|
|
# translation of kdat.po to Chinese (traditional)
|
|
|
# Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdat\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 14:19+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
msgstr "歸檔名:"
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Created on:"
|
|
|
msgstr "建立時間:"
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
|
|
|
msgid "KDat: Backup"
|
|
|
msgstr "KDat:備份"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
|
msgstr "用去時間:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:100
|
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
|
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
|
msgstr "剩餘時間:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Total KB:"
|
|
|
msgstr "大小總計 (KB):"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:113
|
|
|
msgid "KB written:"
|
|
|
msgstr "已寫 KB 數:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
|
|
|
msgid "0KB"
|
|
|
msgstr "0KB"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
|
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
|
msgstr "傳輸速率:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
|
|
|
msgid "0KB/min"
|
|
|
msgstr "0KB/分"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Backup log:"
|
|
|
msgstr "備份紀錄:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "保存紀錄..."
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:279
|
|
|
msgid "No files to back up. Aborting."
|
|
|
msgstr "沒有要備份的檔案。放棄。"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:342
|
|
|
msgid "*** Write failed, giving up."
|
|
|
msgstr "*** 寫入失敗,放棄。"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
msgstr "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
|
|
|
msgid "%1/min"
|
|
|
msgstr "%1/分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
|
|
|
msgid "KDat: Backup Options"
|
|
|
msgstr "KDat:備份選項"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Backup profile name:"
|
|
|
msgstr "備份設定檔名:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Files >>"
|
|
|
msgstr "檔案 >>"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
|
|
|
msgid "<< Files"
|
|
|
msgstr "<< 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "備份"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Working folder:"
|
|
|
msgstr "工作目錄:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
|
msgstr "備份檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Tar Options"
|
|
|
msgstr "Tar 選項"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Stay on one filesystem"
|
|
|
msgstr "留在同一檔案系統內"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:65
|
|
|
msgid "GNU listed incremental"
|
|
|
msgstr "GNU 列出遞增"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Snapshot file:"
|
|
|
msgstr "快照檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Remove snapshot file before backup"
|
|
|
msgstr "在備份之前刪除快照檔案"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" caught.\n"
|
|
|
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"出現。\n"
|
|
|
"您可以由檔案->離開,或是用 kill -9 <pid> 來離開程式。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
|
|
|
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您選擇「中斷」可以產生 core 檔案。\n"
|
|
|
"並請知會維護者 (請參考「關於 KDat」)。"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:62
|
|
|
msgid "An Error Signal was Received"
|
|
|
msgstr "接到一個錯誤信號"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:69
|
|
|
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
|
msgstr "收到 SIGHUP 信號 (POSIX Hangup 信號)"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:77
|
|
|
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "收到 SIGINT 信號 (ANSI 中斷信號)"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:85
|
|
|
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "收到 SIGFPE 信號 (ANSI 的浮點運算錯誤信號)"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:93
|
|
|
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "收到 SIGSEGV 信號 (ANSI 區段記憶體錯誤信號)"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:102
|
|
|
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
|
msgstr "收到 SIGTERM 信號 (ANSI 結束信號)"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "檔案名:"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "最後修改:"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
|
msgstr "最後讀取:"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "擁有者:"
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "群組:"
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
|
|
|
msgid "KDat: Format Options"
|
|
|
msgstr "KDat:格式化選項"
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Tape name:"
|
|
|
msgstr "磁帶名:"
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Tape size:"
|
|
|
msgstr "磁帶容量:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
|
|
|
msgid "KDat: Index"
|
|
|
msgstr "KDat:索引"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Archives:"
|
|
|
msgstr "歸檔:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "KB read:"
|
|
|
msgstr "已讀取 KB 數:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Total files:"
|
|
|
msgstr "所有檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Index log:"
|
|
|
msgstr "索引紀錄:"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "中斷"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Rewinding tape."
|
|
|
msgstr "正在倒帶。"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:235
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
|
|
|
msgstr "不能倒帶。中止索引。"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:239
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape."
