|
|
msgstr "玩家名稱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
|
msgstr "玩家一:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
|
msgstr "玩家二:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color of the game."
|
|
|
msgstr "遊戲中的背景顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of player 1"
|
|
|
msgstr "玩家一的顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of player 2"
|
|
|
msgstr "玩家二的顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the winner by changing color."
|
|
|
msgstr "是否藉著改變顏色來顯示贏家"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to disable acceleration."
|
|
|
msgstr "是否要停用加速功能"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
|
|
|
msgstr "朝相反方向移動時是否要判定出局"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the line."
|
|
|
msgstr "線條的寬度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the line."
|
|
|
msgstr "線條的速度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The skill of the computer player."
|
|
|
msgstr "電腦玩家的技巧"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The line style."
|
|
|
msgstr "線條的風格"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a custom background image."
|
|
|
msgstr "是否要使用自訂的背景圖片"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom background image to use."
|
|
|
msgstr "要用的自訂背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether player 1 is a computer player."
|
|
|
msgstr "玩家一是否為電腦玩家"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether player 2 is a computer player."
|
|
|
msgstr "玩家二是否為電腦玩家"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of player 1."
|
|
|
msgstr "玩家一的名稱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of player 2."
|
|
|
msgstr "玩家二的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wasn't able to load wallpaper\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法載入桌布\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:591
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
msgstr "遊戲暫停"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:601
|
|
|
msgid "Crash!"
|
|
|
msgstr "出局!"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:622
|
|
|
msgid "Press any of your direction keys to start!"
|
|
|
msgstr "按下您方向鍵中的任何一個即開始遊戲!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ai"
|
|
|
#~ msgstr "Ai"
|