You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdetoys/kmoon.po

143 lines
5.0 KiB

# translation of kmoon.po to Thai
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 22:19+0700\n"
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
msgstr "แสดงข้างขึ้นข้างแรมสำหรับ KDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&ปรับแต่ง..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแสดงข้างขึ้นข้างแรมสำหรับ KDE"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"เขียนโดย Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"เขียนแอปเพล็ตโดย M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"ข้างขึ้นข้างแรมโดย Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"รูปดวงจันทร์โดย Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "เปลี่ยนมุมมอง"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "มุมที่ใช้แสดง:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้เครื่องมือนี้ในการที่จะเปลี่ยนมุมของดวงจันทร์ให้อยู่ในมุมที่ถูกต้องส"
"ำหรับตำแหน่งของถิ่นที่อยู่ของคุณ\n"
"โดยค่าของมุมนี้จะไม่สามารถคำนวณจากข้อมูลใด ๆ "
"ที่ได้จากระบบได้เพราะฉะนั้นคุณสามารถที่จะปรับแต่งให้ KMoon "
"แสดงรูปดวงจันทร์ในแบบที่คุณต้องการได้ ซึ่งค่าปกติของมันก็คือ 0 "
"แต่ก็ไม่น่าเป็นไปได้ที่คุณจะต้องการเห็นดวงจันทร์ในมุมนี้"
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "สลับไปยังครึ่งทางใต้"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "สลับไปยังครึ่งทางเหนือ"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "สลับไปยังการปิดการปกคลุม"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "สลับไปยังการเปิดการปกคลุม"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"ดวงจันทร์ที่ KMoon จะแสดงให้เห็นนั้น\n"
"จะขึ้นอยู่กับการตั้งค่า และช่วงเวลาของคุณ"
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "ขึ้น 15 ค่ำ"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "ขึ้น 1 ค่ำ"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr "แรม %n ค่ำ"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "ขึ้น 15 ค่ำ"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr "ขึ้น %n ค่ำ"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr "แรม %n ค่ำ"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "แรม 15 ค่ำ"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr "แรม 15 ค่ำ"