|
|
|
msgstr "不能倒帶。"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
|
|
|
msgstr "無法跳過磁帶 ID。中止索引。"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID."
|
|
|
msgstr "無法跳過磁帶 ID。"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:278
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Indexing archive %1."
|
|
|
msgstr "正在對歸檔 %1 索引。"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Archive %1"
|
|
|
msgstr "歸檔 %1"
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:330
|
|
|
msgid "Reindexed Tape"
|
|
|
msgstr "重新索引的磁帶"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
|
|
|
msgid "KDat: <no tape>"
|
|
|
msgstr "KDat:<無磁帶>"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1293
|
|
|
msgid "Mount Tape"
|
|
|
msgstr "掛載磁帶"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
|
|
|
msgid "Recreate Tape Index"
|
|
|
msgstr "重新建立磁帶索引"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
|
|
|
msgid "Format Tape..."
|
|
|
msgstr "格式化磁帶..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
|
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
|
msgstr "刪除歸檔"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Verify..."
|
|
|
msgstr "檢驗..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Restore..."
|
|
|
msgstr "資料重建..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
msgstr "備份..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
|
|
|
msgid "Delete Tape Index"
|
|
|
msgstr "刪除磁帶索引"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
|
|
|
msgid "Create Backup Profile"
|
|
|
msgstr "建立備份設定"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
|
msgid "Delete Backup Profile"
|
|
|
msgstr "刪除備份設定"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
|
msgstr "刪除索引"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Configure KDat..."
|
|
|
msgstr "設定 KDat..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDat Version %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDat %1 版\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KDat是基於 tar 命令的磁帶歸檔程式。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:160
|
|
|
msgid "Mount/unmount tape"
|
|
|
msgstr "掛載/卸載磁帶"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:168
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
|
msgstr "檢驗"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:173
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "就緒。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
|
|
|
msgid "Unmount Tape"
|
|
|
msgstr "卸載磁帶"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
|
|
|
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
|
|
|
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDat 會將您的檔案存進磁帶中。要將檔案從磁帶中取出,您必須知道您的磁帶機設備 %1 的「不迴帶設備名稱」 (non-rewinding device "
|
|
|
"name)。\n"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
|
|
|
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
|
|
|
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
|
|
|
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
|
|
|
"Open a terminal window and type the following:\n"
|
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
|
|
|
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
|
|
|
" - KDat Maintenance Team\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"例如,如果您的磁帶機設備名稱是 /dev/st0,「不迴帶設備名稱」就是 /dev/nst0。\n"
|
|
|
"如果您的設備名稱不是像這樣,請輸入 ls -l %2 看看您的磁帶機設備名稱,並將以下說明的 /dev/nst0 換成您的設備名稱。\n"
|
|
|
"開啟終端機視窗,輸入下列命令:\n"
|
|
|
"tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
|
"tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
"第三個 tar 會將資料讀到您目前的目錄。如果這樣請讓我們知道。\n"
|
|
|
" - KDat 維護團隊\n"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Archive created on %1"
|
|
|
msgstr "歸檔建立時間為 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:467
|
|
|
msgid "Performing backup..."
|
|
|
msgstr "正在進行備份..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
|
|
|
msgid "Backup canceled."
|
|
|
msgstr "取消備份。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
|
|
|
"space!\n"
|
|
|
"Back up anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"警告:歸檔大小估計為 %1 KB,但是磁帶只有 %2 KB 空間!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"繼續備份嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
|
|
|
msgid "Rewinding tape..."
|
|
|
msgstr "正在倒帶..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot rewind tape.\n"
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能倒帶。\n"
|
|
|
"中止備份。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
|
msgstr "備份錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
|
|
|
msgid "Backup aborted."
|
|
|
msgstr "備份中止。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:512
|
|
|
msgid "Skipping to end of tape..."
