You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/konsole.po

1410 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 08:36+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roy Chan,Kenduest Lee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "voidoo@xychen.org,kenduest@i18n.linux.org.tw"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "暫停工作(&S)"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "繼續工作(&C)"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "掛斷(&H)"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中斷工作(&I)"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "終結工作(&T)"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "殺掉工作(&K)"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "使用者信號 &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "使用者信號 &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "送出信號(&S)"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "分頁列(&T)"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "隱藏(&H)"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "捲動列(&R)"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "左邊(&L)"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "右邊(&R)"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "鈴聲(&B)"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "系統響鈴(&B)"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "系統通知(&N)"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "視覺化鈴聲"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "無(&O)"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "放大字型(&E)"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "縮小字型(&S)"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "選擇(&L)..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "安裝點陣字(&I)..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "編碼(&E)"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "鍵盤(&K)"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "風格(&E)"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "大小(&I)"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (小型) (&S)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "自訂(&C)..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "歷史紀錄(&O)..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "儲存為預設值(&S)"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "每日提示(&T)"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "設定選取區結尾"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "新工作階段(&I)"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "設定(&E)"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "分離工作階段(&D)"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "更名工作階段(&R)..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "監視有回應視窗(&A)"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "停止監視作用狀態(&A)"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "監視無聲息的視窗(&S)"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "停止監視沉默狀態(&S)"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "傳送輸入到所有工作階段(&I)"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "選擇分頁色彩(&T)..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切換至分頁"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "結束工作階段(&L)"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "分頁選項(&O)"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "文字 && 圖示(&T)"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "只有文字(&O)"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "只有圖示(&I)"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "動態隱藏(&D)"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "自動縮放分頁(&A)"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"按下可新增一個標準的工作階段\n"
"按住則會出現工作階段選單"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "關閉目前的工作階段"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選取區"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "清除終端機(&L)"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "重置與清除終端機(&R)"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "搜尋歷史紀錄(&F)..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "尋找下一個(&V)"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "儲存歷史紀錄至(&A)..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "清除所有歷史紀錄(&I)"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem 上傳..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隱藏選單列(&M)"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "儲存工作階段組態(&P)..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "列印螢幕(&P)..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "新工作階段"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "作用選單"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "清單工作階段"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "將工作階段移到左邊(&M)"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "將工作階段移到右邊(&O)"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "移至上個工作階段"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "移至下個工作階段"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "切換至工作階段 %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "放大字型"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "切換 Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"您還有其他使用中的工作階段 (除了正在使用的這個以外)。\n"
"如果現在離開,它們將會被終止\n"
"\n"
"您真的確定要離開嗎?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "確定真的要結束?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr "目前於 Konsole 內執行的程式沒有正確回應所以無法正常讓它結束。您確定要關閉 Konsole 程式?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "程式失去回應"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "儲存將工作階段組態"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "請輸入您要儲存的組態檔案名稱"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"如果您想要使用 Konsole 隨附的點陣字型,就必須安裝它們。安裝完成後,您必須重新啟動 Konsole 才能使用它們。您是否想要將下列字型安裝到 "
"fonts:/Personal"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "是否安裝點陣字型?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "安裝(&I)"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "不要安裝"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "無法安裝 %1 到 fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "使用滑鼠右鍵來取得這選單"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"您已經選擇一或多個 Ctrl+<key> 組合來做為捷徑鍵。如此一來這些組合鍵就不再具有命令 shell 或在 Konsole "
"中執行的應用程式的功能。這可能不是您所樂意見到的,但是除非把這些組合鍵取消否則無法避免。\n"
"\n"
"您可以會想考慮您所選擇的按鍵並使用 Alt+Ctrl+<key> 或 Ctrl+Shift+<key>代替。\n"
"\n"
"您目前使用了下列 Ctrl+<key> 組合:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "選擇捷徑鍵"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "工作階段清單"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "您真的確定要關閉目前的工作階段嗎?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "關閉確認"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "新增"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "開新視窗(&W)"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "開啟新 Shell 於書籤..."