|
|
|
msgstr "正在跳到磁帶尾端..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot get to end of tape.\n"
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法跳到磁帶尾端。\n"
|
|
|
"中止備份。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:521
|
|
|
msgid "Backup in progress..."
|
|
|
msgstr "正在備份..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:535
|
|
|
msgid "Backup complete."
|
|
|
msgstr "完成備份。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:667
|
|
|
msgid "Restore in progress..."
|
|
|
msgstr "正在讀出資料..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:669
|
|
|
msgid "Verify in progress..."
|
|
|
msgstr "正在檢驗..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Restore complete."
|
|
|
msgstr "資料讀取完成。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:678
|
|
|
msgid "Verify complete."
|
|
|
msgstr "檢驗完成。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:682
|
|
|
msgid "Restore aborted."
|
|
|
msgstr "停止讀出資料。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:684
|
|
|
msgid "Verify aborted."
|
|
|
msgstr "停止檢驗。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
|
|
|
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
|
|
|
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
|
|
|
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
|
|
|
"until it stops and then try mounting it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"磁帶機 %1 中沒有磁帶。請檢查設定是否指向正確的磁帶機設備(如 /dev/st0)。如果您有聽到磁帶機在運轉中,請稍候直到運轉停止,並試著重新掛載。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:723
|
|
|
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
|
|
|
msgstr "當前的磁帶索引會被覆蓋,確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
msgid "Index Tape"
|
|
|
msgstr "索引磁帶"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆蓋"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KDat: %1"
|
|
|
msgstr "KDat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:734
|
|
|
msgid "Index complete."
|
|
|
msgstr "完成索引。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:736
|
|
|
msgid "Index aborted."
|
|
|
msgstr "索引被中止。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No archive is selected.\n"
|
|
|
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
|
|
|
"the tree first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"沒有選擇歸檔。\n"
|
|
|
"請在樹狀列表中選擇要刪除的歸檔。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
|
|
|
"the archive '%1' is deleted then\n"
|
|
|
"the following archives will also be deleted:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Delete all listed archives?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能從磁帶中間刪除一個歸檔。\n"
|
|
|
"如果歸檔 %1 被刪除,那麼下列的歸檔也會被刪除:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"要刪除列出的歸檔嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:784
|
|
|
msgid "Archives deleted."
|
|
|
msgstr "歸檔被刪除。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:793
|
|
|
msgid "Really delete the archive '%1'?"
|
|
|
msgstr "確定要刪除歸檔 %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:798
|
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
|
msgstr "歸檔被刪除。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No tape index is selected.\n"
|
|
|
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected "
|
|
|
"in the tree first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"沒有選擇磁帶索引。\n"
|
|
|
"請在樹狀列表中選擇要刪除的磁帶索引。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
|
|
|
"Unmount the tape and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目前磁帶機掛載中,因此無法刪除其索引。\n"
|
|
|
"請先卸載磁帶,然後重試。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:827
|
|
|
msgid "Really delete the index for '%1'?"
|
|
|
msgstr "確定要刪除 %1 的索引嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:832
|
|
|
msgid "Tape index deleted."
|
|
|
msgstr "磁帶索引被刪除。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tape in the drive is write protected.\n"
|
|
|
"Please disable write protection and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"磁帶機中的磁帶開啟了防寫保護。\n"
|
|
|
"請關掉防寫保護,然後重試。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All data currently on the tape will be lost.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所有在磁帶上的資料都會不見。\n"
|
|
|
"您確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865
|
|
|
msgid "Format Tape"
|
|
|
msgstr "格式化磁帶"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式化"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tape created on %1"
|
|
|
msgstr "磁帶建立的時間是 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:884
|
|
|
msgid "Formatting tape..."
|
|
|
msgstr "正在格式化磁帶..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:887
|
|
|
msgid "Format complete."
|
|
|
msgstr "完成格式化。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backup Profile %1"
|
|
|
msgstr "備份設定 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:919
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "歸檔"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be "
|
|
|
"selected in the tree first."
|
|
|
msgstr "請先在樹狀列表中選擇要刪除的備份設定。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:949
|
|
|
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
|
|
|
msgstr "確定要刪除備份設定 %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:954
|
|
|
msgid "Backup profile deleted."
|
|
|
msgstr "已刪除備份設定。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:992
|
|
|
msgid "Tape unmounted."
|
|
|
msgstr "磁帶已卸載。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:996
|
|
|
msgid "Reading tape header..."
|
|
|
msgstr "正在讀取磁帶標頭..."