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "於書籤的 Shell"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen 在 %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "更名工作階段"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "工作階段名稱:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "歷史紀錄設定"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "啟動(&E)"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "行數(&N):"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "無限制"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "設定為無限制(&S)"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到達了歷史紀錄結尾。\n"
"由開頭繼續嗎?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"到達了歷史紀錄開頭。\n"
"由結尾繼續嗎?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "找不到字串 '%1' 。"
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "儲存歷史紀錄"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"這不是本地檔案。\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"這個檔案名稱已經存在。\n"
"您打算要覆蓋它嗎?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "檔案存在"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "無法寫入檔案。"
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "無法儲存歷史紀錄"
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>目前的工作階段已經有進行中的 ZModem 檔案傳輸。"
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>在這個系統中找不到合適的 ZModem 軟體。\n"
"<p>您可能希望安裝「rzsz」或「lrzsz」套件。\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "選取要上傳的檔案"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>偵測到 ZModem 檔案傳輸的要求,但在這個系統中找不到合適的 ZModem 軟體。\n"
"<p>您可能希望安裝「rzsz」或「lrzsz」套件。\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"偵測到 ZModem 檔案傳輸的要求。\n"
"請指定用來儲存檔案的資料夾:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "下載(&D)"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "開始下載檔案到指定的資料夾。"
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "大小設定"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "列數:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "行數:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "使用正規表示式(&R)"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "歷史紀錄(&H)..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "行距(&N)"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "閃動游標(&C)"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "顯示邊框(&A)"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "隱藏框架(&A)"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "單字分隔(&D)..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "使用 Konsole 設定(&U)"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "關閉終端機(&C)"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "單字分隔"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元(除英文字母和數字之外):"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - 傾聽 %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除訊息"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "KDE 的 X 終端機。"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "設定視窗類別"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "啟動登入 shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "設定視窗標題"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"用環境變數 TERM \n"
"指定終端機類型"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "當程式執行完成後不要關閉 konsole 視窗"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "不把行存入回歷史紀錄中"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "不顯示選單列"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "不顯示分頁列"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "不顯示框架"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "不顯示捲動列"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "不使用 Xft (平滑字功能)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "開啟對實際透明的實驗性支援"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "終端機大小 (行 x 列)"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "終端機大小是固定的"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "使用提供的工作階段類型開啟"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "列出可用的工作階段類型"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "設定 keytab 至 'name'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "列出可用的 keytabs"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "使用提供的工作階段設定檔開啟"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "列出可用的工作階段設定檔"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "設定風格為 'name' 或使用 'file'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "列出可用的風格"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "開啟延伸 DCOP Qt 功能"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "改變工作目錄到「dir」"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "執行 '命令' 而不是 shell"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'command' 參數"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "臭蟲修正與改進"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "臭蟲修正"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄工作"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "更快的程式啟動,臭蟲修正"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "decent marking"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Partification\n"
"工作列和工作階段名稱"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Partification\n"
"整體改進"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "透明"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C 中大部分都是來自 KVT\n"
"整體改進"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "架構和選擇改進"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"感謝很多其他的人。\n"
"上面的列表只包括我能夠保留記錄的部分貢獻者。"
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"您不能同時使用 -ls 與 -e。\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "友善列印模式[黑色字,無背景](&F)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "像素(&P)"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "列印檔頭(&H)"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[無標題]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 預設"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "淡黃底黑字"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "淡黃底黑字"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底綠字"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "綠色透明"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "包括透明的 MC 綠色漸層"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "紙張,輕的"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 顏色"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "透明 Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "透明 MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "透明,淡背景"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "透明,淡背景"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm 顏色"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "系統顏色"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM 顏色"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux console"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (歷史性的)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole 無法開啟 PTY (pseudo teletype)。這可能是由於 PTY 裝置的組態不正確。Konsole 需要對 PTY "
"裝置有讀取/寫入權限。"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "發生一個嚴重錯誤"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」為無聲息"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」的響鈴"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」作用中"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<完成>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "工作階段「%1」以 %2 狀態結束。"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "工作階段「%1」以 %2 狀態結束並出現 dumped core。"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "工作階段「%1」以 %2 信號結束。"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "工作階段「%1」未預期的結束。"
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 進度"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...是否允許在任何分頁以滑鼠右擊來變更分頁文字色彩?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...分頁文字色彩是否可以代碼 \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)變更?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...是否可以代碼 \\e[8;ROW;COLUMNt 改變 Konsole 大小?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按在 Konsole 工作列上的「新增」按扭來啟動一個新的標準工作階段嗎?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...知道按住在分頁列上的「新增」按鈕不放會顯示選取工作階段的選單嗎?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...知道按 Ctrl+Alt+N 會啟動一個新的標準工作階段嗎?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按住 Shift 鍵再按左右箭咀鍵來穿梭各 Konsole 工作階段嗎?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以有一個類似「Linux console」的終端機嗎\n"
"<p>關掉 Konsole 的選單列、工作列及捲動列,選用 Linux 字型及\n"
" Linux 風格並採用全螢幕模式。您大慨也會想將 KDE 面板設定為\n"
"自動隱藏。\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按滑鼠右鍵再選「變更工作階段名稱」\n"
"來改變工作階段的名稱嗎?這改變將在 Konsole 的分頁列上顯示,\n"
"令您較容易記得每個工作階段的內容。\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以雙擊 Konsole 分頁列上的按鈕來變更 Konsole 工作階段名稱嗎?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按快捷鍵 Ctrl+Alt+M 來觸動選單嗎?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按快捷鍵 Ctrl+Alt+S 來更變當前 Konsole工作階段的名稱嗎\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以用工作階段編輯器 (可以在「設定值->設定 Konsole...」 裡找到) \n"
"來建立自己的新工作階段類型?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以用風格編輯器 (可以在「設定值->設定 Konsole...」裡找到) \n"
"來建立自己的色彩風格嗎?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在 Konsole 分頁列上按住滑鼠中鍵來移動工作階段嗎?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以用「檢視->向左/右移動工作階段」選單上的指令\n"
"或是按住 Shift 及 Ctrl 鍵再按向左右箭頭鍵來重新排列工作階段分頁\n"
"的次序嗎?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在歷史紀錄中按住 Shift 鍵再按 Page Up 或 Page Down\n"
"鍵來逐頁捲動嗎?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在歷史紀錄中按住 Shift 鍵並按上下箭咀鍵來逐行捲動嗎?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按住 Shift 鍵再按 Insert 鍵來插入剪貼薄的內容嗎?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按住 Shift 及 Ctrl 鍵再按 Insert 鍵來\n"
"插入 X selection 的內容嗎?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...知道使用當按著 Ctrl 按鍵再用滑鼠中間貼上所選取資料時,\n"
"這將會自動送出歸位符號嗎?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在「設定值->設定 Konsole...」 下關閉終端機大小提示?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在選擇文字時按住 Ctrl 鍵可以讓 Konsole 忽略跳行嗎?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在選擇文字時按住 Ctrl 鍵與 Alt 鍵可以讓 Konsole 依欄選擇嗎?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...知道當一個程式會吃掉滑鼠右鍵時,您仍可\n"
"按住 Shift 鍵來取得滑鼠右鍵 Pop-up選單嗎\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...知道當一個程式會吃掉滑鼠左鍵時,您仍可\n"
"按住 Shift 鍵來選擇文字嗎?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以讓 Konsole 用當前目錄名作為視窗標題嗎?\n"
"用 Bash 的話,請將 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' 放進您的~/.bashrc 中。\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以讓 Konsole 用當前目錄名作為視窗標題嗎?\n"
"用 Bash 的話,請將 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' 放進您的~/.bashrc 中。\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...如果您讓 shell 以提示變數將目前的目錄傳送給 Konsole例如\n"
"以 Bash 加上 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' 於您的 ~/.bashrc\n"
"則 Konsole 可為它加上書籤,而工作階段管理程式會記住您目前的\n"
"工作目錄,非 Linux 系統亦同?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...知道按兩下鼠鍵可以選擇整個單字嗎?\n"
"<p>如您在按第二下後不放開鼠鍵,您可以\n"
"移動滑鼠來逐個單字擴大您的選擇。\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...知道按三下鼠鍵可以選擇整行嗎?\n"
"<p>如您在按第三下後不放開鼠鍵,您可以\n"
"移動滑鼠來逐行擴大您的選擇。\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...如果您拖放 URL 到 Konsole 視窗會出現一個選單讓您選擇\n"
"要將指定的檔案複製或移動至目前的工作目錄,並且將 URL\n"
"貼上為純文字。\n"
"<p>這可用於任何 KDE 支援的 URL 類型。\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...「設定值->設定捷徑鍵」對話盒允許您定義選單中沒顯示的動作的捷徑鍵,\n"
"像作用選單、改變字型與列出並切換工作階段?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...在分頁列左上角的「新增」按鈕或在分頁列的空白空間按右鍵會否出現讓您設定各類分頁選項的選單?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"