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1003
|
|
|
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
|
|
|
msgstr "這個磁帶沒有用 KDat 格式化。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to format it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個磁帶沒有用 KDat 格式化。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"你想現在格式化嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
msgid "Do Not Format"
|
|
|
msgstr "不要"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1018
|
|
|
msgid "Tape mounted."
|
|
|
msgstr "磁帶已掛載。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1105
|
|
|
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
|
|
|
msgstr "正在估計備份的大小: %1,%2"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "KDat: <no tape >"
|
|
|
msgstr "KDat:<沒有磁帶>"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
|
|
|
"For example, you may quickly see that the size of\n"
|
|
|
"the files you selected will exceed the size of the\n"
|
|
|
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
|
|
|
"some files from your list of files to backup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
|
|
|
"continuing the backup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按下「取消」停止備份。\n"
|
|
|
"例如,您可能發現您選擇的檔案大小已超過磁帶機的容量,\n"
|
|
|
"您可以停止並移除一些檔案。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"按下「繼續」會繼續備份,並不顯示此訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1337
|
|
|
msgid "Stop estimating backup size"
|
|
|
msgstr "停止估計備份的大小"
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Log file exists, overwrite?"
|
|
|
msgstr "紀錄檔案已存在,覆蓋嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:64
|
|
|
msgid "KDat: Save Log"
|
|
|
msgstr "KDat:保存紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆蓋(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
|
|
|
msgid "<no tape>"
|
|
|
msgstr "<沒有磁帶>"
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1335
|
|
|
msgid "Tape Indexes"
|
|
|
msgstr "磁帶索引"
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1470
|
|
|
msgid "Backup Profiles"
|
|
|
msgstr "備份設定"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:42
|
|
|
msgid "New Tape"
|
|
|
msgstr "新磁帶"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
|
|
|
msgid "Rewinding tape failed."
|
|
|
msgstr "無法倒帶。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
|
|
|
msgid "Format Failed"
|
|
|
msgstr "格式化失敗"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:82
|
|
|
msgid "Cannot set tape block size."
|
|
|
msgstr "不能設置磁帶區塊大小。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:91
|
|
|
msgid "Writing magic string failed."
|
|
|
msgstr "無法寫入 magic 字串。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:98
|
|
|
msgid "Writing version number failed."
|
|
|
msgstr "無法寫入版本號。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:105
|
|
|
msgid "Writing tape ID length failed."
|
|
|
msgstr "無法寫入磁帶 ID 長度。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:109
|
|
|
msgid "Writing tape ID failed."
|
|
|
msgstr "無法寫入磁帶 ID。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No index file was found for this tape.\n"
|
|
|
"Recreate the index from tape?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"沒有找到和這個磁帶對應的索引檔案。\n"
|
|
|
"從磁帶重新建立索引?"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
|
|
|
msgid "Tape Index"
|
|
|
msgstr "磁帶索引"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:157
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
msgstr "重建"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
|
|
|
msgid "Reading version number failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取版本號。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
|
|
|
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
|
|
|
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
|
|
|
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
|
|
|
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
|
|
|
msgid "Index File Error"
|
|
|
msgstr "索引檔案錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
|
|
|
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of "
|
|
|
"KDat?"
|
|
|
msgstr "磁帶索引檔案格式版本為 %d。你用的 KDat 不能讀取索引檔案。也許,磁帶索引檔案是用新版本的KDat生成的?"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:380
|
|
|
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
|
|
|
msgstr "讀取歸檔時 fseek #1 發生錯誤:\""
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
|
|
|
msgid "File Access Error"
|
|
|
msgstr "檔案存取錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:393
|
|
|
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
|
|
|
msgstr "在歸檔中讀取字串 #1 時發生錯誤:\""
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:406
|
|
|
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
|
|
|
msgstr "在歸檔中讀取字串 #2 時發生錯誤:\""
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:419
|
|
|
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
|
|
|
msgstr "存取歸檔時 fseek #2 發生錯誤:\""
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:436
|
|
|
msgid "Error while updating archive name: "
|
|
|
msgstr "更新歸檔名時發生錯誤:"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
|
|
|
msgid "Reading tape ID failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取磁帶 ID。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
|
|
|
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
|
|
|
msgstr "磁帶 ID 和索引檔案中的磁帶 ID 不匹配。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
|
|
|
msgid "Reading creation time failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取建立時間。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
|
|
|
msgid "Reading modification time failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取修改時間。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
|
|
|
msgid "Reading tape name failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取磁帶名。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
|
|
|
msgid "Reading tape size failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取磁帶大小。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
|
|
|
msgid "Reading archive count failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取歸檔計數。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:683
|
|
|
msgid "Reading archive name failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取歸檔名。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:691
|
|
|
msgid "Reading archive time stamp failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取歸檔時間紀錄。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698
|
|
|
msgid "Reading archive start block failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取歸檔開始區塊。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:705
|
|
|
msgid "Reading archive end block failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取歸檔結束區塊。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:718
|
|
|
msgid "Reading archive file count failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取歸檔檔案計數。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:730
|
|
|
msgid "Reading file name failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取檔案名。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:738
|
|
|
msgid "Reading file size failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取檔案大小。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745
|
|
|
msgid "Reading file modification time failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取檔案修改時間。"
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:752
|
|
|
msgid "Reading file record number failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取檔案記錄號。"
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:192
|
|
|
msgid "Tape mounted readonly."
|
|
|
msgstr "磁帶以唯讀方式掛載。"
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:194
|
|
|
msgid "Tape mounted read/write."
|
|
|
msgstr "磁帶以讀寫方式掛載。"
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:231
|
|
|
msgid "Reading magic string..."
|
|
|
msgstr "正在讀取 magic 字串..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:234
|
|
|
msgid "Reading magic string failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取 magic 字串。"
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:243
|
|
|
msgid "Reading version number..."
|
|
|
msgstr "正在讀版本號..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
|
|
|
msgstr "格式化磁帶所用的 KDat 是新版本的。請考慮升級你所用的 KDat。"
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:255
|
|
|
msgid "Reading tape ID..."
|
|
|
msgstr "讀取磁帶 ID..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:258
|
|
|
msgid "Reading tape ID length failed."
|
|
|
msgstr "無法讀取磁帶 ID 長度。"
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:520
|
|
|
msgid "Skipping to archive..."
|
|
|
msgstr "跳至歸檔..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:542
|
|
|
msgid "Skipping to block..."
|
|
|
msgstr "跳至區塊..."
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Start record:"
|
|
|
msgstr "開始記錄:"
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "End record:"
|
|
|
msgstr "結束記錄:"
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Tape ID:"
|
|
|
msgstr "磁帶 ID:"
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Archive count:"
|
|
|
msgstr "歸檔計數:"
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Space used:"
|
|
|
msgstr "已使用空間:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
|
|
|
msgid "KDat: Restore"
|
|
|
msgstr "KDat:讀出資料"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
|
|
|
msgid "KDat: Verify"
|
|
|
msgstr "KDat:檢驗"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:126
|
|
|
msgid "Differences:"
|
|
|
msgstr "差異:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Restore log:"
|
|
|
msgstr "重建紀錄:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Verify log:"
|
|
|
msgstr "檢驗紀錄:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "&Save Log..."
|
|
|
msgstr "保存紀錄 (&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "中斷(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"failed while reading tape data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法讀取磁帶資料。\n"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
|
|
|
msgid "KDat: Restore Options"
|
|
|
msgstr "KDat:資料讀取選項"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
|
|
|
msgid "KDat: Verify Options"
|
|
|
msgstr "KDat:檢驗選項"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore to folder:"
|
|
|
msgstr "資料讀出到目錄:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Verify in folder:"
|
|
|
msgstr "檢驗目錄:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 136
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Restore files:"
|
|
|
msgstr "讀出檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:67
|
|
|
msgid "Verify files:"
|
|
|
msgstr "檢驗檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Franklin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "tar-based DAT archiver for KDE"
|
|
|
msgstr "以 tar 為基礎的 KDE 磁帶工具"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KDat"
|
|
|
msgstr "KDat"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Can't allocate memory in kdat"
|
|
|
msgstr "KDat 無法配置記憶體"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options Widget"
|
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. "
|
|
|
" This is used when formatting the tapes."
|
|
|
msgstr "這個設定是讓 KDat 猜測您的備份磁帶容量。用於格式化磁帶時。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
|
|
|
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For "
|
|
|
"floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"磁帶機於個別的區塊讀寫資料。這個設定控制區塊大小,應該與您的磁帶機的區塊大小一致。Floppy 磁帶機應該設定為 <b>10240</b> bytes。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes "
|
|
|
"(MB) or gigabytes (GB)."
|
|
|
msgstr "這個選項設定磁帶大小是以 MB 或 GB 為單位。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr "位元組"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tape block size:"
|
|
|
msgstr "磁帶區塊大小:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default tape size:"
|
|
|
msgstr "預設磁帶大小:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse for the tar command."
|
|
|
msgstr "瀏覽 tar 命令。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> "
|
|
|
"tape device. The default is <b>/dev/tape</b>."
|
|
|
msgstr "<em>不迴帶設備名稱</em>在檔案系統中的位置。預設為<b>/dev/type</b>。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar command:"
|
|
|
msgstr "Tar 命令:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse for the tape device."
|
|
|
msgstr "瀏覽磁帶設備。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. "
|
|
|
"The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
|
|
|
msgstr "這個設定控制 KDat 用於進行磁帶備份的命令。您應該用完整的路徑名稱。預設值為 <b>tar</b>。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tape device:"
|
|
|
msgstr "磁帶設備:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tape Drive Options"
|
|
|
msgstr "磁帶機選項"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load tape on mount"
|
|
|
msgstr "掛載磁帶時先載入"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>掛載磁帶前使用 <tt>mtload</tt> 命令。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before trying "
|
|
|
"to mount it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is required by some tape drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個命令會在掛載前先對磁帶機執行 <tt>mtload</tt> 命令。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"某些磁帶機會需要這樣做。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock tape drive on mount"
|
|
|
msgstr "掛載磁帶時鎖住磁帶"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
|
|
|
msgstr "掛載磁帶後就無法使用跳出(eject)鍵。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after "
|
|
|
"the tape has been mounted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This doesn't work for all tape drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項讓 KDat 在掛載磁帶後,會關掉跳出鍵 (eject)。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"這個選項不一定適用於所有的磁帶機。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject tape on unmount"
|
|
|
msgstr "卸載磁帶時彈出磁帶"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
|
|
|
msgstr "在卸載磁帶後直接跳出磁帶。不要對 floppy 磁帶機使用這個選項。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should not be used for floppy-tape drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"試圖在卸載磁帶後跳出磁帶。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"這個選項不應該用於 floppy 磁帶機。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable block size"
|
|
|
msgstr "可變區塊大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
|
|
|
msgstr "開啟磁帶機支援可變區塊大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, "
|
|
|
"KDat will attempt to enable that support.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You must still specify the block size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"有些磁帶機支援可變資料區塊。這個選項會讓 KDat 試著開啟此支援。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您還是必須指定區塊大小。"
|